João 13
gaze (GAZE) vs NVI
1 ዬሮን ሱን አያነ ፋሲካቲን ዱረ ቱሬ። ዬሱስስ አከ አዱኛ ከነ ኬሳ ገረ አባ ዸቁዻፍ ሰኣቲንሳ ገኤ ንቤኬ። እንስ ወረ ከንሳ ተአን ከኔን አዱኛ ኬሰ ቱረን ንጃለቴ፤ ሀመ ዹማትስ እሳን ጃለቴ።
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 ዬሮ እርባታት ዲያብሎስ አከ እን ዬሱስን ደበርሴ ኬኑፍ ይሁዳ አስቆሮትቸ እልመ ስሞን ኬሰ ዱራን ዱርሴ ያደ ካኤ።
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 ዬሱስስ አከ አባን ዋን ሁንደ ሀርከሳት ኬኔ፣ አከ ዋቀ ብራ ዹፌፊ አከ ገረ ዋቃት ዴብኡሌ ቤከ ቱሬ፤
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 ከናፍ እርባተራ ከኤ፣ ወያሳ ከን እራን ኡፈቴ ኦፍራ ፉዼ ለፈ ካኤ፤ ፎጣስ ሙዺት ህዸቴ።
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 ኤርገሲ ገበቴት ብሻን ነቀቴ ሚለ በረቶታ ዽቁፊ ፎጣ ሙዺት ህዸቴ ሰናንስ ሀቁ ጀልቀቤ።
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 እን ገረ ስሞን ጴጥሮስ ዹፌ፤ ጴጥሮስስ፣ “ያ ጎፍታ፣ ስቱ ሚለኮ ናፍ ዽቃ?” ጄዼን።
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 ዬሱስሞ ዴብሴ፣ “ዋን አን ሆጄቻ ጅሩ አት አመ ህንቤክቱ፤ ቦዴ ገሩ ንሁበተ” ጄዼን።
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 ጴጥሮስስ፣ “ህንተኡ፤ አት ጎንኩማ ሚለኮ ናፍ ህንዽቅጡ” ጄዼን።
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 ስሞን ጴጥሮስስ ዴብሴ፣ “ያ ጎፍታ፣ ዮስ ሀርከኮፊ መታኮስ መሌ ሚለኮ ቆፈ ህንተእን” ጄዼን።
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 ዬሱስስ፣ “ነምን ዸግነሳ ዽቀቴ ቶኮ ሚለሳ ቆፈ ዽቀቹ እሰ በርባችሰ፤ ዸግንሳ ጉቱን ቁልቁሉዸ። እስን ቁልቁሉዸ፤ ገሩ ሁንደኬሰን ምት” ጄዼን።
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 እንስ ነመ ደበርሴ እሰ ኬኑፍ ጅሩ ቤከ ቱሬቲ፤ ሰበቢን እን፣ “ቁልቁሉን ሁንደኬሰን ምት” ጄዼፍስ ከኑመ።
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 እንስ ኤርገ ሚለሳኒ ዽቄ ቦዴ፣ ኡፈተሳ ኡፈቴ እዶሳት ዴብኤ ታኤ። አከነስ ጄዼን፤ “እስን ዋን አን እስኒፍ ጎዼ ሁበተኒ?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 እስን፣ ‘በርሲሳ’፣ ‘ጎፍታስ’ ናን ጄቱ፤ አንስ ዋን እሱመ እስን ጄተን ተኤፍ እስን ዹጉመ ጄተን።
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 ዮስ ኤርገ አን ጎፍታፊ በርሲሳንኬሰን ሚለኬሰን እስኒ ዽቄ፣ እስንስ አከሱመ ሚለ ወሊ ዽቁ ቀብዱ።
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 አኩመ አን እስኒ ጎዼ ከነ እስንስ አከ ጎተኒፍ አን ፈኬኘ እስኒ ኬኔረ።
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 አን ዹጉመን፣ ዹጉመን እስንት ነንህመ፤ ገርብች ጎፍታሳ ህንጫሉ፤ ኤርገማንስ ከን እሰ ኤርጌ ህንጫሉ።
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 ኤጋ እስን ዮ ዋን ከነ ቤክተኒ ሆጂረ ኦልችተን እስን ኤብፈሞዸ።
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 “አን ዋኤ ሁንደኬሰኒ ዱበቻ ህንጅሩ፤ አን ወረን ፍለዼ ነንቤከ። ኩን ገሩ ዱቢን ከተቢ ቁልቁሉ ከን፣ ‘እን ቡዴነኮ ኛቴ ኮሜሳ ነት ኦል ፉዸቴ’ጄዹ ሱን አከ ጉተሙፍ።
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 “እስን ዮሙ ወን ኩን ተኡት አከ አን እሰ ተኤ አከ አመንተኒፍ ኡቱ እን ህንተእን አመ እስንት ነንህመ።
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 አን ዹጉመን፣ ዹጉመን እስንት ህመ፤ ከን ነመ አን ኤርጉ ከምዩ ስመቱ ሁንድኑ ነ ስመተ፤ ከን ነ ስመቱ ሁንድስ እሰ ነ ኤርጌ ሰነ ስመተ።”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 ዬሱስስ ኤርገ ከነ ዱበቴ ቦዴ ሀፉራን ጄቀሜ፣ “አን ዹጉመን፣ ዹጉመን እስንት ህመ፤ እስን ኬሳ ቶኮ ደበርሴ ነ ኬነ” ጄዼ ዹጋ በኤ።
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 በረቶትን አከ እን ዋኤ ኤኙ ዱበቴ ወላለኒ ወል እላለን።
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 በረቶተ ኬሳስ እን ዬሱስ እሰ ጃለቱ ቶኮ ዬሱስት እርከቴ ማዲት ዽኣቴ ቱሬ።
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 ስሞን ጴጥሮስስ፣ “ሜ ኤኙ ጄቹሳ አከ ተኤ እሰ ጋፈዹ!” ጄዼ ኛራን በረታ ሰነት ህሜ።
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 እንስ ቆመ ዬሱስት ህርከቴ፣ “ያ ጎፍታ፣ ኤኙ እኒ?” ጄዼ ጋፈቴ።
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “ነምች አን ቡዴነ አፋን ካአተ ቶኮ ጫቢ ኬሰ ጩጴ ኬኑፍ እሰ” ጄዼ። እንስ ቡዴነ ጫቢ ኬሰ ጩጴ ይሁዳ እልመ ስሞን አስቆሮትቻቲፍ ኬኔ።
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 ይሁዳስ አኩመ እን ቡዴንቸ ፉዸቴን ሴጠን እት ገሌ።
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 ወረ ኛታፍ ተታአን ኬሳስ ነምን ቶኮዩ ዋን እን አከስ እሳን ጄዼፍ ህንሁበትኔ።
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 ሰበቢ ይሁዳን ኮሮጆ ማለቃ ባቻ ቱሬፍስ እሳን ኬሳ ነሞትን ቶኮ ቶኮ ዋን ዬሱስ፣ አከ እን ዋን አያናፍ በርባችሱ ብቱ ዮካን አከ እን ህዬዪፍ ዋ ኬኑ እሰት ህሜ ሴአን።
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 ይሁዳንስ አኩመ ቡዴነ ሰነ ፉዸቴን ገድ በኤ። ዬሮን ሱንስ ሀልከን ቱሬ።
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 ኤርገ ይሁዳን ገድ በኤ ቦዴ ዬሱስ አከነ ጄዼ፤ “አመ እልም ነማ ኡልፋቴረ፤ ዋቅንስ እሳን ኡልፍነ አርገቴረ።
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 ዋቅን ኤርገ እሳን ኡልፍነ አርገቴ፣ ዋቅን ኦፉመሳቲን እልመ ኡልፌሰ፤ እን ተኩማን እሰ ኡልፌሰ።
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 “ያ እጆሌ፣ አን ዬሮ ገባባዻፍ እስን ወጅነን ጅረ። እስን ነ በርባዱ፤ አን አኩመ ይሁዶታን፣ ‘እዶ አን ዸቁ እስን ዹፉ ህንደንዴሰን’ ጄዼ ሰነ አመስ እስኒን ነንጄዸ።
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 “አከ እስን ወል ጃለተኒፍ አን አጀጀ ሃራ እስኒፍን ኬነ። አኩመ አን እስን ጃለዼት እስንስ አከሱመ ወል ጃለዻ።
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 ዮ እስን ጃለለ ወሊፍ ቀባተን ነሞትን ሁንድኑ አከ እስን በረቶተኮ ታተን ከናን ንቤኩ።”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 ስሞን ጴጥሮስስ፣ “ያ ጎፍታ፣ ኤሰ ዸቅጠ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 ጴጥሮስስ፣ “ያ ጎፍታ፣ አን ማሊፈን አመ ስ ዱካ ቡኡ ህንደንዴኜ? አን ሲፍ ጄዼ ሉቡኮ ነንኬነ” ጄዼን።
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “አት ዹጉመ ናፍ ጄቴ ሉቡኬ ንኬንታ? አን ዹጉመ፣ ዹጉመ ስት ነንህመ፤ አት ኡቱ እንዳንቆን ህንእይን ዬሮ ሰዲ ነ ገንተ” ጄዼን።
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.