João 11

gaze (GAZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ነምች አልኣዛር ጄዸሙ ከን ቢታንያ ኬሰ ጅራቱ ቶኮ ዹኩብሰቴ ቱሬ። ቢታንያን ገንደ ማርያሚፊ ኦቦሌቲንሼ ማርታን ኬሰ ጅራተኒዸ።
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 ማርያም እሼን ኦቦሌስሼ አልኣዛር ዹኩብሰቴ ኩን፣ እሼዹመ ጎፍታ ሽቶ ድብዴ ርፌንሰ መታሼቲን ሚለሳ ሀቅጤ ሰናዸ።
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 ከናፍ ኦቦሌቶትንሳ፣ “ያ ጎፍታ፣ እን አት ጃለቱ ኩኖ ዹኩብሰቴ ጅረ” ጄዸኒ ዬሱስት ዻመን።
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 ዬሱስስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት፣ “ዽቤን ኩን አከ እልም ዋቃ እቲን ኡልፋቱፍ፣ ኡልፍነ ዋቃቲፍ ዹፌ መሌ ዱኣን ህንገኡ” ጄዼ።
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 ዬሱስስ ማርታፊ ኦቦሌቲሼ፣ አልኣዛርንስ ንጃለተ ቱሬ።
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 እንስ ዮሙ አከ አልኣዛር ዹኩብሰቴ ዸገኤት ጉያ ለመ እዱመ ጅሩ ሰነ ቱሬ።
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 እንስ ኤርገሲ በረቶተሳቲን፣ “ኮታ ይሁዳት ዴብና” ጄዼ።
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 በረቶትንሳሞ፣ “ያ በርሲሳ፣ ይሁዶትን ዽኤኘ ከነ ዸጋዻን ስቱሙ በርባዳ ቱረን፤ አት አመሌ ዴብቴ አች ዸቅጣ?” ጄዸኒን።
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ጉያን ቶኮ ሰኣቲ ኩዸ ለመ ቀባ ምቲ? ነምን ጉያን ዴሙ ዋን እፈ አዱኛ ከናቲን አርጉፍ ህንጉፈቱ።
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 ከን ሀልከኒን ዴሙ ገሩ ሰበቢ እፍን እሰ ኬሰ ህንጅሬፍ ንጉፈተ።”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 እንስ ኤርገ ዋን ከነ ዱበቴ ቦዴ፣ “ምቹንኬኘ አልኣዛር ረፌረ፤ አን ገሩ ህርባ እሰ ካሱ ነንዸቀ” እሳኒን ጄዼ።
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 በረቶትንሳስ፣ “ያ ጎፍታ፣ ዮ ረፌ ጅራቴ ንፈየ” ጄዸኒን።
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 ዬሱስ ዋኤ ዱአ አልኣዛር ዱበቴ፤ በረቶትንሳ ገሩ ዋን እን ዋኤ ረፊቲ ህርባ ዱበቴ ሴአን።
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 ከናፉ ዬሱስ አከነ ጄዼ እፈት ባሴ እሳንት ህሜ፤ “አልኣዛር ዱኤረ፤
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 አከ እስን አመንተኒፍ አን ዋን አች ህንቱርኒፍ ዋኤኬሰኒፍ ነንገመደ። ተኡስ ኮታ ገረሳ ዸቅና።”
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 ቶማስ እን ድድሞስ ጄዸሙሞ በረቶተ ካኒን፣ “ኑስ አከ እሰ ወጅን ዱኑፍ ከኣ ንዸቅና” ጄዼ።
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 ዬሱስ ዮሙ አች ገኤት አልኣዛር ኤርገ አዋለሜ ጉያ ሀፉር አከ ቱሬ ቤኬ።
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 ቢታንያን ዬሩሳሌምራ ገረ ኪሎ ሜትረ ሰዲ ፈጋት ቱርቴ፤
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 ይሁዶትን ባይኤን ማርታፊ ማርያምን ሰበቢ ኦቦሌሰሳኒቲፍ እሳን ጀጀቤሱ ዸቀኒ ቱረን።
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 ማርታን ዮሙ ዹፋቲ ዬሱስ ዸጌሴት እሰ ስመቹ ገድ ባቴ፤ ማርያም ገሩ መነ ቴሴ።
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 ማርታንስ ዬሱሲን አከነ ጄቴ፤ “ያ ጎፍታ፣ ኡቱ አት አስ ጅራቴ ስላ ኦቦሌስኮ ህንዱኡ ቱሬ።
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 አመስ ታናን አከ ዋን አት ዋቀ ከዸቱ ሁንደ ዋቅን ሲፍ ኬኑ ነንቤከ።”
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 ዬሱስስ፣ “ኦቦሌስኬ ንከአ” ጄዼን።
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 ማርታንስ ዴብፍቴ፣ “አከ እን ዱኣ ከኡ ጉያ ዹማ ሰነት ከኡ አኑ ቤከ” ጄቴን።
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 ዬሱስሞ አከነ እሼዻን ጄዼ፤ “ዱኣ ከኡኒፊ ጅሬኝ አነ። ነምን ነት አመኑ ዮ ዱኤዩ ንጅራተ፤
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 ከን ነ ኬሰ ጅራቱፊ ከን ነት አመኑ ሁንድኑ በረ በራን ህንዱኡ። ከነ ንአመንታሬ?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 እሼንስ፣ “ኤዬ ያ ጎፍታ፣ አከ አት ክርስቶስ እልመ ዋቃ ከን ገረ አዱኛ ዹፉ ሰነ ታቴ ነንአመነ” ጄቴን።
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 እሼንስ ኤርገ አከስ ጄቴ ዸቅጤ ኦቦሌቲሼ ማርያምን ኮጳት ዋምቴ፣ “በርሲሳን ዹፌረ፤ ስዋመስ” ጄቴን።
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 ማርያምስ ዮሙ ዋን ከነ ዸጌሴት አሪቲን ካቴ ገረሳ ዸቅጤ።
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 ዬሱስ ዬሮ ሰነ እዶ ማርታን እት እሰ ስመቴ ቱሬ መሌ አመሌ ገንደ ሰነ ህንሴኔ።
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 ይሁዶትን ማርያምን ጀጀቤሳ መነ ኬሰ እሼ ወጅን ቱረንስ ዮሙ አከ እሼን አሪቲዻን ካቴ ገድ ባቴ አርገንት ዋን እሼን አችት ቦኡፍ ጄቴ ገረ አዋላ ዸቅጡ ሴአኒ እሼ ዱካ ቡአን።
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 ማርያምስ ዮሙ እዶ ዬሱስ ቱሬ ሰነ ጌሴ እሰ አርግቴት፣ ሚለሳረት ኩፍቴ፣ “ያ ጎፍታ ኡቱ አት አስ ጅራቴ ስላ ኦቦሌስኮ ህንዱኡ ቱሬ” ጄቴን።
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 ዬሱስስ ዮሙ ቦኡሼ፣ ይሁዶትን እሼ ወጅን ዹፈንስ ቦኡሳኒ አርጌት ሀፉራን አከ መሌ ጄቀሜ፤ ንዽጰቴስ።
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 እንስ፣ “ኤሰ እሰ ኬሰን?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 ዬሱስስ እምማን ዸንገላሴ።
35 Jesus chorou.
36 ይሁዶትንስ፣ “እን ሀመም አከ እሰ ጃለቱ ሜ እላላ!” ጄዸን።
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 እሳን ኬሳ ቶኮ ቶኮ ገሩ፣ “እን ከን እጀ ነምቸ ጃማ ሰና በኔ፣ አከ ነምች ኩንስ ህንዱኔ ጎቹ ህንደንደኡ ቱሬ?” ጄዸን።
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 ዬሱስ አመስ አከ መሌ ጄቀሜ ገረ አዋለ ሰና ዸቄ። አዋል ሱንስ ሆልቀ በልበልሳ ዸጋዻን ጩፈሜ ቶኮ ቱሬ።
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 ዬሱስስ፣ “ዸጋ ከነ አችራ ፉዻ!” ጄዼ።
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 ዬሱስሞ፣ “አት ዮ አመንቴ አከ ኡልፍነ ዋቃ አገርቱ አን ስት ህንህምኔ?” ጄዼን።
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 ከናፉ እሳን ዸግቸራ ካሰን። ዬሱስስ ኦል እላሌ አከነ ጄዼ፤ “ያ አባ፣ ዋን አት ነ ዸጌሴፍ ስን ገለቴፈዸ።
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 አከ አት ዬሮ ሁንደ ነ ዸጌሱ አን ቤኬረ፤ ገሩ አከ ነሞትን አስ ዸዻበተን ኩኔን አከ አት ነ ኤርግቴ አመነኒፍ አን እሳኒፍ ጄዼን ዋን ከነ ዱበዼ።”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 ዬሱስስ ዋን ከነ ዱበቴ፣ “አልኣዛር፣ አስ በእ!” ጄዼ ሰገሌ ጉዳዻን እዬ።
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 ነምች ዱኤ ሱንስ አኩመ ሀርክሳቲፊ ሚልሳ ሁጩዻን ከፈነሜ፣ ፉልሳስ ወያዻን መረሜት ገድ በኤ።
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 ከናፉ ይሁዶተ ገረ ማርያም ዹፈኒ ዋን ዬሱስ ሆጄቴ አርገን ኬሳ ሄዱን እሰት አመነን።
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 እሳን ኬሳ ቶኮ ቶኮ ገሩ ፈሪሶተ ብረ ዸቀኒ ዋን ዬሱስ ሆጄቴ እት ህመን።
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 ከነረት ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ፈሪሶትን ያኢ ይሁዶታ ዋመን።
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 ዮ አከሱመት እሰ ዺፍኔ ነምን ሁንድ እሰት አመነ፤ ወር ሮማስ ዹፈኒ እዶኬኛፊ ሰበኬኘ ኑራ ፉዸቱ።”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 እሳን ኬሳስ ነምች ቀያፋ ጄዸሙ ከን በረ ሰነ ሉበ ኦል ኣና ቱሬ ቶኮ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እስን ዋን ቶኮሌ ህንቤክተን!
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 ሰብን ጉቱማት ዹሙረ ነምን ቶኮ ሰባፍ ዱኡን አከ እስኒ ወዩ ህንሁበተን።”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 እን በረ ሰነ ዋን ሉበ ኦል ኣና ቱሬፍ፣ አከ ዬሱስ ሰበ ሰናፍ ዱኡ ራጂ ዱበቹ እሳት መሌ ዱቢ ከነ ኦፍ ኬሳ ፉዼ ህንዱበትኔ፤
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 ኩንስ እጆሌ ዋቃ ከኔን ብትናአን ወልት ቀቤ ቶኮ ጎቹፍ መሌ ሰበ ሰነ ቆፋፊ ምት።
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 ከናፉ እሳን ጋፈሲ ጀልቀበኒ እሰ አጄሱፍ መለቻ ቱረን።
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 ከናፉ ዬሱስ እፈት በኤ ይሁዶተ ግዱ ህንዴዴብኔ። አቺ ከኤ ገረ መጋላ ኤፍሬም ጄዸሙ ከን ገሞጂት ዽኣቱ ቶኮ ዸቄ፤ በረቶተሳ ወጅንስ አች ቱሬ።
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 ፋሲካን ይሁዶታ ዋን ዽኣቴ ቱሬፍ፣ ነሞትን ሄዱን ኡቱ ፋሲካን ህንገእን ኦፍ ቁልቁሌሱፍ ጄዸኒ ባድያዻ ዬሩሳሌምት ኦል በአን።
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 እሳንስ ዬሱስን በርባዳ ቱረን፤ መነ ቁልቁሉማ ኬሰስ ዻበተኒ፣ “እስን ማል ሴተን? እን ገረ አያነ ከና ህንዹፉ ላተ?” ወሊን ጄዸን።
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ፈሪሶትን ገሩ ዬሱስን ቀቡፍ ጄዸኒ ነምን እዶ እን ጅሩ ቤኩ ዮ ጅራቴ አከ እሳንት ህሙፍ አጀጀ ኬነኒ ቱረን።
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.