João 11
gaze (GAZE) vs ARIB
1 ነምች አልኣዛር ጄዸሙ ከን ቢታንያ ኬሰ ጅራቱ ቶኮ ዹኩብሰቴ ቱሬ። ቢታንያን ገንደ ማርያሚፊ ኦቦሌቲንሼ ማርታን ኬሰ ጅራተኒዸ።
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 ማርያም እሼን ኦቦሌስሼ አልኣዛር ዹኩብሰቴ ኩን፣ እሼዹመ ጎፍታ ሽቶ ድብዴ ርፌንሰ መታሼቲን ሚለሳ ሀቅጤ ሰናዸ።
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 ከናፍ ኦቦሌቶትንሳ፣ “ያ ጎፍታ፣ እን አት ጃለቱ ኩኖ ዹኩብሰቴ ጅረ” ጄዸኒ ዬሱስት ዻመን።
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 ዬሱስስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት፣ “ዽቤን ኩን አከ እልም ዋቃ እቲን ኡልፋቱፍ፣ ኡልፍነ ዋቃቲፍ ዹፌ መሌ ዱኣን ህንገኡ” ጄዼ።
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 ዬሱስስ ማርታፊ ኦቦሌቲሼ፣ አልኣዛርንስ ንጃለተ ቱሬ።
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 እንስ ዮሙ አከ አልኣዛር ዹኩብሰቴ ዸገኤት ጉያ ለመ እዱመ ጅሩ ሰነ ቱሬ።
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 እንስ ኤርገሲ በረቶተሳቲን፣ “ኮታ ይሁዳት ዴብና” ጄዼ።
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 በረቶትንሳሞ፣ “ያ በርሲሳ፣ ይሁዶትን ዽኤኘ ከነ ዸጋዻን ስቱሙ በርባዳ ቱረን፤ አት አመሌ ዴብቴ አች ዸቅጣ?” ጄዸኒን።
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ጉያን ቶኮ ሰኣቲ ኩዸ ለመ ቀባ ምቲ? ነምን ጉያን ዴሙ ዋን እፈ አዱኛ ከናቲን አርጉፍ ህንጉፈቱ።
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 ከን ሀልከኒን ዴሙ ገሩ ሰበቢ እፍን እሰ ኬሰ ህንጅሬፍ ንጉፈተ።”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 እንስ ኤርገ ዋን ከነ ዱበቴ ቦዴ፣ “ምቹንኬኘ አልኣዛር ረፌረ፤ አን ገሩ ህርባ እሰ ካሱ ነንዸቀ” እሳኒን ጄዼ።
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 በረቶትንሳስ፣ “ያ ጎፍታ፣ ዮ ረፌ ጅራቴ ንፈየ” ጄዸኒን።
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 ዬሱስ ዋኤ ዱአ አልኣዛር ዱበቴ፤ በረቶትንሳ ገሩ ዋን እን ዋኤ ረፊቲ ህርባ ዱበቴ ሴአን።
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 ከናፉ ዬሱስ አከነ ጄዼ እፈት ባሴ እሳንት ህሜ፤ “አልኣዛር ዱኤረ፤
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 አከ እስን አመንተኒፍ አን ዋን አች ህንቱርኒፍ ዋኤኬሰኒፍ ነንገመደ። ተኡስ ኮታ ገረሳ ዸቅና።”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 ቶማስ እን ድድሞስ ጄዸሙሞ በረቶተ ካኒን፣ “ኑስ አከ እሰ ወጅን ዱኑፍ ከኣ ንዸቅና” ጄዼ።
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 ዬሱስ ዮሙ አች ገኤት አልኣዛር ኤርገ አዋለሜ ጉያ ሀፉር አከ ቱሬ ቤኬ።
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 ቢታንያን ዬሩሳሌምራ ገረ ኪሎ ሜትረ ሰዲ ፈጋት ቱርቴ፤
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 ይሁዶትን ባይኤን ማርታፊ ማርያምን ሰበቢ ኦቦሌሰሳኒቲፍ እሳን ጀጀቤሱ ዸቀኒ ቱረን።
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 ማርታን ዮሙ ዹፋቲ ዬሱስ ዸጌሴት እሰ ስመቹ ገድ ባቴ፤ ማርያም ገሩ መነ ቴሴ።
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 ማርታንስ ዬሱሲን አከነ ጄቴ፤ “ያ ጎፍታ፣ ኡቱ አት አስ ጅራቴ ስላ ኦቦሌስኮ ህንዱኡ ቱሬ።
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 አመስ ታናን አከ ዋን አት ዋቀ ከዸቱ ሁንደ ዋቅን ሲፍ ኬኑ ነንቤከ።”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 ዬሱስስ፣ “ኦቦሌስኬ ንከአ” ጄዼን።
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 ማርታንስ ዴብፍቴ፣ “አከ እን ዱኣ ከኡ ጉያ ዹማ ሰነት ከኡ አኑ ቤከ” ጄቴን።
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 ዬሱስሞ አከነ እሼዻን ጄዼ፤ “ዱኣ ከኡኒፊ ጅሬኝ አነ። ነምን ነት አመኑ ዮ ዱኤዩ ንጅራተ፤
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 ከን ነ ኬሰ ጅራቱፊ ከን ነት አመኑ ሁንድኑ በረ በራን ህንዱኡ። ከነ ንአመንታሬ?”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 እሼንስ፣ “ኤዬ ያ ጎፍታ፣ አከ አት ክርስቶስ እልመ ዋቃ ከን ገረ አዱኛ ዹፉ ሰነ ታቴ ነንአመነ” ጄቴን።
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 እሼንስ ኤርገ አከስ ጄቴ ዸቅጤ ኦቦሌቲሼ ማርያምን ኮጳት ዋምቴ፣ “በርሲሳን ዹፌረ፤ ስዋመስ” ጄቴን።
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 ማርያምስ ዮሙ ዋን ከነ ዸጌሴት አሪቲን ካቴ ገረሳ ዸቅጤ።
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 ዬሱስ ዬሮ ሰነ እዶ ማርታን እት እሰ ስመቴ ቱሬ መሌ አመሌ ገንደ ሰነ ህንሴኔ።
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 ይሁዶትን ማርያምን ጀጀቤሳ መነ ኬሰ እሼ ወጅን ቱረንስ ዮሙ አከ እሼን አሪቲዻን ካቴ ገድ ባቴ አርገንት ዋን እሼን አችት ቦኡፍ ጄቴ ገረ አዋላ ዸቅጡ ሴአኒ እሼ ዱካ ቡአን።
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 ማርያምስ ዮሙ እዶ ዬሱስ ቱሬ ሰነ ጌሴ እሰ አርግቴት፣ ሚለሳረት ኩፍቴ፣ “ያ ጎፍታ ኡቱ አት አስ ጅራቴ ስላ ኦቦሌስኮ ህንዱኡ ቱሬ” ጄቴን።
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 ዬሱስስ ዮሙ ቦኡሼ፣ ይሁዶትን እሼ ወጅን ዹፈንስ ቦኡሳኒ አርጌት ሀፉራን አከ መሌ ጄቀሜ፤ ንዽጰቴስ።
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 እንስ፣ “ኤሰ እሰ ኬሰን?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 ዬሱስስ እምማን ዸንገላሴ።
35 Jesus chorou.
36 ይሁዶትንስ፣ “እን ሀመም አከ እሰ ጃለቱ ሜ እላላ!” ጄዸን።
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 እሳን ኬሳ ቶኮ ቶኮ ገሩ፣ “እን ከን እጀ ነምቸ ጃማ ሰና በኔ፣ አከ ነምች ኩንስ ህንዱኔ ጎቹ ህንደንደኡ ቱሬ?” ጄዸን።
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 ዬሱስ አመስ አከ መሌ ጄቀሜ ገረ አዋለ ሰና ዸቄ። አዋል ሱንስ ሆልቀ በልበልሳ ዸጋዻን ጩፈሜ ቶኮ ቱሬ።
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 ዬሱስስ፣ “ዸጋ ከነ አችራ ፉዻ!” ጄዼ።
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 ዬሱስሞ፣ “አት ዮ አመንቴ አከ ኡልፍነ ዋቃ አገርቱ አን ስት ህንህምኔ?” ጄዼን።
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 ከናፉ እሳን ዸግቸራ ካሰን። ዬሱስስ ኦል እላሌ አከነ ጄዼ፤ “ያ አባ፣ ዋን አት ነ ዸጌሴፍ ስን ገለቴፈዸ።
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 አከ አት ዬሮ ሁንደ ነ ዸጌሱ አን ቤኬረ፤ ገሩ አከ ነሞትን አስ ዸዻበተን ኩኔን አከ አት ነ ኤርግቴ አመነኒፍ አን እሳኒፍ ጄዼን ዋን ከነ ዱበዼ።”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 ዬሱስስ ዋን ከነ ዱበቴ፣ “አልኣዛር፣ አስ በእ!” ጄዼ ሰገሌ ጉዳዻን እዬ።
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 ነምች ዱኤ ሱንስ አኩመ ሀርክሳቲፊ ሚልሳ ሁጩዻን ከፈነሜ፣ ፉልሳስ ወያዻን መረሜት ገድ በኤ።
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 ከናፉ ይሁዶተ ገረ ማርያም ዹፈኒ ዋን ዬሱስ ሆጄቴ አርገን ኬሳ ሄዱን እሰት አመነን።
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 እሳን ኬሳ ቶኮ ቶኮ ገሩ ፈሪሶተ ብረ ዸቀኒ ዋን ዬሱስ ሆጄቴ እት ህመን።
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 ከነረት ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ፈሪሶትን ያኢ ይሁዶታ ዋመን።
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 ዮ አከሱመት እሰ ዺፍኔ ነምን ሁንድ እሰት አመነ፤ ወር ሮማስ ዹፈኒ እዶኬኛፊ ሰበኬኘ ኑራ ፉዸቱ።”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 እሳን ኬሳስ ነምች ቀያፋ ጄዸሙ ከን በረ ሰነ ሉበ ኦል ኣና ቱሬ ቶኮ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እስን ዋን ቶኮሌ ህንቤክተን!
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 ሰብን ጉቱማት ዹሙረ ነምን ቶኮ ሰባፍ ዱኡን አከ እስኒ ወዩ ህንሁበተን።”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 እን በረ ሰነ ዋን ሉበ ኦል ኣና ቱሬፍ፣ አከ ዬሱስ ሰበ ሰናፍ ዱኡ ራጂ ዱበቹ እሳት መሌ ዱቢ ከነ ኦፍ ኬሳ ፉዼ ህንዱበትኔ፤
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 ኩንስ እጆሌ ዋቃ ከኔን ብትናአን ወልት ቀቤ ቶኮ ጎቹፍ መሌ ሰበ ሰነ ቆፋፊ ምት።
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 ከናፉ እሳን ጋፈሲ ጀልቀበኒ እሰ አጄሱፍ መለቻ ቱረን።
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 ከናፉ ዬሱስ እፈት በኤ ይሁዶተ ግዱ ህንዴዴብኔ። አቺ ከኤ ገረ መጋላ ኤፍሬም ጄዸሙ ከን ገሞጂት ዽኣቱ ቶኮ ዸቄ፤ በረቶተሳ ወጅንስ አች ቱሬ።
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 ፋሲካን ይሁዶታ ዋን ዽኣቴ ቱሬፍ፣ ነሞትን ሄዱን ኡቱ ፋሲካን ህንገእን ኦፍ ቁልቁሌሱፍ ጄዸኒ ባድያዻ ዬሩሳሌምት ኦል በአን።
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 እሳንስ ዬሱስን በርባዳ ቱረን፤ መነ ቁልቁሉማ ኬሰስ ዻበተኒ፣ “እስን ማል ሴተን? እን ገረ አያነ ከና ህንዹፉ ላተ?” ወሊን ጄዸን።
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ፈሪሶትን ገሩ ዬሱስን ቀቡፍ ጄዸኒ ነምን እዶ እን ጅሩ ቤኩ ዮ ጅራቴ አከ እሳንት ህሙፍ አጀጀ ኬነኒ ቱረን።
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.