João 13
gaze (GAZE) vs NAA
1 ዬሮን ሱን አያነ ፋሲካቲን ዱረ ቱሬ። ዬሱስስ አከ አዱኛ ከነ ኬሳ ገረ አባ ዸቁዻፍ ሰኣቲንሳ ገኤ ንቤኬ። እንስ ወረ ከንሳ ተአን ከኔን አዱኛ ኬሰ ቱረን ንጃለቴ፤ ሀመ ዹማትስ እሳን ጃለቴ።
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 ዬሮ እርባታት ዲያብሎስ አከ እን ዬሱስን ደበርሴ ኬኑፍ ይሁዳ አስቆሮትቸ እልመ ስሞን ኬሰ ዱራን ዱርሴ ያደ ካኤ።
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 ዬሱስስ አከ አባን ዋን ሁንደ ሀርከሳት ኬኔ፣ አከ ዋቀ ብራ ዹፌፊ አከ ገረ ዋቃት ዴብኡሌ ቤከ ቱሬ፤
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 ከናፍ እርባተራ ከኤ፣ ወያሳ ከን እራን ኡፈቴ ኦፍራ ፉዼ ለፈ ካኤ፤ ፎጣስ ሙዺት ህዸቴ።
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 ኤርገሲ ገበቴት ብሻን ነቀቴ ሚለ በረቶታ ዽቁፊ ፎጣ ሙዺት ህዸቴ ሰናንስ ሀቁ ጀልቀቤ።
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 እን ገረ ስሞን ጴጥሮስ ዹፌ፤ ጴጥሮስስ፣ “ያ ጎፍታ፣ ስቱ ሚለኮ ናፍ ዽቃ?” ጄዼን።
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 ዬሱስሞ ዴብሴ፣ “ዋን አን ሆጄቻ ጅሩ አት አመ ህንቤክቱ፤ ቦዴ ገሩ ንሁበተ” ጄዼን።
7 Jesus respondeu:
8 ጴጥሮስስ፣ “ህንተኡ፤ አት ጎንኩማ ሚለኮ ናፍ ህንዽቅጡ” ጄዼን።
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 ስሞን ጴጥሮስስ ዴብሴ፣ “ያ ጎፍታ፣ ዮስ ሀርከኮፊ መታኮስ መሌ ሚለኮ ቆፈ ህንተእን” ጄዼን።
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 ዬሱስስ፣ “ነምን ዸግነሳ ዽቀቴ ቶኮ ሚለሳ ቆፈ ዽቀቹ እሰ በርባችሰ፤ ዸግንሳ ጉቱን ቁልቁሉዸ። እስን ቁልቁሉዸ፤ ገሩ ሁንደኬሰን ምት” ጄዼን።
10 Jesus respondeu:
11 እንስ ነመ ደበርሴ እሰ ኬኑፍ ጅሩ ቤከ ቱሬቲ፤ ሰበቢን እን፣ “ቁልቁሉን ሁንደኬሰን ምት” ጄዼፍስ ከኑመ።
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 እንስ ኤርገ ሚለሳኒ ዽቄ ቦዴ፣ ኡፈተሳ ኡፈቴ እዶሳት ዴብኤ ታኤ። አከነስ ጄዼን፤ “እስን ዋን አን እስኒፍ ጎዼ ሁበተኒ?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 እስን፣ ‘በርሲሳ’፣ ‘ጎፍታስ’ ናን ጄቱ፤ አንስ ዋን እሱመ እስን ጄተን ተኤፍ እስን ዹጉመ ጄተን።
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 ዮስ ኤርገ አን ጎፍታፊ በርሲሳንኬሰን ሚለኬሰን እስኒ ዽቄ፣ እስንስ አከሱመ ሚለ ወሊ ዽቁ ቀብዱ።
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 አኩመ አን እስኒ ጎዼ ከነ እስንስ አከ ጎተኒፍ አን ፈኬኘ እስኒ ኬኔረ።
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 አን ዹጉመን፣ ዹጉመን እስንት ነንህመ፤ ገርብች ጎፍታሳ ህንጫሉ፤ ኤርገማንስ ከን እሰ ኤርጌ ህንጫሉ።
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 ኤጋ እስን ዮ ዋን ከነ ቤክተኒ ሆጂረ ኦልችተን እስን ኤብፈሞዸ።
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 “አን ዋኤ ሁንደኬሰኒ ዱበቻ ህንጅሩ፤ አን ወረን ፍለዼ ነንቤከ። ኩን ገሩ ዱቢን ከተቢ ቁልቁሉ ከን፣ ‘እን ቡዴነኮ ኛቴ ኮሜሳ ነት ኦል ፉዸቴ’ጄዹ ሱን አከ ጉተሙፍ።
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 “እስን ዮሙ ወን ኩን ተኡት አከ አን እሰ ተኤ አከ አመንተኒፍ ኡቱ እን ህንተእን አመ እስንት ነንህመ።
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 አን ዹጉመን፣ ዹጉመን እስንት ህመ፤ ከን ነመ አን ኤርጉ ከምዩ ስመቱ ሁንድኑ ነ ስመተ፤ ከን ነ ስመቱ ሁንድስ እሰ ነ ኤርጌ ሰነ ስመተ።”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 ዬሱስስ ኤርገ ከነ ዱበቴ ቦዴ ሀፉራን ጄቀሜ፣ “አን ዹጉመን፣ ዹጉመን እስንት ህመ፤ እስን ኬሳ ቶኮ ደበርሴ ነ ኬነ” ጄዼ ዹጋ በኤ።
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 በረቶትን አከ እን ዋኤ ኤኙ ዱበቴ ወላለኒ ወል እላለን።
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 በረቶተ ኬሳስ እን ዬሱስ እሰ ጃለቱ ቶኮ ዬሱስት እርከቴ ማዲት ዽኣቴ ቱሬ።
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 ስሞን ጴጥሮስስ፣ “ሜ ኤኙ ጄቹሳ አከ ተኤ እሰ ጋፈዹ!” ጄዼ ኛራን በረታ ሰነት ህሜ።
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 እንስ ቆመ ዬሱስት ህርከቴ፣ “ያ ጎፍታ፣ ኤኙ እኒ?” ጄዼ ጋፈቴ።
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “ነምች አን ቡዴነ አፋን ካአተ ቶኮ ጫቢ ኬሰ ጩጴ ኬኑፍ እሰ” ጄዼ። እንስ ቡዴነ ጫቢ ኬሰ ጩጴ ይሁዳ እልመ ስሞን አስቆሮትቻቲፍ ኬኔ።
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 ይሁዳስ አኩመ እን ቡዴንቸ ፉዸቴን ሴጠን እት ገሌ።
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 ወረ ኛታፍ ተታአን ኬሳስ ነምን ቶኮዩ ዋን እን አከስ እሳን ጄዼፍ ህንሁበትኔ።
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 ሰበቢ ይሁዳን ኮሮጆ ማለቃ ባቻ ቱሬፍስ እሳን ኬሳ ነሞትን ቶኮ ቶኮ ዋን ዬሱስ፣ አከ እን ዋን አያናፍ በርባችሱ ብቱ ዮካን አከ እን ህዬዪፍ ዋ ኬኑ እሰት ህሜ ሴአን።
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 ይሁዳንስ አኩመ ቡዴነ ሰነ ፉዸቴን ገድ በኤ። ዬሮን ሱንስ ሀልከን ቱሬ።
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 ኤርገ ይሁዳን ገድ በኤ ቦዴ ዬሱስ አከነ ጄዼ፤ “አመ እልም ነማ ኡልፋቴረ፤ ዋቅንስ እሳን ኡልፍነ አርገቴረ።
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 ዋቅን ኤርገ እሳን ኡልፍነ አርገቴ፣ ዋቅን ኦፉመሳቲን እልመ ኡልፌሰ፤ እን ተኩማን እሰ ኡልፌሰ።
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 “ያ እጆሌ፣ አን ዬሮ ገባባዻፍ እስን ወጅነን ጅረ። እስን ነ በርባዱ፤ አን አኩመ ይሁዶታን፣ ‘እዶ አን ዸቁ እስን ዹፉ ህንደንዴሰን’ ጄዼ ሰነ አመስ እስኒን ነንጄዸ።
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 “አከ እስን ወል ጃለተኒፍ አን አጀጀ ሃራ እስኒፍን ኬነ። አኩመ አን እስን ጃለዼት እስንስ አከሱመ ወል ጃለዻ።
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 ዮ እስን ጃለለ ወሊፍ ቀባተን ነሞትን ሁንድኑ አከ እስን በረቶተኮ ታተን ከናን ንቤኩ።”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 ስሞን ጴጥሮስስ፣ “ያ ጎፍታ፣ ኤሰ ዸቅጠ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 ጴጥሮስስ፣ “ያ ጎፍታ፣ አን ማሊፈን አመ ስ ዱካ ቡኡ ህንደንዴኜ? አን ሲፍ ጄዼ ሉቡኮ ነንኬነ” ጄዼን።
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “አት ዹጉመ ናፍ ጄቴ ሉቡኬ ንኬንታ? አን ዹጉመ፣ ዹጉመ ስት ነንህመ፤ አት ኡቱ እንዳንቆን ህንእይን ዬሮ ሰዲ ነ ገንተ” ጄዼን።
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.