João 11

gaze (GAZE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ነምች አልኣዛር ጄዸሙ ከን ቢታንያ ኬሰ ጅራቱ ቶኮ ዹኩብሰቴ ቱሬ። ቢታንያን ገንደ ማርያሚፊ ኦቦሌቲንሼ ማርታን ኬሰ ጅራተኒዸ።
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 ማርያም እሼን ኦቦሌስሼ አልኣዛር ዹኩብሰቴ ኩን፣ እሼዹመ ጎፍታ ሽቶ ድብዴ ርፌንሰ መታሼቲን ሚለሳ ሀቅጤ ሰናዸ።
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 ከናፍ ኦቦሌቶትንሳ፣ “ያ ጎፍታ፣ እን አት ጃለቱ ኩኖ ዹኩብሰቴ ጅረ” ጄዸኒ ዬሱስት ዻመን።
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 ዬሱስስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት፣ “ዽቤን ኩን አከ እልም ዋቃ እቲን ኡልፋቱፍ፣ ኡልፍነ ዋቃቲፍ ዹፌ መሌ ዱኣን ህንገኡ” ጄዼ።
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 ዬሱስስ ማርታፊ ኦቦሌቲሼ፣ አልኣዛርንስ ንጃለተ ቱሬ።
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 እንስ ዮሙ አከ አልኣዛር ዹኩብሰቴ ዸገኤት ጉያ ለመ እዱመ ጅሩ ሰነ ቱሬ።
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 እንስ ኤርገሲ በረቶተሳቲን፣ “ኮታ ይሁዳት ዴብና” ጄዼ።
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 በረቶትንሳሞ፣ “ያ በርሲሳ፣ ይሁዶትን ዽኤኘ ከነ ዸጋዻን ስቱሙ በርባዳ ቱረን፤ አት አመሌ ዴብቴ አች ዸቅጣ?” ጄዸኒን።
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ጉያን ቶኮ ሰኣቲ ኩዸ ለመ ቀባ ምቲ? ነምን ጉያን ዴሙ ዋን እፈ አዱኛ ከናቲን አርጉፍ ህንጉፈቱ።
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 ከን ሀልከኒን ዴሙ ገሩ ሰበቢ እፍን እሰ ኬሰ ህንጅሬፍ ንጉፈተ።”
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 እንስ ኤርገ ዋን ከነ ዱበቴ ቦዴ፣ “ምቹንኬኘ አልኣዛር ረፌረ፤ አን ገሩ ህርባ እሰ ካሱ ነንዸቀ” እሳኒን ጄዼ።
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 በረቶትንሳስ፣ “ያ ጎፍታ፣ ዮ ረፌ ጅራቴ ንፈየ” ጄዸኒን።
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 ዬሱስ ዋኤ ዱአ አልኣዛር ዱበቴ፤ በረቶትንሳ ገሩ ዋን እን ዋኤ ረፊቲ ህርባ ዱበቴ ሴአን።
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 ከናፉ ዬሱስ አከነ ጄዼ እፈት ባሴ እሳንት ህሜ፤ “አልኣዛር ዱኤረ፤
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 አከ እስን አመንተኒፍ አን ዋን አች ህንቱርኒፍ ዋኤኬሰኒፍ ነንገመደ። ተኡስ ኮታ ገረሳ ዸቅና።”
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 ቶማስ እን ድድሞስ ጄዸሙሞ በረቶተ ካኒን፣ “ኑስ አከ እሰ ወጅን ዱኑፍ ከኣ ንዸቅና” ጄዼ።
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 ዬሱስ ዮሙ አች ገኤት አልኣዛር ኤርገ አዋለሜ ጉያ ሀፉር አከ ቱሬ ቤኬ።
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 ቢታንያን ዬሩሳሌምራ ገረ ኪሎ ሜትረ ሰዲ ፈጋት ቱርቴ፤
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 ይሁዶትን ባይኤን ማርታፊ ማርያምን ሰበቢ ኦቦሌሰሳኒቲፍ እሳን ጀጀቤሱ ዸቀኒ ቱረን።
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 ማርታን ዮሙ ዹፋቲ ዬሱስ ዸጌሴት እሰ ስመቹ ገድ ባቴ፤ ማርያም ገሩ መነ ቴሴ።
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 ማርታንስ ዬሱሲን አከነ ጄቴ፤ “ያ ጎፍታ፣ ኡቱ አት አስ ጅራቴ ስላ ኦቦሌስኮ ህንዱኡ ቱሬ።
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 አመስ ታናን አከ ዋን አት ዋቀ ከዸቱ ሁንደ ዋቅን ሲፍ ኬኑ ነንቤከ።”
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 ዬሱስስ፣ “ኦቦሌስኬ ንከአ” ጄዼን።
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 ማርታንስ ዴብፍቴ፣ “አከ እን ዱኣ ከኡ ጉያ ዹማ ሰነት ከኡ አኑ ቤከ” ጄቴን።
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 ዬሱስሞ አከነ እሼዻን ጄዼ፤ “ዱኣ ከኡኒፊ ጅሬኝ አነ። ነምን ነት አመኑ ዮ ዱኤዩ ንጅራተ፤
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 ከን ነ ኬሰ ጅራቱፊ ከን ነት አመኑ ሁንድኑ በረ በራን ህንዱኡ። ከነ ንአመንታሬ?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 እሼንስ፣ “ኤዬ ያ ጎፍታ፣ አከ አት ክርስቶስ እልመ ዋቃ ከን ገረ አዱኛ ዹፉ ሰነ ታቴ ነንአመነ” ጄቴን።
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 እሼንስ ኤርገ አከስ ጄቴ ዸቅጤ ኦቦሌቲሼ ማርያምን ኮጳት ዋምቴ፣ “በርሲሳን ዹፌረ፤ ስዋመስ” ጄቴን።
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 ማርያምስ ዮሙ ዋን ከነ ዸጌሴት አሪቲን ካቴ ገረሳ ዸቅጤ።
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 ዬሱስ ዬሮ ሰነ እዶ ማርታን እት እሰ ስመቴ ቱሬ መሌ አመሌ ገንደ ሰነ ህንሴኔ።
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 ይሁዶትን ማርያምን ጀጀቤሳ መነ ኬሰ እሼ ወጅን ቱረንስ ዮሙ አከ እሼን አሪቲዻን ካቴ ገድ ባቴ አርገንት ዋን እሼን አችት ቦኡፍ ጄቴ ገረ አዋላ ዸቅጡ ሴአኒ እሼ ዱካ ቡአን።
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 ማርያምስ ዮሙ እዶ ዬሱስ ቱሬ ሰነ ጌሴ እሰ አርግቴት፣ ሚለሳረት ኩፍቴ፣ “ያ ጎፍታ ኡቱ አት አስ ጅራቴ ስላ ኦቦሌስኮ ህንዱኡ ቱሬ” ጄቴን።
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 ዬሱስስ ዮሙ ቦኡሼ፣ ይሁዶትን እሼ ወጅን ዹፈንስ ቦኡሳኒ አርጌት ሀፉራን አከ መሌ ጄቀሜ፤ ንዽጰቴስ።
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 እንስ፣ “ኤሰ እሰ ኬሰን?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 ዬሱስስ እምማን ዸንገላሴ።
35 Jesus chorou.
36 ይሁዶትንስ፣ “እን ሀመም አከ እሰ ጃለቱ ሜ እላላ!” ጄዸን።
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 እሳን ኬሳ ቶኮ ቶኮ ገሩ፣ “እን ከን እጀ ነምቸ ጃማ ሰና በኔ፣ አከ ነምች ኩንስ ህንዱኔ ጎቹ ህንደንደኡ ቱሬ?” ጄዸን።
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 ዬሱስ አመስ አከ መሌ ጄቀሜ ገረ አዋለ ሰና ዸቄ። አዋል ሱንስ ሆልቀ በልበልሳ ዸጋዻን ጩፈሜ ቶኮ ቱሬ።
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 ዬሱስስ፣ “ዸጋ ከነ አችራ ፉዻ!” ጄዼ።
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 ዬሱስሞ፣ “አት ዮ አመንቴ አከ ኡልፍነ ዋቃ አገርቱ አን ስት ህንህምኔ?” ጄዼን።
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 ከናፉ እሳን ዸግቸራ ካሰን። ዬሱስስ ኦል እላሌ አከነ ጄዼ፤ “ያ አባ፣ ዋን አት ነ ዸጌሴፍ ስን ገለቴፈዸ።
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 አከ አት ዬሮ ሁንደ ነ ዸጌሱ አን ቤኬረ፤ ገሩ አከ ነሞትን አስ ዸዻበተን ኩኔን አከ አት ነ ኤርግቴ አመነኒፍ አን እሳኒፍ ጄዼን ዋን ከነ ዱበዼ።”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 ዬሱስስ ዋን ከነ ዱበቴ፣ “አልኣዛር፣ አስ በእ!” ጄዼ ሰገሌ ጉዳዻን እዬ።
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 ነምች ዱኤ ሱንስ አኩመ ሀርክሳቲፊ ሚልሳ ሁጩዻን ከፈነሜ፣ ፉልሳስ ወያዻን መረሜት ገድ በኤ።
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 ከናፉ ይሁዶተ ገረ ማርያም ዹፈኒ ዋን ዬሱስ ሆጄቴ አርገን ኬሳ ሄዱን እሰት አመነን።
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 እሳን ኬሳ ቶኮ ቶኮ ገሩ ፈሪሶተ ብረ ዸቀኒ ዋን ዬሱስ ሆጄቴ እት ህመን።
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 ከነረት ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ፈሪሶትን ያኢ ይሁዶታ ዋመን።
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 ዮ አከሱመት እሰ ዺፍኔ ነምን ሁንድ እሰት አመነ፤ ወር ሮማስ ዹፈኒ እዶኬኛፊ ሰበኬኘ ኑራ ፉዸቱ።”
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 እሳን ኬሳስ ነምች ቀያፋ ጄዸሙ ከን በረ ሰነ ሉበ ኦል ኣና ቱሬ ቶኮ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እስን ዋን ቶኮሌ ህንቤክተን!
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 ሰብን ጉቱማት ዹሙረ ነምን ቶኮ ሰባፍ ዱኡን አከ እስኒ ወዩ ህንሁበተን።”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 እን በረ ሰነ ዋን ሉበ ኦል ኣና ቱሬፍ፣ አከ ዬሱስ ሰበ ሰናፍ ዱኡ ራጂ ዱበቹ እሳት መሌ ዱቢ ከነ ኦፍ ኬሳ ፉዼ ህንዱበትኔ፤
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 ኩንስ እጆሌ ዋቃ ከኔን ብትናአን ወልት ቀቤ ቶኮ ጎቹፍ መሌ ሰበ ሰነ ቆፋፊ ምት።
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 ከናፉ እሳን ጋፈሲ ጀልቀበኒ እሰ አጄሱፍ መለቻ ቱረን።
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 ከናፉ ዬሱስ እፈት በኤ ይሁዶተ ግዱ ህንዴዴብኔ። አቺ ከኤ ገረ መጋላ ኤፍሬም ጄዸሙ ከን ገሞጂት ዽኣቱ ቶኮ ዸቄ፤ በረቶተሳ ወጅንስ አች ቱሬ።
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 ፋሲካን ይሁዶታ ዋን ዽኣቴ ቱሬፍ፣ ነሞትን ሄዱን ኡቱ ፋሲካን ህንገእን ኦፍ ቁልቁሌሱፍ ጄዸኒ ባድያዻ ዬሩሳሌምት ኦል በአን።
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 እሳንስ ዬሱስን በርባዳ ቱረን፤ መነ ቁልቁሉማ ኬሰስ ዻበተኒ፣ “እስን ማል ሴተን? እን ገረ አያነ ከና ህንዹፉ ላተ?” ወሊን ጄዸን።
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ፈሪሶትን ገሩ ዬሱስን ቀቡፍ ጄዸኒ ነምን እዶ እን ጅሩ ቤኩ ዮ ጅራቴ አከ እሳንት ህሙፍ አጀጀ ኬነኒ ቱረን።
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.