João 10

gaze (GAZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “አን ዹጉመን፣ ዹጉመን እስንት ህመ፤ ነምን በልበላን ጎለ ሆሎታ ህንሴኔ፣ ገሩ ከራ ብራቲን ኮሬ ሴኑ እን ሀቱፊ ሳምቱዸ።
1 Jesus disse:
2 ነምን በልበላን ሴኑሞ ትክስቱ ሆሎታት።
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 ኤግዱንስ በልበለ እሳፍ በነ፤ ሆሎትንስ ሰገሌሳ ንዸገኡ። እንስ ሆሎተሳ መቃ መቃን ዋሜ ገድ ያሰ።
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 ኤርገ ወረ ከንሳ ተአን ሁንደ ገድ ያሴ ቦዴ እሳን ዱረ ዴመ፤ ሆሎትንሳስ ዋን ሰገሌሳ ቤከኒፍ እሰ ፋነ ቡኡ።
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 ኦርመ ገሩ ንበቀቱ መሌ ፋነ ህንቡአን፤ ሰገሌ ኦርማ ህንቤከኒቲ።”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 ዬሱስ ፈኬኘ ከነ እሳንት ህሜ፤ እሳን ገሩ አከ እን ማል እሳንት ህማ ቱሬ ህንሁበትኔ።
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 ከናፉ ዬሱስ አመስ አከነ ጄዼን፤ “ዹጉመን፣ ዹጉመን እስንት ህመ፤ አን በልበለ ሆሎታት።
7 Então Jesus continuou:
8 ወር ነ ዱረ ዹፈን ሁንድ ሀቶታፊ ሳምቶተ፤ ሆሎትን ገሩ እሳን ህንዸጌኜ።
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 በልበል አነ፤ ነምን ከራኮቲን ኦል ሴኑ ከምዩ ንፈየ። እን ንሴነ፤ ንበአስ፤ ለፈ ዼዳስ ንአርገተ።
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 ሀትች ሀቱፍ፣ አጄሱፊ በሌሱ ቆፋፍ ዹፈ፤ አን ገሩ አከ እሳን ጅሬኘ ቀባተኒፍ፣ ጅሬኘ እራ ሀፋስ አከ ቀባተኒፍ ዹፌረ።
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “ትክስቱን ጋሪን አነ። ትክስቱን ጋሪን ሆሎተሳቲፍ ጄዼ ሉቡሳ ደበርሴ ኬነ።
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 ነምን ቀጨረማን ከን ትክስቱ ህንተእን ገሩ ዋን ሆሎትን ከንሳ ህንተእኒፍ ዮሙ ዹፋቲ ዬዪ አርጉት ሆሎተ ዺሴ በቀተ። ዬዪንስ ቡሻዬ ንቡተተ፤ ንብትኔሰስ።
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 ነምች ዋን ቀጨረማ ተኤፍ ንበቀተ፤ ዽመ ሆሎታስ ህንቀቡ።
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 “ትክሴን ጋሪን አነ፤ አን ሆሎተኮ ቤከ፤ ሆሎትንኮስ ነ ቤኩ፤
14 — ausente —
15 ኩንስ አኩመ አባን ነ ቤኩቲፊ አኩመ አን አባ ቤኩት። አንስ ሉቡኮ ሆሎታፍ ነንኬነ።
15 — ausente —
16 አን ወረ ጎለ ከነት ገለን መሌስ ሆሎተ ገረ ብራ ቀበ። እሳንስ ፍዱን ቀበ። እሳንስ ሰገሌኮ ንዸገኡ፤ ከረ ቶኮስ ንተኡ፤ ትክስቱንሳኒስ ቶኮ ተአ።
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 ከናፉ አባን ዋን አን ዴብሴ ፉዸቹፍ ሉቡኮ ደበርሴ ኬኑፍ ነ ጃለተ።
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 ሉቡኮ አኑመቱ ኦፊኮቲን ደበርሴ ኬነ መሌ ኤኙዩ ነራ ህንፉዸቱ። አን ሉቡኮ ደበርሴ ኬኑፍ ታይታ ቀበ፤ ዴብሴ ፉዸቹፍስ ታይታ ቀበ። አጀጀ ከነስ አባኮ ብራ ፉዸዼረ።”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 አመሌ ሰበቢ ዱቢ ከናቲፍ ይሁዶተ ግዱት ገራ ገሩማን ኡመሜ።
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 ባይኤንሳኒስ፣ “ሀፉረ ሀማቱ እሰ ኬሰ ጅረ፤ እን መራቴረ። እስን ማሊፍ እሰ ዸጌሱ?” ጄዸን።
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 ወር ካንሞ፣ “ኩን ጄቸ ነመ ሀፉረ ሀማዻን ቀበሜ ምት። ሀፉር ሀማን እጀ ነመ ጃማ በኑ ንደንደኣ?” ጄዸን።
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 ዬሮ ሰነ አያን መነ ቁልቁሉማ ሃሮምሱ ዬሩሳሌምት አያኔፈሜ ቱሬ። ዬሮን ሱንስ ገነ ቱሬ፤
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 ዬሱስስ መነ ቁልቁሉማ ኬሰ ገርዳፎ ሶሎሞን ኬሰ ዴዴብኣ ቱሬ።
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 ይሁዶትንስ እሰ መርሰኒ፣ “ሀመ ዮሚት ቀልቢ ኑ ረራፍታ? አት ዮ ክርስቶስ ታቴ እፈት ባሲ ኑት ህም” ጄዸኒን።
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “አን እስንት ህሜረ፤ እስን ገሩ ህንአመንተን። ሆጂን አን መቃ አባኮቲቲን ሆጄዹ ዋኤኮ ዹጋ በአ።
25 Jesus respondeu:
26 እስን ገሩ ዋን ሆሎተኮ ህንተእኒፍ ህንአመንተን።
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 ሆሎትንኮ ሰገሌኮ ንዸገኡ፤ አንስ እሳን ቤከ፤ እሳንስ ነ ፋነ ቡኡ።
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 አንስ ጅሬኘ በረ በራ ነንኬናፍ፤ እሳንስ ጎንኩማ ህንበደን። ኤኙዩ ሀርከኮ ኬሳ እሳን ህንቡተቱ።
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 አባንኮ ከን ነት እሳን ኬኔ ሱን ሁንዱመ ጫለ፤ ነምን ቶኮዩ ሀርከ አባኮቲ ኬሳ እሳን ቡተቹ ህንደንደኡ።
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 አኒፊ አባን ቶኩመ።”
30 Eu e o Pai somos um.
31 ይሁዶትን እሰ ዸኡፍ ጄዸኒ አመስ ዸጋ ጉረተን።
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 ዬሱስስ፣ “አን ሆጂ አባኮ ጋሪ ባይኤ እስንት አርግሲሴረ። ሆጂ ከነ ኬሳ እስን ሰበቢ እሰ ከሚቲፍ ዸጋዻን ነ ዾፍቱ?” ጄዼን።
32 E ele disse:
33 ይሁዶትንስ፣ “ኑ ሆጂ ጋሪፍ ጄኔ ዸጋዻን ስ ህንዾፍኑ፤ ገሩ ዋን አት ዋቀ አረብስቴ ኡቱመ ነመ ታቴ ጅርቱ ዋቀ ኦፍ ጎቴፍ ስዾፍነ” ጄዸኒ ዴብሰኒፍ።
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ሴረኬሰን ኬሰት፣ ‘አኑ፣ “እስን ዋቆተ” ጄዼረ’ጄዸሜ በሬፈሜረ ምቲ?
34 Então Jesus afirmou:
35 እን ኤርገ ወረ ዱቢን ዋቃ እሳኒፍ ዹፌን ‘ዋቆተ’ ጄዼ፣ ከተቢን ቁልቁሉንሞ ዋን ህንዲገምኔፍ፣
35 Sabemos que as
36 ሰበቢ አን፣ ‘አን እልመ ዋቃት’ ጄዼፍ፣ እስን ማሊፍ እሰ አባን ቁልቁሌሴ ገረ አዱኛት ኤርጌ ሰናን ‘አት ዋቀ አረብስተ’ ጄቱ?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 ዮ አን ሆጂ አባኮቲ ሆጄቹ ባዼ ነ ህንአመንና።
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 ዮ አን ሆጂ ሰነ ሆጄዼ ገሩ ዮ ነ አመኑ ባተንሌ ሆጅቸ አመና፤ ኩንስ አከ አባን ነ ኬሰ ጅሩ፣ አከ አንስ አባ ኬሰ ጅሩ ቤክተኒ አከ ሁበተኒፍ።”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 እሳን አመሌ እሰ ቀቡ በርባደን፤ እን ገሩ እሳን ሀርካ ምልቄ።
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 ዬሱስ ኤርገሲ ዴብኤ ዮርዳኖስ ገመ እዶ ዮሀንስ ጀልቀበት እት ጩጳ ቱሬ ሰነ ዸቄ አችስ ቱሬ።
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 ነሞትን ባይኤንስ ገረሳ ዹፈኒ፣ “ዮሀንስ መለቶ ቶኮሌ ህንሆጄትኔ፤ ገሩ ወን እን ዋኤ ነምቸ ከና ዱበቴ ሁንድኑ ዹጋዸ” ጄዸን።
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 አችትስ ነሞትን ሄዱን ዬሱስት አመነን።
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.