João 12
gaze (GAZE) vs ACF
1 ፋሲካ ዱረ ጉያ ጀአፋት ዬሱስ ገረ ቢታንያ ገንደ አልኣዛር፣ ከን ዬሱስ ዱኣ እሰ ካሴ ሱን ጅራቻ ቱሬ ዸቄ።
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 አችት እርባተ ቆጴሰኒፍ። ማርታንስ ንተጃጅልት ቱርቴ፤ አልኣዛርስ ወረ እሰ ወጅን እርባተት ዽኣተን ኬሳ ቶኮ ቱሬ።
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 ማርያምስ ሽቶ ናርዶስ ቁልቁሉ ገቲንሳ ጉዳ ከን ገረ ሊትሪ ወለካ ተኡ ፍዴ ሚለ ዬሱስ ድብዴ፤ ርፌንሰ መታሼቲንስ ሚለሳ ሀቅጤ። መንችስ ኡርጋ ሽቶ ሰናቲን ጉተሜ።
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 በረቶተሳ ኬሳ ቶኮ ከን ደበርሴ እሰ ኬኑፍ ጅሩ ይሁዳ አስቆሮትች ገሩ አከነ ጄዼ፤
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “ሽቶን ኩን ማሊፍ ዲናሪ ዽበ ሰዲት ጉርጉረሜ ህዬዪፍ ህንኬነምኔ?”
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 አከነ ጄቹንሳ ዋን ሀቱ ቱሬፍ መሌ ህዬዪፍ ያዴ ምት። እንስ ሰበቢ ኮሮጆን ማለቃ ሀርከሳ ቱሬፍ፣ ዋን አች ኬሰ ቡፈሙራ ኦፊሳቲ ፉዸቻ ቱሬ።
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 ዬሱስስ ዴብሴ አከነ ጄዼ፤ “እሼን ሽቶ ከነ ጉያ አዋለኮቲፍ ሃቱርስቱቲ እሼ ዺሳ።
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 ህዬዪ ዬሮ ሁንደ ኦፍ ብራ ቀብዱ፤ አነ ገሩ ዬሮ ሁንደ ኦፍ ብራ ህንቀብደን።”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 ይሁዶትን ባይኤን አከ ዬሱስ አች ጅሩ ቤከኒ ዬሱስ ቆፋፍ ጄዻኒ ኡቱ ህንተእን፣ አልኣዛር እሰ እን ዱኣ ካሴስ እላሉፍ ዹፈን።
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 ከናፉ ሉቦትን ሀንገፎትን አልኣዛርንስ አጄሱፍ መርአተን፤
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 ይሁዶተ ኬሳ ነሞትን ባይኤን ሰበቢሳቲፍ ዸቀኒ ዬሱስት አመና ቱረኒቲ።
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 ጉያ እት ኣኑት ነሞትን አያንቻፍ ዹፈኒ ቱረን ባይኤን አከ ዬሱስ ገረ ዬሩሳሌም ዹፋ ጅሩ ዸገአን።
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 እሳንስ ደሜ ሜጢ ሀርከት ቀበተኒ እሰ ስመቹ በአን፤ እየኒስ አከነ ጄዸን፤
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 ዬሱስስ እልሞ ሀሬ ቶኮ አርገቴ ያበቴ፤ ኩንስ አኩመ አከነ ጄዸሜ በሬፈሜዸ፤
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “ያ እንተለ ጥዮን፣ ህንሶዳትን፤
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 በረቶትንሳ ጀልቀበት ዋን ከነ ህንሁበትኔ። ኤርገ ዬሱስ ኡልፍነ አርገቴን ቦዴ ገሩ አከ ወን በሬፈሜ ኩን ዋኤሳ ተኤፊ አከ እሳንስ ዋኑመ ከነ እሳፍ ጎዸን ያደተን።
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 ነሞትን ባይኤን ዮሙ እን አልኣዛርን አዋለ ኬሳ ዋሜ ዱኣ ካሴት እሰ ወጅን ቱረንስ እቱመ ፉፈኒ ዹጋ በአን።
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 ነሞትን ባይኤንስ ሰበቢ መለቶ ከነ ጎቹሳ ዸገአኒፍ እሰ ስመቹ በአን።
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 ከናፉ ፈሪሶትን፣ “እስን አከ ዋ ቶኮሌ ጎቹ ህንደንዴኜ አርግተኒ? እላ፣ አዱኛን ጉቱን አከምት አከ እሰ ዱካ ቡኤ እላላ!” ወሊን ጄዸን።
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 ወረ ዬሮ አያንቻት ዋቄፈቹፍ ኦል በአን ኬሳ ቶኮ ቶኮ ግሪኮተ ቱረን።
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 እሳንስ ፊልጶስ ነምቸ ቤተ ሳይዳ ገሊላቲ ዹፌ ሰነት ዽኣተኒ፣ “ያ ጎፍታ፣ ዬሱስን አርጉ በርባድነ” ጄዸኒን።
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 ፊልጶስስ ዸቄ እንድሪያስት ህሜ፤ እንድሪያሲፊ ፊልጶስሞ ዸቀኒ ዬሱስት ህመን።
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ እሳኒፍ ዴብሴ፤ “ሰኣቲን እልም ነማ እት ኡልፍነ አርገቱ ገኤረ።
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 አን ዹጉመን፣ ዹጉመን እስንት ህመ፤ እጅ ቀመዲ ቶኮ ዮ ለፈ ቡኤ ዱኡ ባቴ ኮጳሳ ሀፈ። ዮ ዱኤ ገሩ እጀ ባይኤ ነቀተ።
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 ነምን ሉቡሳ ጃለቱ ከምዩ ሉቡሳ ንዸበ፤ ከን አዱኛ ከነረት ሉቡሳ ጅቡሞ ጅሬኘ በረ በራቲፍ ሉቡሳ ኬወተ።
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 ነምን ነ ተጃጅሉ ከምዩ ነ ፋነ ሃቡኡ፤ እዶ አን ጅሩ ተጃጅላንኮስ ንጅራተ። አባንኮ ነመ ነ ተጃጅሉ ከሚፍዩ ኡልፍነ ንኬነ።
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “አመ ሉቡንኮ ዽጰቴርት፤ ኤጋ አን ማል ጄዹሬ? ‘ያ አባ፣ ሰኣቲ ከነ ጀላ ነ ባስ፤’ ገሩ አን ሰበቢ ከናፈን ገረ ሰኣቲ ከና ዹፌ።
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 ያ አባ፣ መቃኬ ኡልፌስ!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 ቱትን አች ዻበቻ ቱሬ ዮሙ ሰገሌ ከነ ዸገኤት፣ “ንከከውሴ” ጄዼ። ወር ካንሞ፣ “ኤርገማ ዋቀዮቱ እሰት ዱበቴ” ጄዸን።
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 ዬሱስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ሰገሌን ኩን ሰበቢኬሰኒፍ ዹፌ መሌ ሰበቢኮቲፊ ምት።
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 ዬሮን እት አዱኛ ከነት ሙረሙ አመ፤ ቡልቻን አዱኛ ከናስ አመ ገድ ገተመ።
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 አን ገሩ ዬሮን ለፈራ ኦል ፉዸሙት ነመ ሁንደ ኦፍት ነንሀርክሰ።”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 እንስ አከ ዱአ አከሚ ዱኡፍ ጅሩ አርግሲሱፍ ከነ ጄዼ።
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 ቱትንስ ዴብሴ፣ “አከ ክርስቶስ በረ በራን ጅራቱ ኑ ሴረራ ዸጌኜረ፤ ዮስ አት አከምት፣ ‘እልም ነማ ኦል ፉዸሙ ቀበ’ ጄተ? ‘እልም ነማ’ ኩንስ ኤኙ?” ጄዼን።
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 ዬሱስሞ አከነ ጄዼን፤ “እፍን ዬሮ ገባባዻፍ እስን ብረ ጅረ። አከ ዱከን እስን ህንልቅምስኔፍ ኡቱ እፈ ቀብደኑ ዴዴብኣ። ነምን ዱከነ ኬሰ ዴዴብኡ ኤሰ አከ ዸቁ ህንቤኩቲ።
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 እጆሌ እፋ አከ ታተኒፍ ኡቱ እፈ ቀብደኑ እፈ ሰነት አመና።” ዬሱስስ ኤርገ ዋን ከነ ዱበቴ ፍጤን ቦዴ እዶ ሰና ከኤ እሳን ዱራ ዾከቴ።
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 ዬሱስ ፉለሳኒ ዱረት መለቶ ሄዱ ሆጄቱዩ፣ እሳን እሰት ህንአመኔ።
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 ኩንስ ዱቢን እሳያስ ራጅቻ ከን፦
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 ሰበቢ ከናፍ እሳን አመኑ ህንደንዴኜ፤ እሳያስ እዶ ብራት አከነ ጄዼራቲ፤
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 “እጀሳኒቲን አከ ህንአርግኔፍ፣
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 እሳያስ ሰበቢ ኡልፍነሳ አርጌ ዋኤሳስ ዱበቴፍ ዋን ከነ ጄዼ።
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 ተኡስ ሆገንቶተ ኬሳዩ ነሞትን ባይኤን እሰት አመነን። ገሩ ዋን መነ ሰገዳቲ ኑ ባሱ ጄዸኒ ፈሪሶተ ሶዳተኒፍ አመንቲሳኒ እፈት ህንባፍኔ፤
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 እሳን ኡልፍነ ዋቃረ ኡልፍነ ነማ ጃለተኒሩቲ።
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 ዬሱስስ እዬ አከነ ጄዼ፤ “ነምን ነት አመኑ እሰ ነ ኤርጌ ሰነት አመነ መሌ ነት ምት።
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 ከን ነ አርጉስ እሰ ነ ኤርጌ ሰነ አርገ።
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 አከ ነምን ነት አመኑ ሁንድኑ ዱከነ ኬሰ ህንጅራትኔፍ አን እፈ ተኤ ገረ አዱኛ ዹፌረ።
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “ነምን ዮ ዱቢኮ ዸገኤ ኤጉ ባቴ ከን እሰት ሙሩ አና ምት፤ አን አዱኛ ፈይሱፍን ዹፌ መሌ እት ሙሩፍ ህንዹፍኔቲ።
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 ነምን ነ ድዱ ከን ዱቢኮስ ህንፉዸትኔ አባ ሙርቲ ቶኮ ቀበ፤ ዱቢን አን ዱበዼ ሱን ጉያ ዹማት እሰት ሙረ።
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 ገሩ አባ እሱመ ነ ኤርጌ ሰነቱ አከ አን ዋነን ዱበዼ ሰነ ጄዹ ነ አጀጄ መሌ አን ኦፊኮቲን ህንዱበትኔ።
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 አከ አጀጅንሳ ጅሬኘ በረ በራ ተኤ ነንቤከ። ከናፉ ወን አን ዱበዹ ከምዩ ዋን አከ አን ዱበዹፍ አባን ነት ህሜዸ።”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.