João 12
gaze (GAZE) vs ARA
1 ፋሲካ ዱረ ጉያ ጀአፋት ዬሱስ ገረ ቢታንያ ገንደ አልኣዛር፣ ከን ዬሱስ ዱኣ እሰ ካሴ ሱን ጅራቻ ቱሬ ዸቄ።
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 አችት እርባተ ቆጴሰኒፍ። ማርታንስ ንተጃጅልት ቱርቴ፤ አልኣዛርስ ወረ እሰ ወጅን እርባተት ዽኣተን ኬሳ ቶኮ ቱሬ።
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 ማርያምስ ሽቶ ናርዶስ ቁልቁሉ ገቲንሳ ጉዳ ከን ገረ ሊትሪ ወለካ ተኡ ፍዴ ሚለ ዬሱስ ድብዴ፤ ርፌንሰ መታሼቲንስ ሚለሳ ሀቅጤ። መንችስ ኡርጋ ሽቶ ሰናቲን ጉተሜ።
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 በረቶተሳ ኬሳ ቶኮ ከን ደበርሴ እሰ ኬኑፍ ጅሩ ይሁዳ አስቆሮትች ገሩ አከነ ጄዼ፤
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 “ሽቶን ኩን ማሊፍ ዲናሪ ዽበ ሰዲት ጉርጉረሜ ህዬዪፍ ህንኬነምኔ?”
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 አከነ ጄቹንሳ ዋን ሀቱ ቱሬፍ መሌ ህዬዪፍ ያዴ ምት። እንስ ሰበቢ ኮሮጆን ማለቃ ሀርከሳ ቱሬፍ፣ ዋን አች ኬሰ ቡፈሙራ ኦፊሳቲ ፉዸቻ ቱሬ።
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 ዬሱስስ ዴብሴ አከነ ጄዼ፤ “እሼን ሽቶ ከነ ጉያ አዋለኮቲፍ ሃቱርስቱቲ እሼ ዺሳ።
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 ህዬዪ ዬሮ ሁንደ ኦፍ ብራ ቀብዱ፤ አነ ገሩ ዬሮ ሁንደ ኦፍ ብራ ህንቀብደን።”
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 ይሁዶትን ባይኤን አከ ዬሱስ አች ጅሩ ቤከኒ ዬሱስ ቆፋፍ ጄዻኒ ኡቱ ህንተእን፣ አልኣዛር እሰ እን ዱኣ ካሴስ እላሉፍ ዹፈን።
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 ከናፉ ሉቦትን ሀንገፎትን አልኣዛርንስ አጄሱፍ መርአተን፤
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 ይሁዶተ ኬሳ ነሞትን ባይኤን ሰበቢሳቲፍ ዸቀኒ ዬሱስት አመና ቱረኒቲ።
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 ጉያ እት ኣኑት ነሞትን አያንቻፍ ዹፈኒ ቱረን ባይኤን አከ ዬሱስ ገረ ዬሩሳሌም ዹፋ ጅሩ ዸገአን።
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 እሳንስ ደሜ ሜጢ ሀርከት ቀበተኒ እሰ ስመቹ በአን፤ እየኒስ አከነ ጄዸን፤
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 ዬሱስስ እልሞ ሀሬ ቶኮ አርገቴ ያበቴ፤ ኩንስ አኩመ አከነ ጄዸሜ በሬፈሜዸ፤
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “ያ እንተለ ጥዮን፣ ህንሶዳትን፤
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 በረቶትንሳ ጀልቀበት ዋን ከነ ህንሁበትኔ። ኤርገ ዬሱስ ኡልፍነ አርገቴን ቦዴ ገሩ አከ ወን በሬፈሜ ኩን ዋኤሳ ተኤፊ አከ እሳንስ ዋኑመ ከነ እሳፍ ጎዸን ያደተን።
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 ነሞትን ባይኤን ዮሙ እን አልኣዛርን አዋለ ኬሳ ዋሜ ዱኣ ካሴት እሰ ወጅን ቱረንስ እቱመ ፉፈኒ ዹጋ በአን።
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 ነሞትን ባይኤንስ ሰበቢ መለቶ ከነ ጎቹሳ ዸገአኒፍ እሰ ስመቹ በአን።
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 ከናፉ ፈሪሶትን፣ “እስን አከ ዋ ቶኮሌ ጎቹ ህንደንዴኜ አርግተኒ? እላ፣ አዱኛን ጉቱን አከምት አከ እሰ ዱካ ቡኤ እላላ!” ወሊን ጄዸን።
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 ወረ ዬሮ አያንቻት ዋቄፈቹፍ ኦል በአን ኬሳ ቶኮ ቶኮ ግሪኮተ ቱረን።
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 እሳንስ ፊልጶስ ነምቸ ቤተ ሳይዳ ገሊላቲ ዹፌ ሰነት ዽኣተኒ፣ “ያ ጎፍታ፣ ዬሱስን አርጉ በርባድነ” ጄዸኒን።
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 ፊልጶስስ ዸቄ እንድሪያስት ህሜ፤ እንድሪያሲፊ ፊልጶስሞ ዸቀኒ ዬሱስት ህመን።
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ እሳኒፍ ዴብሴ፤ “ሰኣቲን እልም ነማ እት ኡልፍነ አርገቱ ገኤረ።
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 አን ዹጉመን፣ ዹጉመን እስንት ህመ፤ እጅ ቀመዲ ቶኮ ዮ ለፈ ቡኤ ዱኡ ባቴ ኮጳሳ ሀፈ። ዮ ዱኤ ገሩ እጀ ባይኤ ነቀተ።
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 ነምን ሉቡሳ ጃለቱ ከምዩ ሉቡሳ ንዸበ፤ ከን አዱኛ ከነረት ሉቡሳ ጅቡሞ ጅሬኘ በረ በራቲፍ ሉቡሳ ኬወተ።
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 ነምን ነ ተጃጅሉ ከምዩ ነ ፋነ ሃቡኡ፤ እዶ አን ጅሩ ተጃጅላንኮስ ንጅራተ። አባንኮ ነመ ነ ተጃጅሉ ከሚፍዩ ኡልፍነ ንኬነ።
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “አመ ሉቡንኮ ዽጰቴርት፤ ኤጋ አን ማል ጄዹሬ? ‘ያ አባ፣ ሰኣቲ ከነ ጀላ ነ ባስ፤’ ገሩ አን ሰበቢ ከናፈን ገረ ሰኣቲ ከና ዹፌ።
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 ያ አባ፣ መቃኬ ኡልፌስ!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 ቱትን አች ዻበቻ ቱሬ ዮሙ ሰገሌ ከነ ዸገኤት፣ “ንከከውሴ” ጄዼ። ወር ካንሞ፣ “ኤርገማ ዋቀዮቱ እሰት ዱበቴ” ጄዸን።
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 ዬሱስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ሰገሌን ኩን ሰበቢኬሰኒፍ ዹፌ መሌ ሰበቢኮቲፊ ምት።
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 ዬሮን እት አዱኛ ከነት ሙረሙ አመ፤ ቡልቻን አዱኛ ከናስ አመ ገድ ገተመ።
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 አን ገሩ ዬሮን ለፈራ ኦል ፉዸሙት ነመ ሁንደ ኦፍት ነንሀርክሰ።”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 እንስ አከ ዱአ አከሚ ዱኡፍ ጅሩ አርግሲሱፍ ከነ ጄዼ።
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 ቱትንስ ዴብሴ፣ “አከ ክርስቶስ በረ በራን ጅራቱ ኑ ሴረራ ዸጌኜረ፤ ዮስ አት አከምት፣ ‘እልም ነማ ኦል ፉዸሙ ቀበ’ ጄተ? ‘እልም ነማ’ ኩንስ ኤኙ?” ጄዼን።
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 ዬሱስሞ አከነ ጄዼን፤ “እፍን ዬሮ ገባባዻፍ እስን ብረ ጅረ። አከ ዱከን እስን ህንልቅምስኔፍ ኡቱ እፈ ቀብደኑ ዴዴብኣ። ነምን ዱከነ ኬሰ ዴዴብኡ ኤሰ አከ ዸቁ ህንቤኩቲ።
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 እጆሌ እፋ አከ ታተኒፍ ኡቱ እፈ ቀብደኑ እፈ ሰነት አመና።” ዬሱስስ ኤርገ ዋን ከነ ዱበቴ ፍጤን ቦዴ እዶ ሰና ከኤ እሳን ዱራ ዾከቴ።
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 ዬሱስ ፉለሳኒ ዱረት መለቶ ሄዱ ሆጄቱዩ፣ እሳን እሰት ህንአመኔ።
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 ኩንስ ዱቢን እሳያስ ራጅቻ ከን፦
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 ሰበቢ ከናፍ እሳን አመኑ ህንደንዴኜ፤ እሳያስ እዶ ብራት አከነ ጄዼራቲ፤
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “እጀሳኒቲን አከ ህንአርግኔፍ፣
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 እሳያስ ሰበቢ ኡልፍነሳ አርጌ ዋኤሳስ ዱበቴፍ ዋን ከነ ጄዼ።
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 ተኡስ ሆገንቶተ ኬሳዩ ነሞትን ባይኤን እሰት አመነን። ገሩ ዋን መነ ሰገዳቲ ኑ ባሱ ጄዸኒ ፈሪሶተ ሶዳተኒፍ አመንቲሳኒ እፈት ህንባፍኔ፤
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 እሳን ኡልፍነ ዋቃረ ኡልፍነ ነማ ጃለተኒሩቲ።
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 ዬሱስስ እዬ አከነ ጄዼ፤ “ነምን ነት አመኑ እሰ ነ ኤርጌ ሰነት አመነ መሌ ነት ምት።
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 ከን ነ አርጉስ እሰ ነ ኤርጌ ሰነ አርገ።
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 አከ ነምን ነት አመኑ ሁንድኑ ዱከነ ኬሰ ህንጅራትኔፍ አን እፈ ተኤ ገረ አዱኛ ዹፌረ።
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “ነምን ዮ ዱቢኮ ዸገኤ ኤጉ ባቴ ከን እሰት ሙሩ አና ምት፤ አን አዱኛ ፈይሱፍን ዹፌ መሌ እት ሙሩፍ ህንዹፍኔቲ።
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 ነምን ነ ድዱ ከን ዱቢኮስ ህንፉዸትኔ አባ ሙርቲ ቶኮ ቀበ፤ ዱቢን አን ዱበዼ ሱን ጉያ ዹማት እሰት ሙረ።
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 ገሩ አባ እሱመ ነ ኤርጌ ሰነቱ አከ አን ዋነን ዱበዼ ሰነ ጄዹ ነ አጀጄ መሌ አን ኦፊኮቲን ህንዱበትኔ።
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 አከ አጀጅንሳ ጅሬኘ በረ በራ ተኤ ነንቤከ። ከናፉ ወን አን ዱበዹ ከምዩ ዋን አከ አን ዱበዹፍ አባን ነት ህሜዸ።”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.