João 11

gaze (GAZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ነምች አልኣዛር ጄዸሙ ከን ቢታንያ ኬሰ ጅራቱ ቶኮ ዹኩብሰቴ ቱሬ። ቢታንያን ገንደ ማርያሚፊ ኦቦሌቲንሼ ማርታን ኬሰ ጅራተኒዸ።
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 ማርያም እሼን ኦቦሌስሼ አልኣዛር ዹኩብሰቴ ኩን፣ እሼዹመ ጎፍታ ሽቶ ድብዴ ርፌንሰ መታሼቲን ሚለሳ ሀቅጤ ሰናዸ።
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 ከናፍ ኦቦሌቶትንሳ፣ “ያ ጎፍታ፣ እን አት ጃለቱ ኩኖ ዹኩብሰቴ ጅረ” ጄዸኒ ዬሱስት ዻመን።
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 ዬሱስስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት፣ “ዽቤን ኩን አከ እልም ዋቃ እቲን ኡልፋቱፍ፣ ኡልፍነ ዋቃቲፍ ዹፌ መሌ ዱኣን ህንገኡ” ጄዼ።
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 ዬሱስስ ማርታፊ ኦቦሌቲሼ፣ አልኣዛርንስ ንጃለተ ቱሬ።
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 እንስ ዮሙ አከ አልኣዛር ዹኩብሰቴ ዸገኤት ጉያ ለመ እዱመ ጅሩ ሰነ ቱሬ።
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 እንስ ኤርገሲ በረቶተሳቲን፣ “ኮታ ይሁዳት ዴብና” ጄዼ።
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 በረቶትንሳሞ፣ “ያ በርሲሳ፣ ይሁዶትን ዽኤኘ ከነ ዸጋዻን ስቱሙ በርባዳ ቱረን፤ አት አመሌ ዴብቴ አች ዸቅጣ?” ጄዸኒን።
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ጉያን ቶኮ ሰኣቲ ኩዸ ለመ ቀባ ምቲ? ነምን ጉያን ዴሙ ዋን እፈ አዱኛ ከናቲን አርጉፍ ህንጉፈቱ።
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 ከን ሀልከኒን ዴሙ ገሩ ሰበቢ እፍን እሰ ኬሰ ህንጅሬፍ ንጉፈተ።”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 እንስ ኤርገ ዋን ከነ ዱበቴ ቦዴ፣ “ምቹንኬኘ አልኣዛር ረፌረ፤ አን ገሩ ህርባ እሰ ካሱ ነንዸቀ” እሳኒን ጄዼ።
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 በረቶትንሳስ፣ “ያ ጎፍታ፣ ዮ ረፌ ጅራቴ ንፈየ” ጄዸኒን።
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 ዬሱስ ዋኤ ዱአ አልኣዛር ዱበቴ፤ በረቶትንሳ ገሩ ዋን እን ዋኤ ረፊቲ ህርባ ዱበቴ ሴአን።
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 ከናፉ ዬሱስ አከነ ጄዼ እፈት ባሴ እሳንት ህሜ፤ “አልኣዛር ዱኤረ፤
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 አከ እስን አመንተኒፍ አን ዋን አች ህንቱርኒፍ ዋኤኬሰኒፍ ነንገመደ። ተኡስ ኮታ ገረሳ ዸቅና።”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 ቶማስ እን ድድሞስ ጄዸሙሞ በረቶተ ካኒን፣ “ኑስ አከ እሰ ወጅን ዱኑፍ ከኣ ንዸቅና” ጄዼ።
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 ዬሱስ ዮሙ አች ገኤት አልኣዛር ኤርገ አዋለሜ ጉያ ሀፉር አከ ቱሬ ቤኬ።
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 ቢታንያን ዬሩሳሌምራ ገረ ኪሎ ሜትረ ሰዲ ፈጋት ቱርቴ፤
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 ይሁዶትን ባይኤን ማርታፊ ማርያምን ሰበቢ ኦቦሌሰሳኒቲፍ እሳን ጀጀቤሱ ዸቀኒ ቱረን።
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 ማርታን ዮሙ ዹፋቲ ዬሱስ ዸጌሴት እሰ ስመቹ ገድ ባቴ፤ ማርያም ገሩ መነ ቴሴ።
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 ማርታንስ ዬሱሲን አከነ ጄቴ፤ “ያ ጎፍታ፣ ኡቱ አት አስ ጅራቴ ስላ ኦቦሌስኮ ህንዱኡ ቱሬ።
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 አመስ ታናን አከ ዋን አት ዋቀ ከዸቱ ሁንደ ዋቅን ሲፍ ኬኑ ነንቤከ።”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 ዬሱስስ፣ “ኦቦሌስኬ ንከአ” ጄዼን።
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 ማርታንስ ዴብፍቴ፣ “አከ እን ዱኣ ከኡ ጉያ ዹማ ሰነት ከኡ አኑ ቤከ” ጄቴን።
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 ዬሱስሞ አከነ እሼዻን ጄዼ፤ “ዱኣ ከኡኒፊ ጅሬኝ አነ። ነምን ነት አመኑ ዮ ዱኤዩ ንጅራተ፤
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 ከን ነ ኬሰ ጅራቱፊ ከን ነት አመኑ ሁንድኑ በረ በራን ህንዱኡ። ከነ ንአመንታሬ?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 እሼንስ፣ “ኤዬ ያ ጎፍታ፣ አከ አት ክርስቶስ እልመ ዋቃ ከን ገረ አዱኛ ዹፉ ሰነ ታቴ ነንአመነ” ጄቴን።
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 እሼንስ ኤርገ አከስ ጄቴ ዸቅጤ ኦቦሌቲሼ ማርያምን ኮጳት ዋምቴ፣ “በርሲሳን ዹፌረ፤ ስዋመስ” ጄቴን።
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 ማርያምስ ዮሙ ዋን ከነ ዸጌሴት አሪቲን ካቴ ገረሳ ዸቅጤ።
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 ዬሱስ ዬሮ ሰነ እዶ ማርታን እት እሰ ስመቴ ቱሬ መሌ አመሌ ገንደ ሰነ ህንሴኔ።
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 ይሁዶትን ማርያምን ጀጀቤሳ መነ ኬሰ እሼ ወጅን ቱረንስ ዮሙ አከ እሼን አሪቲዻን ካቴ ገድ ባቴ አርገንት ዋን እሼን አችት ቦኡፍ ጄቴ ገረ አዋላ ዸቅጡ ሴአኒ እሼ ዱካ ቡአን።
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 ማርያምስ ዮሙ እዶ ዬሱስ ቱሬ ሰነ ጌሴ እሰ አርግቴት፣ ሚለሳረት ኩፍቴ፣ “ያ ጎፍታ ኡቱ አት አስ ጅራቴ ስላ ኦቦሌስኮ ህንዱኡ ቱሬ” ጄቴን።
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 ዬሱስስ ዮሙ ቦኡሼ፣ ይሁዶትን እሼ ወጅን ዹፈንስ ቦኡሳኒ አርጌት ሀፉራን አከ መሌ ጄቀሜ፤ ንዽጰቴስ።
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 እንስ፣ “ኤሰ እሰ ኬሰን?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 ዬሱስስ እምማን ዸንገላሴ።
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 ይሁዶትንስ፣ “እን ሀመም አከ እሰ ጃለቱ ሜ እላላ!” ጄዸን።
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 እሳን ኬሳ ቶኮ ቶኮ ገሩ፣ “እን ከን እጀ ነምቸ ጃማ ሰና በኔ፣ አከ ነምች ኩንስ ህንዱኔ ጎቹ ህንደንደኡ ቱሬ?” ጄዸን።
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 ዬሱስ አመስ አከ መሌ ጄቀሜ ገረ አዋለ ሰና ዸቄ። አዋል ሱንስ ሆልቀ በልበልሳ ዸጋዻን ጩፈሜ ቶኮ ቱሬ።
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 ዬሱስስ፣ “ዸጋ ከነ አችራ ፉዻ!” ጄዼ።
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 ዬሱስሞ፣ “አት ዮ አመንቴ አከ ኡልፍነ ዋቃ አገርቱ አን ስት ህንህምኔ?” ጄዼን።
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 ከናፉ እሳን ዸግቸራ ካሰን። ዬሱስስ ኦል እላሌ አከነ ጄዼ፤ “ያ አባ፣ ዋን አት ነ ዸጌሴፍ ስን ገለቴፈዸ።
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 አከ አት ዬሮ ሁንደ ነ ዸጌሱ አን ቤኬረ፤ ገሩ አከ ነሞትን አስ ዸዻበተን ኩኔን አከ አት ነ ኤርግቴ አመነኒፍ አን እሳኒፍ ጄዼን ዋን ከነ ዱበዼ።”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 ዬሱስስ ዋን ከነ ዱበቴ፣ “አልኣዛር፣ አስ በእ!” ጄዼ ሰገሌ ጉዳዻን እዬ።
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 ነምች ዱኤ ሱንስ አኩመ ሀርክሳቲፊ ሚልሳ ሁጩዻን ከፈነሜ፣ ፉልሳስ ወያዻን መረሜት ገድ በኤ።
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 ከናፉ ይሁዶተ ገረ ማርያም ዹፈኒ ዋን ዬሱስ ሆጄቴ አርገን ኬሳ ሄዱን እሰት አመነን።
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 እሳን ኬሳ ቶኮ ቶኮ ገሩ ፈሪሶተ ብረ ዸቀኒ ዋን ዬሱስ ሆጄቴ እት ህመን።
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 ከነረት ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ፈሪሶትን ያኢ ይሁዶታ ዋመን።
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 ዮ አከሱመት እሰ ዺፍኔ ነምን ሁንድ እሰት አመነ፤ ወር ሮማስ ዹፈኒ እዶኬኛፊ ሰበኬኘ ኑራ ፉዸቱ።”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 እሳን ኬሳስ ነምች ቀያፋ ጄዸሙ ከን በረ ሰነ ሉበ ኦል ኣና ቱሬ ቶኮ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እስን ዋን ቶኮሌ ህንቤክተን!
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 ሰብን ጉቱማት ዹሙረ ነምን ቶኮ ሰባፍ ዱኡን አከ እስኒ ወዩ ህንሁበተን።”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 እን በረ ሰነ ዋን ሉበ ኦል ኣና ቱሬፍ፣ አከ ዬሱስ ሰበ ሰናፍ ዱኡ ራጂ ዱበቹ እሳት መሌ ዱቢ ከነ ኦፍ ኬሳ ፉዼ ህንዱበትኔ፤
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 ኩንስ እጆሌ ዋቃ ከኔን ብትናአን ወልት ቀቤ ቶኮ ጎቹፍ መሌ ሰበ ሰነ ቆፋፊ ምት።
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 ከናፉ እሳን ጋፈሲ ጀልቀበኒ እሰ አጄሱፍ መለቻ ቱረን።
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 ከናፉ ዬሱስ እፈት በኤ ይሁዶተ ግዱ ህንዴዴብኔ። አቺ ከኤ ገረ መጋላ ኤፍሬም ጄዸሙ ከን ገሞጂት ዽኣቱ ቶኮ ዸቄ፤ በረቶተሳ ወጅንስ አች ቱሬ።
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 ፋሲካን ይሁዶታ ዋን ዽኣቴ ቱሬፍ፣ ነሞትን ሄዱን ኡቱ ፋሲካን ህንገእን ኦፍ ቁልቁሌሱፍ ጄዸኒ ባድያዻ ዬሩሳሌምት ኦል በአን።
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 እሳንስ ዬሱስን በርባዳ ቱረን፤ መነ ቁልቁሉማ ኬሰስ ዻበተኒ፣ “እስን ማል ሴተን? እን ገረ አያነ ከና ህንዹፉ ላተ?” ወሊን ጄዸን።
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ፈሪሶትን ገሩ ዬሱስን ቀቡፍ ጄዸኒ ነምን እዶ እን ጅሩ ቤኩ ዮ ጅራቴ አከ እሳንት ህሙፍ አጀጀ ኬነኒ ቱረን።
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.