João 10

gaze (GAZE) vs BKJ

Sair da comparação
1 “አን ዹጉመን፣ ዹጉመን እስንት ህመ፤ ነምን በልበላን ጎለ ሆሎታ ህንሴኔ፣ ገሩ ከራ ብራቲን ኮሬ ሴኑ እን ሀቱፊ ሳምቱዸ።
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 ነምን በልበላን ሴኑሞ ትክስቱ ሆሎታት።
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ኤግዱንስ በልበለ እሳፍ በነ፤ ሆሎትንስ ሰገሌሳ ንዸገኡ። እንስ ሆሎተሳ መቃ መቃን ዋሜ ገድ ያሰ።
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 ኤርገ ወረ ከንሳ ተአን ሁንደ ገድ ያሴ ቦዴ እሳን ዱረ ዴመ፤ ሆሎትንሳስ ዋን ሰገሌሳ ቤከኒፍ እሰ ፋነ ቡኡ።
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 ኦርመ ገሩ ንበቀቱ መሌ ፋነ ህንቡአን፤ ሰገሌ ኦርማ ህንቤከኒቲ።”
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 ዬሱስ ፈኬኘ ከነ እሳንት ህሜ፤ እሳን ገሩ አከ እን ማል እሳንት ህማ ቱሬ ህንሁበትኔ።
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 ከናፉ ዬሱስ አመስ አከነ ጄዼን፤ “ዹጉመን፣ ዹጉመን እስንት ህመ፤ አን በልበለ ሆሎታት።
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 ወር ነ ዱረ ዹፈን ሁንድ ሀቶታፊ ሳምቶተ፤ ሆሎትን ገሩ እሳን ህንዸጌኜ።
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 በልበል አነ፤ ነምን ከራኮቲን ኦል ሴኑ ከምዩ ንፈየ። እን ንሴነ፤ ንበአስ፤ ለፈ ዼዳስ ንአርገተ።
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 ሀትች ሀቱፍ፣ አጄሱፊ በሌሱ ቆፋፍ ዹፈ፤ አን ገሩ አከ እሳን ጅሬኘ ቀባተኒፍ፣ ጅሬኘ እራ ሀፋስ አከ ቀባተኒፍ ዹፌረ።
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “ትክስቱን ጋሪን አነ። ትክስቱን ጋሪን ሆሎተሳቲፍ ጄዼ ሉቡሳ ደበርሴ ኬነ።
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 ነምን ቀጨረማን ከን ትክስቱ ህንተእን ገሩ ዋን ሆሎትን ከንሳ ህንተእኒፍ ዮሙ ዹፋቲ ዬዪ አርጉት ሆሎተ ዺሴ በቀተ። ዬዪንስ ቡሻዬ ንቡተተ፤ ንብትኔሰስ።
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 ነምች ዋን ቀጨረማ ተኤፍ ንበቀተ፤ ዽመ ሆሎታስ ህንቀቡ።
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 “ትክሴን ጋሪን አነ፤ አን ሆሎተኮ ቤከ፤ ሆሎትንኮስ ነ ቤኩ፤
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 ኩንስ አኩመ አባን ነ ቤኩቲፊ አኩመ አን አባ ቤኩት። አንስ ሉቡኮ ሆሎታፍ ነንኬነ።
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 አን ወረ ጎለ ከነት ገለን መሌስ ሆሎተ ገረ ብራ ቀበ። እሳንስ ፍዱን ቀበ። እሳንስ ሰገሌኮ ንዸገኡ፤ ከረ ቶኮስ ንተኡ፤ ትክስቱንሳኒስ ቶኮ ተአ።
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 ከናፉ አባን ዋን አን ዴብሴ ፉዸቹፍ ሉቡኮ ደበርሴ ኬኑፍ ነ ጃለተ።
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 ሉቡኮ አኑመቱ ኦፊኮቲን ደበርሴ ኬነ መሌ ኤኙዩ ነራ ህንፉዸቱ። አን ሉቡኮ ደበርሴ ኬኑፍ ታይታ ቀበ፤ ዴብሴ ፉዸቹፍስ ታይታ ቀበ። አጀጀ ከነስ አባኮ ብራ ፉዸዼረ።”
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 አመሌ ሰበቢ ዱቢ ከናቲፍ ይሁዶተ ግዱት ገራ ገሩማን ኡመሜ።
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 ባይኤንሳኒስ፣ “ሀፉረ ሀማቱ እሰ ኬሰ ጅረ፤ እን መራቴረ። እስን ማሊፍ እሰ ዸጌሱ?” ጄዸን።
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 ወር ካንሞ፣ “ኩን ጄቸ ነመ ሀፉረ ሀማዻን ቀበሜ ምት። ሀፉር ሀማን እጀ ነመ ጃማ በኑ ንደንደኣ?” ጄዸን።
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 ዬሮ ሰነ አያን መነ ቁልቁሉማ ሃሮምሱ ዬሩሳሌምት አያኔፈሜ ቱሬ። ዬሮን ሱንስ ገነ ቱሬ፤
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 ዬሱስስ መነ ቁልቁሉማ ኬሰ ገርዳፎ ሶሎሞን ኬሰ ዴዴብኣ ቱሬ።
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 ይሁዶትንስ እሰ መርሰኒ፣ “ሀመ ዮሚት ቀልቢ ኑ ረራፍታ? አት ዮ ክርስቶስ ታቴ እፈት ባሲ ኑት ህም” ጄዸኒን።
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “አን እስንት ህሜረ፤ እስን ገሩ ህንአመንተን። ሆጂን አን መቃ አባኮቲቲን ሆጄዹ ዋኤኮ ዹጋ በአ።
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 እስን ገሩ ዋን ሆሎተኮ ህንተእኒፍ ህንአመንተን።
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 ሆሎትንኮ ሰገሌኮ ንዸገኡ፤ አንስ እሳን ቤከ፤ እሳንስ ነ ፋነ ቡኡ።
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 አንስ ጅሬኘ በረ በራ ነንኬናፍ፤ እሳንስ ጎንኩማ ህንበደን። ኤኙዩ ሀርከኮ ኬሳ እሳን ህንቡተቱ።
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 አባንኮ ከን ነት እሳን ኬኔ ሱን ሁንዱመ ጫለ፤ ነምን ቶኮዩ ሀርከ አባኮቲ ኬሳ እሳን ቡተቹ ህንደንደኡ።
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 አኒፊ አባን ቶኩመ።”
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 ይሁዶትን እሰ ዸኡፍ ጄዸኒ አመስ ዸጋ ጉረተን።
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 ዬሱስስ፣ “አን ሆጂ አባኮ ጋሪ ባይኤ እስንት አርግሲሴረ። ሆጂ ከነ ኬሳ እስን ሰበቢ እሰ ከሚቲፍ ዸጋዻን ነ ዾፍቱ?” ጄዼን።
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 ይሁዶትንስ፣ “ኑ ሆጂ ጋሪፍ ጄኔ ዸጋዻን ስ ህንዾፍኑ፤ ገሩ ዋን አት ዋቀ አረብስቴ ኡቱመ ነመ ታቴ ጅርቱ ዋቀ ኦፍ ጎቴፍ ስዾፍነ” ጄዸኒ ዴብሰኒፍ።
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ሴረኬሰን ኬሰት፣ ‘አኑ፣ “እስን ዋቆተ” ጄዼረ’ጄዸሜ በሬፈሜረ ምቲ?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 እን ኤርገ ወረ ዱቢን ዋቃ እሳኒፍ ዹፌን ‘ዋቆተ’ ጄዼ፣ ከተቢን ቁልቁሉንሞ ዋን ህንዲገምኔፍ፣
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 ሰበቢ አን፣ ‘አን እልመ ዋቃት’ ጄዼፍ፣ እስን ማሊፍ እሰ አባን ቁልቁሌሴ ገረ አዱኛት ኤርጌ ሰናን ‘አት ዋቀ አረብስተ’ ጄቱ?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 ዮ አን ሆጂ አባኮቲ ሆጄቹ ባዼ ነ ህንአመንና።
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 ዮ አን ሆጂ ሰነ ሆጄዼ ገሩ ዮ ነ አመኑ ባተንሌ ሆጅቸ አመና፤ ኩንስ አከ አባን ነ ኬሰ ጅሩ፣ አከ አንስ አባ ኬሰ ጅሩ ቤክተኒ አከ ሁበተኒፍ።”
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 እሳን አመሌ እሰ ቀቡ በርባደን፤ እን ገሩ እሳን ሀርካ ምልቄ።
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 ዬሱስ ኤርገሲ ዴብኤ ዮርዳኖስ ገመ እዶ ዮሀንስ ጀልቀበት እት ጩጳ ቱሬ ሰነ ዸቄ አችስ ቱሬ።
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 ነሞትን ባይኤንስ ገረሳ ዹፈኒ፣ “ዮሀንስ መለቶ ቶኮሌ ህንሆጄትኔ፤ ገሩ ወን እን ዋኤ ነምቸ ከና ዱበቴ ሁንድኑ ዹጋዸ” ጄዸን።
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 አችትስ ነሞትን ሄዱን ዬሱስት አመነን።
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.