João 10

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “አን ዹጉመን፣ ዹጉመን እስንት ህመ፤ ነምን በልበላን ጎለ ሆሎታ ህንሴኔ፣ ገሩ ከራ ብራቲን ኮሬ ሴኑ እን ሀቱፊ ሳምቱዸ።
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 ነምን በልበላን ሴኑሞ ትክስቱ ሆሎታት።
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 ኤግዱንስ በልበለ እሳፍ በነ፤ ሆሎትንስ ሰገሌሳ ንዸገኡ። እንስ ሆሎተሳ መቃ መቃን ዋሜ ገድ ያሰ።
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 ኤርገ ወረ ከንሳ ተአን ሁንደ ገድ ያሴ ቦዴ እሳን ዱረ ዴመ፤ ሆሎትንሳስ ዋን ሰገሌሳ ቤከኒፍ እሰ ፋነ ቡኡ።
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 ኦርመ ገሩ ንበቀቱ መሌ ፋነ ህንቡአን፤ ሰገሌ ኦርማ ህንቤከኒቲ።”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 ዬሱስ ፈኬኘ ከነ እሳንት ህሜ፤ እሳን ገሩ አከ እን ማል እሳንት ህማ ቱሬ ህንሁበትኔ።
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 ከናፉ ዬሱስ አመስ አከነ ጄዼን፤ “ዹጉመን፣ ዹጉመን እስንት ህመ፤ አን በልበለ ሆሎታት።
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 ወር ነ ዱረ ዹፈን ሁንድ ሀቶታፊ ሳምቶተ፤ ሆሎትን ገሩ እሳን ህንዸጌኜ።
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 በልበል አነ፤ ነምን ከራኮቲን ኦል ሴኑ ከምዩ ንፈየ። እን ንሴነ፤ ንበአስ፤ ለፈ ዼዳስ ንአርገተ።
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 ሀትች ሀቱፍ፣ አጄሱፊ በሌሱ ቆፋፍ ዹፈ፤ አን ገሩ አከ እሳን ጅሬኘ ቀባተኒፍ፣ ጅሬኘ እራ ሀፋስ አከ ቀባተኒፍ ዹፌረ።
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “ትክስቱን ጋሪን አነ። ትክስቱን ጋሪን ሆሎተሳቲፍ ጄዼ ሉቡሳ ደበርሴ ኬነ።
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 ነምን ቀጨረማን ከን ትክስቱ ህንተእን ገሩ ዋን ሆሎትን ከንሳ ህንተእኒፍ ዮሙ ዹፋቲ ዬዪ አርጉት ሆሎተ ዺሴ በቀተ። ዬዪንስ ቡሻዬ ንቡተተ፤ ንብትኔሰስ።
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 ነምች ዋን ቀጨረማ ተኤፍ ንበቀተ፤ ዽመ ሆሎታስ ህንቀቡ።
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 “ትክሴን ጋሪን አነ፤ አን ሆሎተኮ ቤከ፤ ሆሎትንኮስ ነ ቤኩ፤
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 ኩንስ አኩመ አባን ነ ቤኩቲፊ አኩመ አን አባ ቤኩት። አንስ ሉቡኮ ሆሎታፍ ነንኬነ።
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 አን ወረ ጎለ ከነት ገለን መሌስ ሆሎተ ገረ ብራ ቀበ። እሳንስ ፍዱን ቀበ። እሳንስ ሰገሌኮ ንዸገኡ፤ ከረ ቶኮስ ንተኡ፤ ትክስቱንሳኒስ ቶኮ ተአ።
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 ከናፉ አባን ዋን አን ዴብሴ ፉዸቹፍ ሉቡኮ ደበርሴ ኬኑፍ ነ ጃለተ።
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 ሉቡኮ አኑመቱ ኦፊኮቲን ደበርሴ ኬነ መሌ ኤኙዩ ነራ ህንፉዸቱ። አን ሉቡኮ ደበርሴ ኬኑፍ ታይታ ቀበ፤ ዴብሴ ፉዸቹፍስ ታይታ ቀበ። አጀጀ ከነስ አባኮ ብራ ፉዸዼረ።”
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 አመሌ ሰበቢ ዱቢ ከናቲፍ ይሁዶተ ግዱት ገራ ገሩማን ኡመሜ።
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 ባይኤንሳኒስ፣ “ሀፉረ ሀማቱ እሰ ኬሰ ጅረ፤ እን መራቴረ። እስን ማሊፍ እሰ ዸጌሱ?” ጄዸን።
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 ወር ካንሞ፣ “ኩን ጄቸ ነመ ሀፉረ ሀማዻን ቀበሜ ምት። ሀፉር ሀማን እጀ ነመ ጃማ በኑ ንደንደኣ?” ጄዸን።
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 ዬሮ ሰነ አያን መነ ቁልቁሉማ ሃሮምሱ ዬሩሳሌምት አያኔፈሜ ቱሬ። ዬሮን ሱንስ ገነ ቱሬ፤
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 ዬሱስስ መነ ቁልቁሉማ ኬሰ ገርዳፎ ሶሎሞን ኬሰ ዴዴብኣ ቱሬ።
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 ይሁዶትንስ እሰ መርሰኒ፣ “ሀመ ዮሚት ቀልቢ ኑ ረራፍታ? አት ዮ ክርስቶስ ታቴ እፈት ባሲ ኑት ህም” ጄዸኒን።
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “አን እስንት ህሜረ፤ እስን ገሩ ህንአመንተን። ሆጂን አን መቃ አባኮቲቲን ሆጄዹ ዋኤኮ ዹጋ በአ።
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 እስን ገሩ ዋን ሆሎተኮ ህንተእኒፍ ህንአመንተን።
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 ሆሎትንኮ ሰገሌኮ ንዸገኡ፤ አንስ እሳን ቤከ፤ እሳንስ ነ ፋነ ቡኡ።
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 አንስ ጅሬኘ በረ በራ ነንኬናፍ፤ እሳንስ ጎንኩማ ህንበደን። ኤኙዩ ሀርከኮ ኬሳ እሳን ህንቡተቱ።
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 አባንኮ ከን ነት እሳን ኬኔ ሱን ሁንዱመ ጫለ፤ ነምን ቶኮዩ ሀርከ አባኮቲ ኬሳ እሳን ቡተቹ ህንደንደኡ።
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 አኒፊ አባን ቶኩመ።”
30 Eu e o Pai somos um.
31 ይሁዶትን እሰ ዸኡፍ ጄዸኒ አመስ ዸጋ ጉረተን።
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 ዬሱስስ፣ “አን ሆጂ አባኮ ጋሪ ባይኤ እስንት አርግሲሴረ። ሆጂ ከነ ኬሳ እስን ሰበቢ እሰ ከሚቲፍ ዸጋዻን ነ ዾፍቱ?” ጄዼን።
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 ይሁዶትንስ፣ “ኑ ሆጂ ጋሪፍ ጄኔ ዸጋዻን ስ ህንዾፍኑ፤ ገሩ ዋን አት ዋቀ አረብስቴ ኡቱመ ነመ ታቴ ጅርቱ ዋቀ ኦፍ ጎቴፍ ስዾፍነ” ጄዸኒ ዴብሰኒፍ።
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ሴረኬሰን ኬሰት፣ ‘አኑ፣ “እስን ዋቆተ” ጄዼረ’ጄዸሜ በሬፈሜረ ምቲ?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 እን ኤርገ ወረ ዱቢን ዋቃ እሳኒፍ ዹፌን ‘ዋቆተ’ ጄዼ፣ ከተቢን ቁልቁሉንሞ ዋን ህንዲገምኔፍ፣
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 ሰበቢ አን፣ ‘አን እልመ ዋቃት’ ጄዼፍ፣ እስን ማሊፍ እሰ አባን ቁልቁሌሴ ገረ አዱኛት ኤርጌ ሰናን ‘አት ዋቀ አረብስተ’ ጄቱ?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 ዮ አን ሆጂ አባኮቲ ሆጄቹ ባዼ ነ ህንአመንና።
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 ዮ አን ሆጂ ሰነ ሆጄዼ ገሩ ዮ ነ አመኑ ባተንሌ ሆጅቸ አመና፤ ኩንስ አከ አባን ነ ኬሰ ጅሩ፣ አከ አንስ አባ ኬሰ ጅሩ ቤክተኒ አከ ሁበተኒፍ።”
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 እሳን አመሌ እሰ ቀቡ በርባደን፤ እን ገሩ እሳን ሀርካ ምልቄ።
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 ዬሱስ ኤርገሲ ዴብኤ ዮርዳኖስ ገመ እዶ ዮሀንስ ጀልቀበት እት ጩጳ ቱሬ ሰነ ዸቄ አችስ ቱሬ።
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 ነሞትን ባይኤንስ ገረሳ ዹፈኒ፣ “ዮሀንስ መለቶ ቶኮሌ ህንሆጄትኔ፤ ገሩ ወን እን ዋኤ ነምቸ ከና ዱበቴ ሁንድኑ ዹጋዸ” ጄዸን።
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 አችትስ ነሞትን ሄዱን ዬሱስት አመነን።
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.