João 12

gaze (GAZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ፋሲካ ዱረ ጉያ ጀአፋት ዬሱስ ገረ ቢታንያ ገንደ አልኣዛር፣ ከን ዬሱስ ዱኣ እሰ ካሴ ሱን ጅራቻ ቱሬ ዸቄ።
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 አችት እርባተ ቆጴሰኒፍ። ማርታንስ ንተጃጅልት ቱርቴ፤ አልኣዛርስ ወረ እሰ ወጅን እርባተት ዽኣተን ኬሳ ቶኮ ቱሬ።
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 ማርያምስ ሽቶ ናርዶስ ቁልቁሉ ገቲንሳ ጉዳ ከን ገረ ሊትሪ ወለካ ተኡ ፍዴ ሚለ ዬሱስ ድብዴ፤ ርፌንሰ መታሼቲንስ ሚለሳ ሀቅጤ። መንችስ ኡርጋ ሽቶ ሰናቲን ጉተሜ።
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 በረቶተሳ ኬሳ ቶኮ ከን ደበርሴ እሰ ኬኑፍ ጅሩ ይሁዳ አስቆሮትች ገሩ አከነ ጄዼ፤
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “ሽቶን ኩን ማሊፍ ዲናሪ ዽበ ሰዲት ጉርጉረሜ ህዬዪፍ ህንኬነምኔ?”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 አከነ ጄቹንሳ ዋን ሀቱ ቱሬፍ መሌ ህዬዪፍ ያዴ ምት። እንስ ሰበቢ ኮሮጆን ማለቃ ሀርከሳ ቱሬፍ፣ ዋን አች ኬሰ ቡፈሙራ ኦፊሳቲ ፉዸቻ ቱሬ።
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 ዬሱስስ ዴብሴ አከነ ጄዼ፤ “እሼን ሽቶ ከነ ጉያ አዋለኮቲፍ ሃቱርስቱቲ እሼ ዺሳ።
7 Mas Jesus disse:
8 ህዬዪ ዬሮ ሁንደ ኦፍ ብራ ቀብዱ፤ አነ ገሩ ዬሮ ሁንደ ኦፍ ብራ ህንቀብደን።”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 ይሁዶትን ባይኤን አከ ዬሱስ አች ጅሩ ቤከኒ ዬሱስ ቆፋፍ ጄዻኒ ኡቱ ህንተእን፣ አልኣዛር እሰ እን ዱኣ ካሴስ እላሉፍ ዹፈን።
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 ከናፉ ሉቦትን ሀንገፎትን አልኣዛርንስ አጄሱፍ መርአተን፤
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 ይሁዶተ ኬሳ ነሞትን ባይኤን ሰበቢሳቲፍ ዸቀኒ ዬሱስት አመና ቱረኒቲ።
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 ጉያ እት ኣኑት ነሞትን አያንቻፍ ዹፈኒ ቱረን ባይኤን አከ ዬሱስ ገረ ዬሩሳሌም ዹፋ ጅሩ ዸገአን።
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 እሳንስ ደሜ ሜጢ ሀርከት ቀበተኒ እሰ ስመቹ በአን፤ እየኒስ አከነ ጄዸን፤
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 ዬሱስስ እልሞ ሀሬ ቶኮ አርገቴ ያበቴ፤ ኩንስ አኩመ አከነ ጄዸሜ በሬፈሜዸ፤
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “ያ እንተለ ጥዮን፣ ህንሶዳትን፤
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 በረቶትንሳ ጀልቀበት ዋን ከነ ህንሁበትኔ። ኤርገ ዬሱስ ኡልፍነ አርገቴን ቦዴ ገሩ አከ ወን በሬፈሜ ኩን ዋኤሳ ተኤፊ አከ እሳንስ ዋኑመ ከነ እሳፍ ጎዸን ያደተን።
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 ነሞትን ባይኤን ዮሙ እን አልኣዛርን አዋለ ኬሳ ዋሜ ዱኣ ካሴት እሰ ወጅን ቱረንስ እቱመ ፉፈኒ ዹጋ በአን።
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 ነሞትን ባይኤንስ ሰበቢ መለቶ ከነ ጎቹሳ ዸገአኒፍ እሰ ስመቹ በአን።
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 ከናፉ ፈሪሶትን፣ “እስን አከ ዋ ቶኮሌ ጎቹ ህንደንዴኜ አርግተኒ? እላ፣ አዱኛን ጉቱን አከምት አከ እሰ ዱካ ቡኤ እላላ!” ወሊን ጄዸን።
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 ወረ ዬሮ አያንቻት ዋቄፈቹፍ ኦል በአን ኬሳ ቶኮ ቶኮ ግሪኮተ ቱረን።
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 እሳንስ ፊልጶስ ነምቸ ቤተ ሳይዳ ገሊላቲ ዹፌ ሰነት ዽኣተኒ፣ “ያ ጎፍታ፣ ዬሱስን አርጉ በርባድነ” ጄዸኒን።
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 ፊልጶስስ ዸቄ እንድሪያስት ህሜ፤ እንድሪያሲፊ ፊልጶስሞ ዸቀኒ ዬሱስት ህመን።
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ እሳኒፍ ዴብሴ፤ “ሰኣቲን እልም ነማ እት ኡልፍነ አርገቱ ገኤረ።
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 አን ዹጉመን፣ ዹጉመን እስንት ህመ፤ እጅ ቀመዲ ቶኮ ዮ ለፈ ቡኤ ዱኡ ባቴ ኮጳሳ ሀፈ። ዮ ዱኤ ገሩ እጀ ባይኤ ነቀተ።
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 ነምን ሉቡሳ ጃለቱ ከምዩ ሉቡሳ ንዸበ፤ ከን አዱኛ ከነረት ሉቡሳ ጅቡሞ ጅሬኘ በረ በራቲፍ ሉቡሳ ኬወተ።
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 ነምን ነ ተጃጅሉ ከምዩ ነ ፋነ ሃቡኡ፤ እዶ አን ጅሩ ተጃጅላንኮስ ንጅራተ። አባንኮ ነመ ነ ተጃጅሉ ከሚፍዩ ኡልፍነ ንኬነ።
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “አመ ሉቡንኮ ዽጰቴርት፤ ኤጋ አን ማል ጄዹሬ? ‘ያ አባ፣ ሰኣቲ ከነ ጀላ ነ ባስ፤’ ገሩ አን ሰበቢ ከናፈን ገረ ሰኣቲ ከና ዹፌ።
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 ያ አባ፣ መቃኬ ኡልፌስ!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 ቱትን አች ዻበቻ ቱሬ ዮሙ ሰገሌ ከነ ዸገኤት፣ “ንከከውሴ” ጄዼ። ወር ካንሞ፣ “ኤርገማ ዋቀዮቱ እሰት ዱበቴ” ጄዸን።
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 ዬሱስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ሰገሌን ኩን ሰበቢኬሰኒፍ ዹፌ መሌ ሰበቢኮቲፊ ምት።
30 Então Jesus explicou:
31 ዬሮን እት አዱኛ ከነት ሙረሙ አመ፤ ቡልቻን አዱኛ ከናስ አመ ገድ ገተመ።
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 አን ገሩ ዬሮን ለፈራ ኦል ፉዸሙት ነመ ሁንደ ኦፍት ነንሀርክሰ።”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 እንስ አከ ዱአ አከሚ ዱኡፍ ጅሩ አርግሲሱፍ ከነ ጄዼ።
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 ቱትንስ ዴብሴ፣ “አከ ክርስቶስ በረ በራን ጅራቱ ኑ ሴረራ ዸጌኜረ፤ ዮስ አት አከምት፣ ‘እልም ነማ ኦል ፉዸሙ ቀበ’ ጄተ? ‘እልም ነማ’ ኩንስ ኤኙ?” ጄዼን።
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 ዬሱስሞ አከነ ጄዼን፤ “እፍን ዬሮ ገባባዻፍ እስን ብረ ጅረ። አከ ዱከን እስን ህንልቅምስኔፍ ኡቱ እፈ ቀብደኑ ዴዴብኣ። ነምን ዱከነ ኬሰ ዴዴብኡ ኤሰ አከ ዸቁ ህንቤኩቲ።
35 Jesus respondeu:
36 እጆሌ እፋ አከ ታተኒፍ ኡቱ እፈ ቀብደኑ እፈ ሰነት አመና።” ዬሱስስ ኤርገ ዋን ከነ ዱበቴ ፍጤን ቦዴ እዶ ሰና ከኤ እሳን ዱራ ዾከቴ።
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 ዬሱስ ፉለሳኒ ዱረት መለቶ ሄዱ ሆጄቱዩ፣ እሳን እሰት ህንአመኔ።
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 ኩንስ ዱቢን እሳያስ ራጅቻ ከን፦
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 ሰበቢ ከናፍ እሳን አመኑ ህንደንዴኜ፤ እሳያስ እዶ ብራት አከነ ጄዼራቲ፤
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “እጀሳኒቲን አከ ህንአርግኔፍ፣
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 እሳያስ ሰበቢ ኡልፍነሳ አርጌ ዋኤሳስ ዱበቴፍ ዋን ከነ ጄዼ።
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 ተኡስ ሆገንቶተ ኬሳዩ ነሞትን ባይኤን እሰት አመነን። ገሩ ዋን መነ ሰገዳቲ ኑ ባሱ ጄዸኒ ፈሪሶተ ሶዳተኒፍ አመንቲሳኒ እፈት ህንባፍኔ፤
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 እሳን ኡልፍነ ዋቃረ ኡልፍነ ነማ ጃለተኒሩቲ።
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 ዬሱስስ እዬ አከነ ጄዼ፤ “ነምን ነት አመኑ እሰ ነ ኤርጌ ሰነት አመነ መሌ ነት ምት።
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 ከን ነ አርጉስ እሰ ነ ኤርጌ ሰነ አርገ።
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 አከ ነምን ነት አመኑ ሁንድኑ ዱከነ ኬሰ ህንጅራትኔፍ አን እፈ ተኤ ገረ አዱኛ ዹፌረ።
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “ነምን ዮ ዱቢኮ ዸገኤ ኤጉ ባቴ ከን እሰት ሙሩ አና ምት፤ አን አዱኛ ፈይሱፍን ዹፌ መሌ እት ሙሩፍ ህንዹፍኔቲ።
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 ነምን ነ ድዱ ከን ዱቢኮስ ህንፉዸትኔ አባ ሙርቲ ቶኮ ቀበ፤ ዱቢን አን ዱበዼ ሱን ጉያ ዹማት እሰት ሙረ።
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 ገሩ አባ እሱመ ነ ኤርጌ ሰነቱ አከ አን ዋነን ዱበዼ ሰነ ጄዹ ነ አጀጄ መሌ አን ኦፊኮቲን ህንዱበትኔ።
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 አከ አጀጅንሳ ጅሬኘ በረ በራ ተኤ ነንቤከ። ከናፉ ወን አን ዱበዹ ከምዩ ዋን አከ አን ዱበዹፍ አባን ነት ህሜዸ።”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.