João 11

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ነምች አልኣዛር ጄዸሙ ከን ቢታንያ ኬሰ ጅራቱ ቶኮ ዹኩብሰቴ ቱሬ። ቢታንያን ገንደ ማርያሚፊ ኦቦሌቲንሼ ማርታን ኬሰ ጅራተኒዸ።
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 ማርያም እሼን ኦቦሌስሼ አልኣዛር ዹኩብሰቴ ኩን፣ እሼዹመ ጎፍታ ሽቶ ድብዴ ርፌንሰ መታሼቲን ሚለሳ ሀቅጤ ሰናዸ።
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 ከናፍ ኦቦሌቶትንሳ፣ “ያ ጎፍታ፣ እን አት ጃለቱ ኩኖ ዹኩብሰቴ ጅረ” ጄዸኒ ዬሱስት ዻመን።
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 ዬሱስስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት፣ “ዽቤን ኩን አከ እልም ዋቃ እቲን ኡልፋቱፍ፣ ኡልፍነ ዋቃቲፍ ዹፌ መሌ ዱኣን ህንገኡ” ጄዼ።
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 ዬሱስስ ማርታፊ ኦቦሌቲሼ፣ አልኣዛርንስ ንጃለተ ቱሬ።
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 እንስ ዮሙ አከ አልኣዛር ዹኩብሰቴ ዸገኤት ጉያ ለመ እዱመ ጅሩ ሰነ ቱሬ።
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 እንስ ኤርገሲ በረቶተሳቲን፣ “ኮታ ይሁዳት ዴብና” ጄዼ።
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 በረቶትንሳሞ፣ “ያ በርሲሳ፣ ይሁዶትን ዽኤኘ ከነ ዸጋዻን ስቱሙ በርባዳ ቱረን፤ አት አመሌ ዴብቴ አች ዸቅጣ?” ጄዸኒን።
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ጉያን ቶኮ ሰኣቲ ኩዸ ለመ ቀባ ምቲ? ነምን ጉያን ዴሙ ዋን እፈ አዱኛ ከናቲን አርጉፍ ህንጉፈቱ።
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 ከን ሀልከኒን ዴሙ ገሩ ሰበቢ እፍን እሰ ኬሰ ህንጅሬፍ ንጉፈተ።”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 እንስ ኤርገ ዋን ከነ ዱበቴ ቦዴ፣ “ምቹንኬኘ አልኣዛር ረፌረ፤ አን ገሩ ህርባ እሰ ካሱ ነንዸቀ” እሳኒን ጄዼ።
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 በረቶትንሳስ፣ “ያ ጎፍታ፣ ዮ ረፌ ጅራቴ ንፈየ” ጄዸኒን።
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 ዬሱስ ዋኤ ዱአ አልኣዛር ዱበቴ፤ በረቶትንሳ ገሩ ዋን እን ዋኤ ረፊቲ ህርባ ዱበቴ ሴአን።
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 ከናፉ ዬሱስ አከነ ጄዼ እፈት ባሴ እሳንት ህሜ፤ “አልኣዛር ዱኤረ፤
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 አከ እስን አመንተኒፍ አን ዋን አች ህንቱርኒፍ ዋኤኬሰኒፍ ነንገመደ። ተኡስ ኮታ ገረሳ ዸቅና።”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 ቶማስ እን ድድሞስ ጄዸሙሞ በረቶተ ካኒን፣ “ኑስ አከ እሰ ወጅን ዱኑፍ ከኣ ንዸቅና” ጄዼ።
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 ዬሱስ ዮሙ አች ገኤት አልኣዛር ኤርገ አዋለሜ ጉያ ሀፉር አከ ቱሬ ቤኬ።
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 ቢታንያን ዬሩሳሌምራ ገረ ኪሎ ሜትረ ሰዲ ፈጋት ቱርቴ፤
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 ይሁዶትን ባይኤን ማርታፊ ማርያምን ሰበቢ ኦቦሌሰሳኒቲፍ እሳን ጀጀቤሱ ዸቀኒ ቱረን።
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 ማርታን ዮሙ ዹፋቲ ዬሱስ ዸጌሴት እሰ ስመቹ ገድ ባቴ፤ ማርያም ገሩ መነ ቴሴ።
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 ማርታንስ ዬሱሲን አከነ ጄቴ፤ “ያ ጎፍታ፣ ኡቱ አት አስ ጅራቴ ስላ ኦቦሌስኮ ህንዱኡ ቱሬ።
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 አመስ ታናን አከ ዋን አት ዋቀ ከዸቱ ሁንደ ዋቅን ሲፍ ኬኑ ነንቤከ።”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 ዬሱስስ፣ “ኦቦሌስኬ ንከአ” ጄዼን።
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 ማርታንስ ዴብፍቴ፣ “አከ እን ዱኣ ከኡ ጉያ ዹማ ሰነት ከኡ አኑ ቤከ” ጄቴን።
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 ዬሱስሞ አከነ እሼዻን ጄዼ፤ “ዱኣ ከኡኒፊ ጅሬኝ አነ። ነምን ነት አመኑ ዮ ዱኤዩ ንጅራተ፤
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 ከን ነ ኬሰ ጅራቱፊ ከን ነት አመኑ ሁንድኑ በረ በራን ህንዱኡ። ከነ ንአመንታሬ?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 እሼንስ፣ “ኤዬ ያ ጎፍታ፣ አከ አት ክርስቶስ እልመ ዋቃ ከን ገረ አዱኛ ዹፉ ሰነ ታቴ ነንአመነ” ጄቴን።
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 እሼንስ ኤርገ አከስ ጄቴ ዸቅጤ ኦቦሌቲሼ ማርያምን ኮጳት ዋምቴ፣ “በርሲሳን ዹፌረ፤ ስዋመስ” ጄቴን።
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 ማርያምስ ዮሙ ዋን ከነ ዸጌሴት አሪቲን ካቴ ገረሳ ዸቅጤ።
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 ዬሱስ ዬሮ ሰነ እዶ ማርታን እት እሰ ስመቴ ቱሬ መሌ አመሌ ገንደ ሰነ ህንሴኔ።
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 ይሁዶትን ማርያምን ጀጀቤሳ መነ ኬሰ እሼ ወጅን ቱረንስ ዮሙ አከ እሼን አሪቲዻን ካቴ ገድ ባቴ አርገንት ዋን እሼን አችት ቦኡፍ ጄቴ ገረ አዋላ ዸቅጡ ሴአኒ እሼ ዱካ ቡአን።
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 ማርያምስ ዮሙ እዶ ዬሱስ ቱሬ ሰነ ጌሴ እሰ አርግቴት፣ ሚለሳረት ኩፍቴ፣ “ያ ጎፍታ ኡቱ አት አስ ጅራቴ ስላ ኦቦሌስኮ ህንዱኡ ቱሬ” ጄቴን።
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 ዬሱስስ ዮሙ ቦኡሼ፣ ይሁዶትን እሼ ወጅን ዹፈንስ ቦኡሳኒ አርጌት ሀፉራን አከ መሌ ጄቀሜ፤ ንዽጰቴስ።
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 እንስ፣ “ኤሰ እሰ ኬሰን?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 ዬሱስስ እምማን ዸንገላሴ።
35 Jesus chorou.
36 ይሁዶትንስ፣ “እን ሀመም አከ እሰ ጃለቱ ሜ እላላ!” ጄዸን።
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 እሳን ኬሳ ቶኮ ቶኮ ገሩ፣ “እን ከን እጀ ነምቸ ጃማ ሰና በኔ፣ አከ ነምች ኩንስ ህንዱኔ ጎቹ ህንደንደኡ ቱሬ?” ጄዸን።
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 ዬሱስ አመስ አከ መሌ ጄቀሜ ገረ አዋለ ሰና ዸቄ። አዋል ሱንስ ሆልቀ በልበልሳ ዸጋዻን ጩፈሜ ቶኮ ቱሬ።
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 ዬሱስስ፣ “ዸጋ ከነ አችራ ፉዻ!” ጄዼ።
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 ዬሱስሞ፣ “አት ዮ አመንቴ አከ ኡልፍነ ዋቃ አገርቱ አን ስት ህንህምኔ?” ጄዼን።
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 ከናፉ እሳን ዸግቸራ ካሰን። ዬሱስስ ኦል እላሌ አከነ ጄዼ፤ “ያ አባ፣ ዋን አት ነ ዸጌሴፍ ስን ገለቴፈዸ።
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 አከ አት ዬሮ ሁንደ ነ ዸጌሱ አን ቤኬረ፤ ገሩ አከ ነሞትን አስ ዸዻበተን ኩኔን አከ አት ነ ኤርግቴ አመነኒፍ አን እሳኒፍ ጄዼን ዋን ከነ ዱበዼ።”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 ዬሱስስ ዋን ከነ ዱበቴ፣ “አልኣዛር፣ አስ በእ!” ጄዼ ሰገሌ ጉዳዻን እዬ።
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 ነምች ዱኤ ሱንስ አኩመ ሀርክሳቲፊ ሚልሳ ሁጩዻን ከፈነሜ፣ ፉልሳስ ወያዻን መረሜት ገድ በኤ።
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 ከናፉ ይሁዶተ ገረ ማርያም ዹፈኒ ዋን ዬሱስ ሆጄቴ አርገን ኬሳ ሄዱን እሰት አመነን።
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 እሳን ኬሳ ቶኮ ቶኮ ገሩ ፈሪሶተ ብረ ዸቀኒ ዋን ዬሱስ ሆጄቴ እት ህመን።
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 ከነረት ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ፈሪሶትን ያኢ ይሁዶታ ዋመን።
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 ዮ አከሱመት እሰ ዺፍኔ ነምን ሁንድ እሰት አመነ፤ ወር ሮማስ ዹፈኒ እዶኬኛፊ ሰበኬኘ ኑራ ፉዸቱ።”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 እሳን ኬሳስ ነምች ቀያፋ ጄዸሙ ከን በረ ሰነ ሉበ ኦል ኣና ቱሬ ቶኮ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እስን ዋን ቶኮሌ ህንቤክተን!
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 ሰብን ጉቱማት ዹሙረ ነምን ቶኮ ሰባፍ ዱኡን አከ እስኒ ወዩ ህንሁበተን።”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 እን በረ ሰነ ዋን ሉበ ኦል ኣና ቱሬፍ፣ አከ ዬሱስ ሰበ ሰናፍ ዱኡ ራጂ ዱበቹ እሳት መሌ ዱቢ ከነ ኦፍ ኬሳ ፉዼ ህንዱበትኔ፤
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 ኩንስ እጆሌ ዋቃ ከኔን ብትናአን ወልት ቀቤ ቶኮ ጎቹፍ መሌ ሰበ ሰነ ቆፋፊ ምት።
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 ከናፉ እሳን ጋፈሲ ጀልቀበኒ እሰ አጄሱፍ መለቻ ቱረን።
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 ከናፉ ዬሱስ እፈት በኤ ይሁዶተ ግዱ ህንዴዴብኔ። አቺ ከኤ ገረ መጋላ ኤፍሬም ጄዸሙ ከን ገሞጂት ዽኣቱ ቶኮ ዸቄ፤ በረቶተሳ ወጅንስ አች ቱሬ።
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 ፋሲካን ይሁዶታ ዋን ዽኣቴ ቱሬፍ፣ ነሞትን ሄዱን ኡቱ ፋሲካን ህንገእን ኦፍ ቁልቁሌሱፍ ጄዸኒ ባድያዻ ዬሩሳሌምት ኦል በአን።
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 እሳንስ ዬሱስን በርባዳ ቱረን፤ መነ ቁልቁሉማ ኬሰስ ዻበተኒ፣ “እስን ማል ሴተን? እን ገረ አያነ ከና ህንዹፉ ላተ?” ወሊን ጄዸን።
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ፈሪሶትን ገሩ ዬሱስን ቀቡፍ ጄዸኒ ነምን እዶ እን ጅሩ ቤኩ ዮ ጅራቴ አከ እሳንት ህሙፍ አጀጀ ኬነኒ ቱረን።
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.