Gênesis 50
gaze (GAZE) vs NVI
1 ዮሴፍስ አባሳረት ኩፌ ቦኤፍ፤ እሰ ዹንገቴስ።
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 ኤርገሲሞ ዮሴፍ ተጃጅልቶተሳ ከኔን ኦጌሶተ ፈያ ተአን አከ እሳን ሬፈ አባሳ ቆርቻን ሱኩመን አጀጄ፤ ጀርስ ሬፈ እስራኤል ቆርቻን ሱኩመን፤
2 Em seguida deu ordens aos médicos, que estavam ao seu serviço, que embalsamassem seu pai Israel. E eles o embalsamaram.
3 ዋን ከነ ጎቹን ቡልቲ አፉርተመ ጉቱ እሳንት ፉዸቴ፤ ዬሮን ቆርቸ ሬፈ ድቡፍ በርባችሱ ከነ ቱሬቲ። ወር ግብጢስ ቡልቲ ቶርባተመ እሳፍ ቦአን።
3 Levaram quarenta dias completos, pois esse era o tempo para o embalsamamento. E os egípcios choraram sua morte setenta dias.
4 ጉዮትን ገዳ ደርብናን ዮሴፍ ወረ መነ ፈረኦን ጅራተኒን አከነ ጄዼ፤ “ዮ አን ፉለኬሰን ዱረት ፉዸተመ አርገዼረ ተኤ፣ አከነ ጄዻቲ ፈረኦንት ና ህማ፦
4 Passados os dias de luto, José disse à corte do faraó: "Se posso contar com a bondade de vocês, falem com o faraó em meu favor. Digam-lhe que
5 ‘አባንኮ አከነ ጄዼ ነ ከከቺሴረ፤ “ኩኖ አን ዱኡ ገኤረ፤ አዋለ አን ብየ ከነኣን ኬሰት ኦፊኮቲፍ ቆተዼት ነ አዋላ።” ከናፉ ማሎ አን አመ ዸቄ አባኮ ነንአዋለዸ፤ ኤርገሲሞ ነንዴብአ።’ ”
5 meu pai fez-me prestar-lhe o seguinte juramento: ‘Estou à beira da morte; sepulte-me no túmulo que preparei para mim na terra de Canaã’. Agora, pois, peçam-lhe que me permita partir e sepultar meu pai; logo depois voltarei".
6 ፈረኦንስ፣ “ዸቂቲ አኩመ እን ስ ከከቺሴ ሰነት አባኬ አዋለዹ” ጄዼን።
6 Respondeu o faraó: "Vá e faça o sepultamento de seu pai como este o fez jurar".
7 ዮሴፍስ አባሳ አዋለቹ ዸቄ። ቆንዳልቶትን ፈረኦን ሁንድኑ ሀንገፎትን መነሳቲፊ ሀንገፎትን ግብጥ ሁንድ እሰ ወጅን ዴመን።
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Com ele foram todos os conselheiros do faraó, as autoridades da sua corte e todas as autoridades do Egito,
8 አከሱመስ ወር መነ ዮሴፍ ጅራተን፣ ኦቦሎተሳቲፊ ወር መነ አባሳ ጅራተን ሁንድ እሰ ወጅን ዴመን። እጆሌሳኒ፣ ቡሻዬሳኒቲፊ ሎንሳኒ ቆፈቱ፣ ጎሼንት ሀፌ።
8 e, além deles, todos os da família de José, os seus irmãos e todos os da casa de seu pai. Somente as crianças, as ovelhas e os bois foram deixados em Gósen.
9 ጋሪወኒፊ ወር ፈርደ ያበተንስ እሰ ወጅን ዴመን። ቱትን ሱንስ አከ መሌ ጉዳ ቱሬ።
9 Carruagens e cavaleiros também o acompanharam. A comitiva era imensa.
10 እሳንስ ዮሙ ዮርዳኖስ ገመ ኦብዲ አጣድ ብረ ገአንት ሰገሌሳኒ ኦል ፉዸተኒ ገዶደኒ ቦአን። ዮሴፍስ አችት አባሳቲፍ ጉያ ቶርበ ቦኤ።
10 Chegando à eira de Atade, perto do Jordão, lamentaram em alta voz, com grande amargura; e ali José guardou sete dias de pranto pela morte do seu pai.
11 ነሞትን ከነኣን ወር አች ጅራቻ ቱረን ቦእቸ ኦብዲ አጣድ ብረት ቦአሜ ሰነ አርገኒ፣ “ቦእች ኩን ወረ ግብጢቲፍ ቦእቸ ጉዳዸ” ጄዸን። ከናፉ እዶን ሱን አቤል ምስራይም ጄዸሜ ሞጋፈሜ። እዶን ሱንስ ዮርዳኖስ ገመት አርገመ።
11 Quando os cananeus que lá habitavam viram aquele pranto na eira de Atade, disseram: "Os egípcios estão celebrando uma cerimônia de luto solene". Por essa razão, aquele lugar, próximo ao Jordão, foi chamado Abel Mizraim.
12 እልማን ያቆብ አኩመ እን እሳን አጀጄ ሰነ ጎዸን፤
12 Assim fizeram os filhos de Jacó o que este lhes havia ordenado:
13 እሳንስ ብየ ከነኣንት እሰ ጌሰኒ ሆልቀ መምሬ ብረት ለፈ ቆቲሳ መክፌላ ኬሰት አርገሙ ከን አብረሃም እዶ አዋላ ጎዸቹዻፍ ኤፍሮን ነምቸ ጎሰ ሄት ሰነረ ለፈ ቆቲሳ ወጅን ብተቴ ሰነት አዋለን።
13 Levaram-no à terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, para que lhe servisse de propriedade para sepultura, juntamente com o campo.
14 ዮሴፍ ኤርገ አባሳ አዋለቴ ቦዴ ኦቦሎተሳቲፊ ወረ እሰ ወጅን አባሳ አዋሉ ዸቀን ሁንደ ወጅን ግብጥት ዴብኤ።
14 Depois de sepultar seu pai, José voltou ao Egito, com os seus irmãos e com todos os demais que o tinham acompanhado.
15 ኦቦሎትን ዮሴፍ ኤርገ አባንሳኒ ዱኤ ቦዴ፣ “ዮ ዮሴፍ ሀማ ኑ እሰት ሆጄትኔ ሁንዳፍ ሃሎ ቀበቴ ሃሎ ኑት በኤሆ?” ጄዸን።
15 Vendo os irmãos de José que seu pai havia morrido, disseram: "E se José guardar rancor contra nós e resolver retribuir todo o mal que lhe causamos? "
16 እሳንስ አከነ ጄዸኒ ዮሴፍት ዻመተን፤ “አባንኬ ኡቱ ህንዱእን ዱረ አከነ ጄዼ አጀጄ፤
16 Então mandaram um recado a José, dizendo: "Antes de morrer, teu pai nos ordenou
17 ‘እስን አከነ ጄዻ ዮሴፍት ህማ፤ አን አከ አት ጩቡፊ በሌሳ ኦቦሎትንኬ ስ ሚዹፍ ጄዸኒ ስት ሆጄተን ሰነሳኒ ዺፍቱ ስን ከዸዸ።’ ማሎ ጩቡ ተጃጅልቶተ ዋቀ አባኬቲ ዺስ።” ዮሴፍስ ዮሙ ኤርጋሳኒ ዸገኤት ንቦኤ።
17 que te disséssemos o seguinte: ‘Peço-lhe que perdoe os erros e pecados de seus irmãos que o trataram com tanta maldade! ’ Agora, pois, perdoa os pecados dos servos do Deus do teu pai". Quando recebeu o recado, José chorou.
18 ኦቦሎትንሳስ ዹፈኒ ፉለሳ ዱረት ለፈ ዸአኒ፣ “ኩኖ ኑ ገርቦተኬት” ጄዸን።
18 Depois vieram seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: "Aqui estamos. Somos teus escravos! "
19 ዮሴፍ ገሩ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ህንሶዳትና። አነቱ እዶ ዋቃ ቡኣ?
19 José, porém, lhes disse: "Não tenham medo. Estaria eu no lugar de Deus?
20 እስን ሀማ ነት ያደን፤ ዋቅን ገሩ አኩመ አመ ተኤ ጅሩ ከነ ሉቡ ነመ ባይኤ በራሩፍ ጄዼ ዋን ጋሪፍ ያዴ።
20 Vocês planejaram o mal contra mim, mas Deus o tornou em bem, para que hoje fosse preservada a vida de muitos.
21 ኤጋ ህንሶዳትና። አን እስኒፊ እጆሌኬሰን ነንሶራቲ።” እንስ ዋን ገራ እሳን ጪብሱ እሳንት ዱበቴ እሳን ጀጀቤሴ።
21 Por isso, não tenham medo. Eu sustentarei vocês e seus filhos". E assim os tranqüilizou e lhes falou amavelmente.
22 ዮሴፍ ማቲ አባሳ ወጅን ግብጥ ኬሰ ቱሬ። እንስ ወጋ ዽበ ቶኮፊ ኩዸን ጅራቴ።
22 José permaneceu no Egito, com toda a família de seu pai. Viveu cento e dez anos
23 ዸሎተ ሰደፋ እጆሌ ኤፍሬም አርጌ። አከሱመስ እልማን ማኪር እልመ ምናሴ ጅልበ ዮሴፍረት ዸለተን።
23 e viu a terceira geração dos filhos de Efraim. Além disso, recebeu como seus os filhos de Maquir, filho de Manassés.
24 ዮሴፍስ ኦቦሎተሳቲን አከነ ጄዼ፤ “አን ዱኡ ገኤረ። ዋቅን ገሩ ዹጉማን ዹፌ እስን ገርጋረ፤ ብየ ከና እስን ባሴስ ገረ ብየ አብረሃሚፍ፣ ይስሃቂፊ ያቆቢፍ ከኩን ዋዳ ገሌ ሰናት እስን ጌሰ።”
24 Antes de morrer José disse a seus irmãos: "Estou à beira da morte. Mas Deus certamente virá em auxílio de vocês e os tirará desta terra, levando-os para a terra que prometeu com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó".
25 ዮሴፍስ እጆሌ እስራኤል ከከቺሴ አከነ ጄዼን፤ “ዋቅን ዹጉማን ዹፌ እስን ገርጋረ፤ እስንስ ለፌኮ ብየ ከና ኦል ባሱ ቀብዱ።”
25 E José fez que os filhos de Israel lhe prestassem um juramento, dizendo-lhes: "Quando Deus intervier em favor de vocês, levem os meus ossos daqui".
26 ዮሴፍስ ወጋ ዽበ ቶኮፊ ኩዸንት ዱኤ። ጀርስ ቆርቻን ሱኩመኒ ግብጥት ሰንዱቀ ሬፋ ኬሰ እሰ ካአን።
26 Morreu José com a idade de cento e dez anos. E, depois de embalsamado, foi colocado num sarcófago no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.