João 12
gaze (GAZE) vs VC
1 ፋሲካ ዱረ ጉያ ጀአፋት ዬሱስ ገረ ቢታንያ ገንደ አልኣዛር፣ ከን ዬሱስ ዱኣ እሰ ካሴ ሱን ጅራቻ ቱሬ ዸቄ።
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 አችት እርባተ ቆጴሰኒፍ። ማርታንስ ንተጃጅልት ቱርቴ፤ አልኣዛርስ ወረ እሰ ወጅን እርባተት ዽኣተን ኬሳ ቶኮ ቱሬ።
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 ማርያምስ ሽቶ ናርዶስ ቁልቁሉ ገቲንሳ ጉዳ ከን ገረ ሊትሪ ወለካ ተኡ ፍዴ ሚለ ዬሱስ ድብዴ፤ ርፌንሰ መታሼቲንስ ሚለሳ ሀቅጤ። መንችስ ኡርጋ ሽቶ ሰናቲን ጉተሜ።
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 በረቶተሳ ኬሳ ቶኮ ከን ደበርሴ እሰ ኬኑፍ ጅሩ ይሁዳ አስቆሮትች ገሩ አከነ ጄዼ፤
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “ሽቶን ኩን ማሊፍ ዲናሪ ዽበ ሰዲት ጉርጉረሜ ህዬዪፍ ህንኬነምኔ?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 አከነ ጄቹንሳ ዋን ሀቱ ቱሬፍ መሌ ህዬዪፍ ያዴ ምት። እንስ ሰበቢ ኮሮጆን ማለቃ ሀርከሳ ቱሬፍ፣ ዋን አች ኬሰ ቡፈሙራ ኦፊሳቲ ፉዸቻ ቱሬ።
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 ዬሱስስ ዴብሴ አከነ ጄዼ፤ “እሼን ሽቶ ከነ ጉያ አዋለኮቲፍ ሃቱርስቱቲ እሼ ዺሳ።
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 ህዬዪ ዬሮ ሁንደ ኦፍ ብራ ቀብዱ፤ አነ ገሩ ዬሮ ሁንደ ኦፍ ብራ ህንቀብደን።”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 ይሁዶትን ባይኤን አከ ዬሱስ አች ጅሩ ቤከኒ ዬሱስ ቆፋፍ ጄዻኒ ኡቱ ህንተእን፣ አልኣዛር እሰ እን ዱኣ ካሴስ እላሉፍ ዹፈን።
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 ከናፉ ሉቦትን ሀንገፎትን አልኣዛርንስ አጄሱፍ መርአተን፤
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 ይሁዶተ ኬሳ ነሞትን ባይኤን ሰበቢሳቲፍ ዸቀኒ ዬሱስት አመና ቱረኒቲ።
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 ጉያ እት ኣኑት ነሞትን አያንቻፍ ዹፈኒ ቱረን ባይኤን አከ ዬሱስ ገረ ዬሩሳሌም ዹፋ ጅሩ ዸገአን።
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 እሳንስ ደሜ ሜጢ ሀርከት ቀበተኒ እሰ ስመቹ በአን፤ እየኒስ አከነ ጄዸን፤
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 ዬሱስስ እልሞ ሀሬ ቶኮ አርገቴ ያበቴ፤ ኩንስ አኩመ አከነ ጄዸሜ በሬፈሜዸ፤
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “ያ እንተለ ጥዮን፣ ህንሶዳትን፤
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 በረቶትንሳ ጀልቀበት ዋን ከነ ህንሁበትኔ። ኤርገ ዬሱስ ኡልፍነ አርገቴን ቦዴ ገሩ አከ ወን በሬፈሜ ኩን ዋኤሳ ተኤፊ አከ እሳንስ ዋኑመ ከነ እሳፍ ጎዸን ያደተን።
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 ነሞትን ባይኤን ዮሙ እን አልኣዛርን አዋለ ኬሳ ዋሜ ዱኣ ካሴት እሰ ወጅን ቱረንስ እቱመ ፉፈኒ ዹጋ በአን።
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 ነሞትን ባይኤንስ ሰበቢ መለቶ ከነ ጎቹሳ ዸገአኒፍ እሰ ስመቹ በአን።
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 ከናፉ ፈሪሶትን፣ “እስን አከ ዋ ቶኮሌ ጎቹ ህንደንዴኜ አርግተኒ? እላ፣ አዱኛን ጉቱን አከምት አከ እሰ ዱካ ቡኤ እላላ!” ወሊን ጄዸን።
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 ወረ ዬሮ አያንቻት ዋቄፈቹፍ ኦል በአን ኬሳ ቶኮ ቶኮ ግሪኮተ ቱረን።
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 እሳንስ ፊልጶስ ነምቸ ቤተ ሳይዳ ገሊላቲ ዹፌ ሰነት ዽኣተኒ፣ “ያ ጎፍታ፣ ዬሱስን አርጉ በርባድነ” ጄዸኒን።
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 ፊልጶስስ ዸቄ እንድሪያስት ህሜ፤ እንድሪያሲፊ ፊልጶስሞ ዸቀኒ ዬሱስት ህመን።
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ እሳኒፍ ዴብሴ፤ “ሰኣቲን እልም ነማ እት ኡልፍነ አርገቱ ገኤረ።
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 አን ዹጉመን፣ ዹጉመን እስንት ህመ፤ እጅ ቀመዲ ቶኮ ዮ ለፈ ቡኤ ዱኡ ባቴ ኮጳሳ ሀፈ። ዮ ዱኤ ገሩ እጀ ባይኤ ነቀተ።
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 ነምን ሉቡሳ ጃለቱ ከምዩ ሉቡሳ ንዸበ፤ ከን አዱኛ ከነረት ሉቡሳ ጅቡሞ ጅሬኘ በረ በራቲፍ ሉቡሳ ኬወተ።
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 ነምን ነ ተጃጅሉ ከምዩ ነ ፋነ ሃቡኡ፤ እዶ አን ጅሩ ተጃጅላንኮስ ንጅራተ። አባንኮ ነመ ነ ተጃጅሉ ከሚፍዩ ኡልፍነ ንኬነ።
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 “አመ ሉቡንኮ ዽጰቴርት፤ ኤጋ አን ማል ጄዹሬ? ‘ያ አባ፣ ሰኣቲ ከነ ጀላ ነ ባስ፤’ ገሩ አን ሰበቢ ከናፈን ገረ ሰኣቲ ከና ዹፌ።
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 ያ አባ፣ መቃኬ ኡልፌስ!”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 ቱትን አች ዻበቻ ቱሬ ዮሙ ሰገሌ ከነ ዸገኤት፣ “ንከከውሴ” ጄዼ። ወር ካንሞ፣ “ኤርገማ ዋቀዮቱ እሰት ዱበቴ” ጄዸን።
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 ዬሱስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ሰገሌን ኩን ሰበቢኬሰኒፍ ዹፌ መሌ ሰበቢኮቲፊ ምት።
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 ዬሮን እት አዱኛ ከነት ሙረሙ አመ፤ ቡልቻን አዱኛ ከናስ አመ ገድ ገተመ።
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 አን ገሩ ዬሮን ለፈራ ኦል ፉዸሙት ነመ ሁንደ ኦፍት ነንሀርክሰ።”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 እንስ አከ ዱአ አከሚ ዱኡፍ ጅሩ አርግሲሱፍ ከነ ጄዼ።
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 ቱትንስ ዴብሴ፣ “አከ ክርስቶስ በረ በራን ጅራቱ ኑ ሴረራ ዸጌኜረ፤ ዮስ አት አከምት፣ ‘እልም ነማ ኦል ፉዸሙ ቀበ’ ጄተ? ‘እልም ነማ’ ኩንስ ኤኙ?” ጄዼን።
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 ዬሱስሞ አከነ ጄዼን፤ “እፍን ዬሮ ገባባዻፍ እስን ብረ ጅረ። አከ ዱከን እስን ህንልቅምስኔፍ ኡቱ እፈ ቀብደኑ ዴዴብኣ። ነምን ዱከነ ኬሰ ዴዴብኡ ኤሰ አከ ዸቁ ህንቤኩቲ።
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 እጆሌ እፋ አከ ታተኒፍ ኡቱ እፈ ቀብደኑ እፈ ሰነት አመና።” ዬሱስስ ኤርገ ዋን ከነ ዱበቴ ፍጤን ቦዴ እዶ ሰና ከኤ እሳን ዱራ ዾከቴ።
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 ዬሱስ ፉለሳኒ ዱረት መለቶ ሄዱ ሆጄቱዩ፣ እሳን እሰት ህንአመኔ።
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 ኩንስ ዱቢን እሳያስ ራጅቻ ከን፦
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 ሰበቢ ከናፍ እሳን አመኑ ህንደንዴኜ፤ እሳያስ እዶ ብራት አከነ ጄዼራቲ፤
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “እጀሳኒቲን አከ ህንአርግኔፍ፣
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 እሳያስ ሰበቢ ኡልፍነሳ አርጌ ዋኤሳስ ዱበቴፍ ዋን ከነ ጄዼ።
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 ተኡስ ሆገንቶተ ኬሳዩ ነሞትን ባይኤን እሰት አመነን። ገሩ ዋን መነ ሰገዳቲ ኑ ባሱ ጄዸኒ ፈሪሶተ ሶዳተኒፍ አመንቲሳኒ እፈት ህንባፍኔ፤
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 እሳን ኡልፍነ ዋቃረ ኡልፍነ ነማ ጃለተኒሩቲ።
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 ዬሱስስ እዬ አከነ ጄዼ፤ “ነምን ነት አመኑ እሰ ነ ኤርጌ ሰነት አመነ መሌ ነት ምት።
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 ከን ነ አርጉስ እሰ ነ ኤርጌ ሰነ አርገ።
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 አከ ነምን ነት አመኑ ሁንድኑ ዱከነ ኬሰ ህንጅራትኔፍ አን እፈ ተኤ ገረ አዱኛ ዹፌረ።
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 “ነምን ዮ ዱቢኮ ዸገኤ ኤጉ ባቴ ከን እሰት ሙሩ አና ምት፤ አን አዱኛ ፈይሱፍን ዹፌ መሌ እት ሙሩፍ ህንዹፍኔቲ።
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 ነምን ነ ድዱ ከን ዱቢኮስ ህንፉዸትኔ አባ ሙርቲ ቶኮ ቀበ፤ ዱቢን አን ዱበዼ ሱን ጉያ ዹማት እሰት ሙረ።
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 ገሩ አባ እሱመ ነ ኤርጌ ሰነቱ አከ አን ዋነን ዱበዼ ሰነ ጄዹ ነ አጀጄ መሌ አን ኦፊኮቲን ህንዱበትኔ።
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 አከ አጀጅንሳ ጅሬኘ በረ በራ ተኤ ነንቤከ። ከናፉ ወን አን ዱበዹ ከምዩ ዋን አከ አን ዱበዹፍ አባን ነት ህሜዸ።”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.