Gênesis 50
gaze (GAZE) vs NTLH
1 ዮሴፍስ አባሳረት ኩፌ ቦኤፍ፤ እሰ ዹንገቴስ።
1 José se atirou sobre o pai, chorando e beijando o seu rosto.
2 ኤርገሲሞ ዮሴፍ ተጃጅልቶተሳ ከኔን ኦጌሶተ ፈያ ተአን አከ እሳን ሬፈ አባሳ ቆርቻን ሱኩመን አጀጄ፤ ጀርስ ሬፈ እስራኤል ቆርቻን ሱኩመን፤
2 Ele deu ordem aos médicos que estavam ao seu serviço para embalsamarem o corpo do seu pai, e assim eles fizeram.
3 ዋን ከነ ጎቹን ቡልቲ አፉርተመ ጉቱ እሳንት ፉዸቴ፤ ዬሮን ቆርቸ ሬፈ ድቡፍ በርባችሱ ከነ ቱሬቲ። ወር ግብጢስ ቡልቲ ቶርባተመ እሳፍ ቦአን።
3 Gastaram quarenta dias para fazer isso, o tempo normal para embalsamar um corpo. E os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 ጉዮትን ገዳ ደርብናን ዮሴፍ ወረ መነ ፈረኦን ጅራተኒን አከነ ጄዼ፤ “ዮ አን ፉለኬሰን ዱረት ፉዸተመ አርገዼረ ተኤ፣ አከነ ጄዻቲ ፈረኦንት ና ህማ፦
4 Quando passou o tempo do luto, José falou com os altos funcionários do palácio do rei do Egito. Ele disse: — Façam o favor de levar ao rei a seguinte mensagem:
5 ‘አባንኮ አከነ ጄዼ ነ ከከቺሴረ፤ “ኩኖ አን ዱኡ ገኤረ፤ አዋለ አን ብየ ከነኣን ኬሰት ኦፊኮቲፍ ቆተዼት ነ አዋላ።” ከናፉ ማሎ አን አመ ዸቄ አባኮ ነንአዋለዸ፤ ኤርገሲሞ ነንዴብአ።’ ”
5 “Quando o meu pai estava para morrer, ele me fez jurar que eu o sepultaria no túmulo que ele mesmo preparou no país de Canaã. Por favor, deixe-me ir sepultar o meu pai, que depois eu voltarei.”
6 ፈረኦንስ፣ “ዸቂቲ አኩመ እን ስ ከከቺሴ ሰነት አባኬ አዋለዹ” ጄዼን።
6 O rei respondeu: — Vá e sepulte o seu pai, como ele fez você jurar que faria.
7 ዮሴፍስ አባሳ አዋለቹ ዸቄ። ቆንዳልቶትን ፈረኦን ሁንድኑ ሀንገፎትን መነሳቲፊ ሀንገፎትን ግብጥ ሁንድ እሰ ወጅን ዴመን።
7 E assim José foi sepultar o seu pai. Com ele foram as autoridades ligadas ao rei, os altos funcionários do palácio e todos os líderes do Egito.
8 አከሱመስ ወር መነ ዮሴፍ ጅራተን፣ ኦቦሎተሳቲፊ ወር መነ አባሳ ጅራተን ሁንድ እሰ ወጅን ዴመን። እጆሌሳኒ፣ ቡሻዬሳኒቲፊ ሎንሳኒ ቆፈቱ፣ ጎሼንት ሀፌ።
8 Foram também as famílias de José, dos seus irmãos e de Jacó. Deixaram na terra de Gosém somente as crianças pequenas, as ovelhas, as cabras e o gado.
9 ጋሪወኒፊ ወር ፈርደ ያበተንስ እሰ ወጅን ዴመን። ቱትን ሱንስ አከ መሌ ጉዳ ቱሬ።
9 Também foram homens a cavalo e em carretas, de modo que o grupo era muito grande.
10 እሳንስ ዮሙ ዮርዳኖስ ገመ ኦብዲ አጣድ ብረ ገአንት ሰገሌሳኒ ኦል ፉዸተኒ ገዶደኒ ቦአን። ዮሴፍስ አችት አባሳቲፍ ጉያ ቶርበ ቦኤ።
10 Quando chegaram a Atade, que fica a leste do rio Jordão, fizeram uma cerimônia de sepultamento num terreiro onde o trigo é malhado. Ali choraram muito alto durante sete dias.
11 ነሞትን ከነኣን ወር አች ጅራቻ ቱረን ቦእቸ ኦብዲ አጣድ ብረት ቦአሜ ሰነ አርገኒ፣ “ቦእች ኩን ወረ ግብጢቲፍ ቦእቸ ጉዳዸ” ጄዸን። ከናፉ እዶን ሱን አቤል ምስራይም ጄዸሜ ሞጋፈሜ። እዶን ሱንስ ዮርዳኖስ ገመት አርገመ።
11 Quando os moradores de Canaã viram tanta gente chorando, disseram: “Como é impressionante o choro desses egípcios!” Por isso puseram naquele lugar o nome de Abel-Misraim .
12 እልማን ያቆብ አኩመ እን እሳን አጀጄ ሰነ ጎዸን፤
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram com o seu pai tudo o que ele havia ordenado.
13 እሳንስ ብየ ከነኣንት እሰ ጌሰኒ ሆልቀ መምሬ ብረት ለፈ ቆቲሳ መክፌላ ኬሰት አርገሙ ከን አብረሃም እዶ አዋላ ጎዸቹዻፍ ኤፍሮን ነምቸ ጎሰ ሄት ሰነረ ለፈ ቆቲሳ ወጅን ብተቴ ሰነት አዋለን።
13 Eles levaram o seu corpo até Canaã e o sepultaram na caverna de Macpela, a leste de Manre, no terreno que Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser a sepultura da família.
14 ዮሴፍ ኤርገ አባሳ አዋለቴ ቦዴ ኦቦሎተሳቲፊ ወረ እሰ ወጅን አባሳ አዋሉ ዸቀን ሁንደ ወጅን ግብጥት ዴብኤ።
14 Depois do sepultamento, José voltou para o Egito com os irmãos e com todos os que o haviam acompanhado.
15 ኦቦሎትን ዮሴፍ ኤርገ አባንሳኒ ዱኤ ቦዴ፣ “ዮ ዮሴፍ ሀማ ኑ እሰት ሆጄትኔ ሁንዳፍ ሃሎ ቀበቴ ሃሎ ኑት በኤሆ?” ጄዸን።
15 Depois da morte do pai, os irmãos de José disseram: — Talvez José tenha ódio de nós e vá se vingar de todo o mal que lhe fizemos.
16 እሳንስ አከነ ጄዸኒ ዮሴፍት ዻመተን፤ “አባንኬ ኡቱ ህንዱእን ዱረ አከነ ጄዼ አጀጄ፤
16 Então mandaram dizer a José: — Antes que o seu pai morresse,
17 ‘እስን አከነ ጄዻ ዮሴፍት ህማ፤ አን አከ አት ጩቡፊ በሌሳ ኦቦሎትንኬ ስ ሚዹፍ ጄዸኒ ስት ሆጄተን ሰነሳኒ ዺፍቱ ስን ከዸዸ።’ ማሎ ጩቡ ተጃጅልቶተ ዋቀ አባኬቲ ዺስ።” ዮሴፍስ ዮሙ ኤርጋሳኒ ዸገኤት ንቦኤ።
17 ele mandou que pedíssemos a você o seguinte: “Por favor, perdoe a maldade e o pecado dos seus irmãos, que o maltrataram.” Portanto, pedimos que perdoe a nossa maldade, pois somos servos do Deus do seu pai. Quando recebeu essa mensagem, José chorou.
18 ኦቦሎትንሳስ ዹፈኒ ፉለሳ ዱረት ለፈ ዸአኒ፣ “ኩኖ ኑ ገርቦተኬት” ጄዸን።
18 Depois os próprios irmãos vieram, se curvaram diante dele e disseram: — Aqui estamos; somos seus criados.
19 ዮሴፍ ገሩ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ህንሶዳትና። አነቱ እዶ ዋቃ ቡኣ?
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; eu não posso me colocar no lugar de Deus.
20 እስን ሀማ ነት ያደን፤ ዋቅን ገሩ አኩመ አመ ተኤ ጅሩ ከነ ሉቡ ነመ ባይኤ በራሩፍ ጄዼ ዋን ጋሪፍ ያዴ።
20 É verdade que vocês planejaram aquela maldade contra mim, mas Deus mudou o mal em bem para fazer o que hoje estamos vendo, isto é, salvar a vida de muita gente.
21 ኤጋ ህንሶዳትና። አን እስኒፊ እጆሌኬሰን ነንሶራቲ።” እንስ ዋን ገራ እሳን ጪብሱ እሳንት ዱበቴ እሳን ጀጀቤሴ።
21 Não tenham medo. Eu cuidarei de vocês e dos seus filhos. Assim, ele os acalmou com palavras carinhosas, que tocaram o coração deles.
22 ዮሴፍ ማቲ አባሳ ወጅን ግብጥ ኬሰ ቱሬ። እንስ ወጋ ዽበ ቶኮፊ ኩዸን ጅራቴ።
22 José ficou morando no Egito, ele e a família do seu pai. José viveu cento e dez anos
23 ዸሎተ ሰደፋ እጆሌ ኤፍሬም አርጌ። አከሱመስ እልማን ማኪር እልመ ምናሴ ጅልበ ዮሴፍረት ዸለተን።
23 e chegou a ver os netos de Efraim. Ele também pegou no colo, como membros da família, os filhos do seu neto Maquir, que era filho de Manassés.
24 ዮሴፍስ ኦቦሎተሳቲን አከነ ጄዼ፤ “አን ዱኡ ገኤረ። ዋቅን ገሩ ዹጉማን ዹፌ እስን ገርጋረ፤ ብየ ከና እስን ባሴስ ገረ ብየ አብረሃሚፍ፣ ይስሃቂፊ ያቆቢፍ ከኩን ዋዳ ገሌ ሰናት እስን ጌሰ።”
24 Certo dia José disse aos irmãos: — Eu vou morrer logo, mas estou certo de que Deus virá ajudá-los e os levará deste país para a terra que ele jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 ዮሴፍስ እጆሌ እስራኤል ከከቺሴ አከነ ጄዼን፤ “ዋቅን ዹጉማን ዹፌ እስን ገርጋረ፤ እስንስ ለፌኮ ብየ ከና ኦል ባሱ ቀብዱ።”
25 Então José pediu à sua gente que fizesse um juramento. Ele disse: — Estou certo de que Deus virá ajudar vocês. Quando isso acontecer, levem o meu corpo com vocês.
26 ዮሴፍስ ወጋ ዽበ ቶኮፊ ኩዸንት ዱኤ። ጀርስ ቆርቻን ሱኩመኒ ግብጥት ሰንዱቀ ሬፋ ኬሰ እሰ ካአን።
26 José morreu com cento e dez anos. O seu corpo foi embalsamado e posto num caixão, no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.