João 10
gaze (GAZE) vs NVT
1 “አን ዹጉመን፣ ዹጉመን እስንት ህመ፤ ነምን በልበላን ጎለ ሆሎታ ህንሴኔ፣ ገሩ ከራ ብራቲን ኮሬ ሴኑ እን ሀቱፊ ሳምቱዸ።
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 ነምን በልበላን ሴኑሞ ትክስቱ ሆሎታት።
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ኤግዱንስ በልበለ እሳፍ በነ፤ ሆሎትንስ ሰገሌሳ ንዸገኡ። እንስ ሆሎተሳ መቃ መቃን ዋሜ ገድ ያሰ።
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 ኤርገ ወረ ከንሳ ተአን ሁንደ ገድ ያሴ ቦዴ እሳን ዱረ ዴመ፤ ሆሎትንሳስ ዋን ሰገሌሳ ቤከኒፍ እሰ ፋነ ቡኡ።
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 ኦርመ ገሩ ንበቀቱ መሌ ፋነ ህንቡአን፤ ሰገሌ ኦርማ ህንቤከኒቲ።”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 ዬሱስ ፈኬኘ ከነ እሳንት ህሜ፤ እሳን ገሩ አከ እን ማል እሳንት ህማ ቱሬ ህንሁበትኔ።
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 ከናፉ ዬሱስ አመስ አከነ ጄዼን፤ “ዹጉመን፣ ዹጉመን እስንት ህመ፤ አን በልበለ ሆሎታት።
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 ወር ነ ዱረ ዹፈን ሁንድ ሀቶታፊ ሳምቶተ፤ ሆሎትን ገሩ እሳን ህንዸጌኜ።
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 በልበል አነ፤ ነምን ከራኮቲን ኦል ሴኑ ከምዩ ንፈየ። እን ንሴነ፤ ንበአስ፤ ለፈ ዼዳስ ንአርገተ።
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 ሀትች ሀቱፍ፣ አጄሱፊ በሌሱ ቆፋፍ ዹፈ፤ አን ገሩ አከ እሳን ጅሬኘ ቀባተኒፍ፣ ጅሬኘ እራ ሀፋስ አከ ቀባተኒፍ ዹፌረ።
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “ትክስቱን ጋሪን አነ። ትክስቱን ጋሪን ሆሎተሳቲፍ ጄዼ ሉቡሳ ደበርሴ ኬነ።
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 ነምን ቀጨረማን ከን ትክስቱ ህንተእን ገሩ ዋን ሆሎትን ከንሳ ህንተእኒፍ ዮሙ ዹፋቲ ዬዪ አርጉት ሆሎተ ዺሴ በቀተ። ዬዪንስ ቡሻዬ ንቡተተ፤ ንብትኔሰስ።
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 ነምች ዋን ቀጨረማ ተኤፍ ንበቀተ፤ ዽመ ሆሎታስ ህንቀቡ።
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 “ትክሴን ጋሪን አነ፤ አን ሆሎተኮ ቤከ፤ ሆሎትንኮስ ነ ቤኩ፤
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 ኩንስ አኩመ አባን ነ ቤኩቲፊ አኩመ አን አባ ቤኩት። አንስ ሉቡኮ ሆሎታፍ ነንኬነ።
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 አን ወረ ጎለ ከነት ገለን መሌስ ሆሎተ ገረ ብራ ቀበ። እሳንስ ፍዱን ቀበ። እሳንስ ሰገሌኮ ንዸገኡ፤ ከረ ቶኮስ ንተኡ፤ ትክስቱንሳኒስ ቶኮ ተአ።
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ከናፉ አባን ዋን አን ዴብሴ ፉዸቹፍ ሉቡኮ ደበርሴ ኬኑፍ ነ ጃለተ።
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 ሉቡኮ አኑመቱ ኦፊኮቲን ደበርሴ ኬነ መሌ ኤኙዩ ነራ ህንፉዸቱ። አን ሉቡኮ ደበርሴ ኬኑፍ ታይታ ቀበ፤ ዴብሴ ፉዸቹፍስ ታይታ ቀበ። አጀጀ ከነስ አባኮ ብራ ፉዸዼረ።”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 አመሌ ሰበቢ ዱቢ ከናቲፍ ይሁዶተ ግዱት ገራ ገሩማን ኡመሜ።
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 ባይኤንሳኒስ፣ “ሀፉረ ሀማቱ እሰ ኬሰ ጅረ፤ እን መራቴረ። እስን ማሊፍ እሰ ዸጌሱ?” ጄዸን።
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 ወር ካንሞ፣ “ኩን ጄቸ ነመ ሀፉረ ሀማዻን ቀበሜ ምት። ሀፉር ሀማን እጀ ነመ ጃማ በኑ ንደንደኣ?” ጄዸን።
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 ዬሮ ሰነ አያን መነ ቁልቁሉማ ሃሮምሱ ዬሩሳሌምት አያኔፈሜ ቱሬ። ዬሮን ሱንስ ገነ ቱሬ፤
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 ዬሱስስ መነ ቁልቁሉማ ኬሰ ገርዳፎ ሶሎሞን ኬሰ ዴዴብኣ ቱሬ።
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 ይሁዶትንስ እሰ መርሰኒ፣ “ሀመ ዮሚት ቀልቢ ኑ ረራፍታ? አት ዮ ክርስቶስ ታቴ እፈት ባሲ ኑት ህም” ጄዸኒን።
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “አን እስንት ህሜረ፤ እስን ገሩ ህንአመንተን። ሆጂን አን መቃ አባኮቲቲን ሆጄዹ ዋኤኮ ዹጋ በአ።
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 እስን ገሩ ዋን ሆሎተኮ ህንተእኒፍ ህንአመንተን።
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 ሆሎትንኮ ሰገሌኮ ንዸገኡ፤ አንስ እሳን ቤከ፤ እሳንስ ነ ፋነ ቡኡ።
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 አንስ ጅሬኘ በረ በራ ነንኬናፍ፤ እሳንስ ጎንኩማ ህንበደን። ኤኙዩ ሀርከኮ ኬሳ እሳን ህንቡተቱ።
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 አባንኮ ከን ነት እሳን ኬኔ ሱን ሁንዱመ ጫለ፤ ነምን ቶኮዩ ሀርከ አባኮቲ ኬሳ እሳን ቡተቹ ህንደንደኡ።
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 አኒፊ አባን ቶኩመ።”
30 O Pai e eu somos um”.
31 ይሁዶትን እሰ ዸኡፍ ጄዸኒ አመስ ዸጋ ጉረተን።
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 ዬሱስስ፣ “አን ሆጂ አባኮ ጋሪ ባይኤ እስንት አርግሲሴረ። ሆጂ ከነ ኬሳ እስን ሰበቢ እሰ ከሚቲፍ ዸጋዻን ነ ዾፍቱ?” ጄዼን።
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 ይሁዶትንስ፣ “ኑ ሆጂ ጋሪፍ ጄኔ ዸጋዻን ስ ህንዾፍኑ፤ ገሩ ዋን አት ዋቀ አረብስቴ ኡቱመ ነመ ታቴ ጅርቱ ዋቀ ኦፍ ጎቴፍ ስዾፍነ” ጄዸኒ ዴብሰኒፍ።
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ሴረኬሰን ኬሰት፣ ‘አኑ፣ “እስን ዋቆተ” ጄዼረ’ጄዸሜ በሬፈሜረ ምቲ?
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 እን ኤርገ ወረ ዱቢን ዋቃ እሳኒፍ ዹፌን ‘ዋቆተ’ ጄዼ፣ ከተቢን ቁልቁሉንሞ ዋን ህንዲገምኔፍ፣
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 ሰበቢ አን፣ ‘አን እልመ ዋቃት’ ጄዼፍ፣ እስን ማሊፍ እሰ አባን ቁልቁሌሴ ገረ አዱኛት ኤርጌ ሰናን ‘አት ዋቀ አረብስተ’ ጄቱ?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 ዮ አን ሆጂ አባኮቲ ሆጄቹ ባዼ ነ ህንአመንና።
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 ዮ አን ሆጂ ሰነ ሆጄዼ ገሩ ዮ ነ አመኑ ባተንሌ ሆጅቸ አመና፤ ኩንስ አከ አባን ነ ኬሰ ጅሩ፣ አከ አንስ አባ ኬሰ ጅሩ ቤክተኒ አከ ሁበተኒፍ።”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 እሳን አመሌ እሰ ቀቡ በርባደን፤ እን ገሩ እሳን ሀርካ ምልቄ።
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 ዬሱስ ኤርገሲ ዴብኤ ዮርዳኖስ ገመ እዶ ዮሀንስ ጀልቀበት እት ጩጳ ቱሬ ሰነ ዸቄ አችስ ቱሬ።
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 ነሞትን ባይኤንስ ገረሳ ዹፈኒ፣ “ዮሀንስ መለቶ ቶኮሌ ህንሆጄትኔ፤ ገሩ ወን እን ዋኤ ነምቸ ከና ዱበቴ ሁንድኑ ዹጋዸ” ጄዸን።
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 አችትስ ነሞትን ሄዱን ዬሱስት አመነን።
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.