Gênesis 50

gaze (GAZE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ዮሴፍስ አባሳረት ኩፌ ቦኤፍ፤ እሰ ዹንገቴስ።
1 E José caiu sobre a face de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 ኤርገሲሞ ዮሴፍ ተጃጅልቶተሳ ከኔን ኦጌሶተ ፈያ ተአን አከ እሳን ሬፈ አባሳ ቆርቻን ሱኩመን አጀጄ፤ ጀርስ ሬፈ እስራኤል ቆርቻን ሱኩመን፤
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem seu pai. E os médicos embalsamaram Israel.
3 ዋን ከነ ጎቹን ቡልቲ አፉርተመ ጉቱ እሳንት ፉዸቴ፤ ዬሮን ቆርቸ ሬፈ ድቡፍ በርባችሱ ከነ ቱሬቲ። ወር ግብጢስ ቡልቲ ቶርባተመ እሳፍ ቦአን።
3 E quarenta dias foram cumpridos para ele, porque assim são cumpridos os dias daqueles que são embalsamados. E os egípcios choraram por ele setenta dias.
4 ጉዮትን ገዳ ደርብናን ዮሴፍ ወረ መነ ፈረኦን ጅራተኒን አከነ ጄዼ፤ “ዮ አን ፉለኬሰን ዱረት ፉዸተመ አርገዼረ ተኤ፣ አከነ ጄዻቲ ፈረኦንት ና ህማ፦
4 E quando haviam passados os dias do seu luto, José falou à casa de Faraó, dizendo: Se agora eu encontrei graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ‘አባንኮ አከነ ጄዼ ነ ከከቺሴረ፤ “ኩኖ አን ዱኡ ገኤረ፤ አዋለ አን ብየ ከነኣን ኬሰት ኦፊኮቲፍ ቆተዼት ነ አዋላ።” ከናፉ ማሎ አን አመ ዸቄ አባኮ ነንአዋለዸ፤ ኤርገሲሞ ነንዴብአ።’ ”
5 Meu pai me fez jurar: Eis que morrerei. No meu túmulo que eu cavei para mim na terra de Canaã, ali tu me sepultarás. Por isso, permita-me que eu suba, rogo-te, e sepulte meu pai, e retornarei.
6 ፈረኦንስ፣ “ዸቂቲ አኩመ እን ስ ከከቺሴ ሰነት አባኬ አዋለዹ” ጄዼን።
6 E Faraó disse: Sobe, e sepulta teu pai, de acordo com o que ele te fez jurar.
7 ዮሴፍስ አባሳ አዋለቹ ዸቄ። ቆንዳልቶትን ፈረኦን ሁንድኑ ሀንገፎትን መነሳቲፊ ሀንገፎትን ግብጥ ሁንድ እሰ ወጅን ዴመን።
7 E José subiu para sepultar seu pai, e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos de sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 አከሱመስ ወር መነ ዮሴፍ ጅራተን፣ ኦቦሎተሳቲፊ ወር መነ አባሳ ጅራተን ሁንድ እሰ ወጅን ዴመን። እጆሌሳኒ፣ ቡሻዬሳኒቲፊ ሎንሳኒ ቆፈቱ፣ ጎሼንት ሀፌ።
8 e toda a casa de José, seus irmãos, e a casa de seu pai. Somente os seus pequenos, seus rebanhos e seu gado eles deixaram na terra de Gósen.
9 ጋሪወኒፊ ወር ፈርደ ያበተንስ እሰ ወጅን ዴመን። ቱትን ሱንስ አከ መሌ ጉዳ ቱሬ።
9 E subiram com ele tanto carruagens quanto cavaleiros; e era muito grande a comitiva.
10 እሳንስ ዮሙ ዮርዳኖስ ገመ ኦብዲ አጣድ ብረ ገአንት ሰገሌሳኒ ኦል ፉዸተኒ ገዶደኒ ቦአን። ዮሴፍስ አችት አባሳቲፍ ጉያ ቶርበ ቦኤ።
10 E eles chegaram à eira de Atade, que está além do Jordão, e ali eles choraram com grande e triste pranto, e ele pranteou por seu pai durante sete dias.
11 ነሞትን ከነኣን ወር አች ጅራቻ ቱረን ቦእቸ ኦብዲ አጣድ ብረት ቦአሜ ሰነ አርገኒ፣ “ቦእች ኩን ወረ ግብጢቲፍ ቦእቸ ጉዳዸ” ጄዸን። ከናፉ እዶን ሱን አቤል ምስራይም ጄዸሜ ሞጋፈሜ። እዶን ሱንስ ዮርዳኖስ ገመት አርገመ።
11 E quando os habitantes da terra, os cananeus, viram o pranto na eira de Atade, eles disseram: Este é um pranto gravíssimo para os egípcios, pelo que o nome foi chamado Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 እልማን ያቆብ አኩመ እን እሳን አጀጄ ሰነ ጎዸን፤
12 E seus filhos lhe fizeram conforme ele lhes ordenara,
13 እሳንስ ብየ ከነኣንት እሰ ጌሰኒ ሆልቀ መምሬ ብረት ለፈ ቆቲሳ መክፌላ ኬሰት አርገሙ ከን አብረሃም እዶ አዋላ ጎዸቹዻፍ ኤፍሮን ነምቸ ጎሰ ሄት ሰነረ ለፈ ቆቲሳ ወጅን ብተቴ ሰነት አዋለን።
13 pois seus filhos o levaram à terra de Canaã, e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que Abraão comprou com o campo para possessão de um lugar de sepultamento de Efrom, o heteu, diante de Manre.
14 ዮሴፍ ኤርገ አባሳ አዋለቴ ቦዴ ኦቦሎተሳቲፊ ወረ እሰ ወጅን አባሳ አዋሉ ዸቀን ሁንደ ወጅን ግብጥት ዴብኤ።
14 E José retornou ao Egito, ele, e seus irmãos, e todos que subiram com ele para sepultar seu pai, após ele ter sepultado seu pai.
15 ኦቦሎትን ዮሴፍ ኤርገ አባንሳኒ ዱኤ ቦዴ፣ “ዮ ዮሴፍ ሀማ ኑ እሰት ሆጄትኔ ሁንዳፍ ሃሎ ቀበቴ ሃሎ ኑት በኤሆ?” ጄዸን።
15 E quando os irmãos de José viram que seu pai estava morto, eles disseram: José talvez nos odeie, e certamente exigirá de nós todo mal que lhe fizemos.
16 እሳንስ አከነ ጄዸኒ ዮሴፍት ዻመተን፤ “አባንኬ ኡቱ ህንዱእን ዱረ አከነ ጄዼ አጀጄ፤
16 E eles enviaram um mensageiro a José dizendo: Teu pai ordenou antes de morrer, dizendo:
17 ‘እስን አከነ ጄዻ ዮሴፍት ህማ፤ አን አከ አት ጩቡፊ በሌሳ ኦቦሎትንኬ ስ ሚዹፍ ጄዸኒ ስት ሆጄተን ሰነሳኒ ዺፍቱ ስን ከዸዸ።’ ማሎ ጩቡ ተጃጅልቶተ ዋቀ አባኬቲ ዺስ።” ዮሴፍስ ዮሙ ኤርጋሳኒ ዸገኤት ንቦኤ።
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te agora, a transgressão de teus irmãos, e o pecado deles, pois eles te fizeram mal, e agora, rogamos-te, perdoa a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando falaram com ele.
18 ኦቦሎትንሳስ ዹፈኒ ፉለሳ ዱረት ለፈ ዸአኒ፣ “ኩኖ ኑ ገርቦተኬት” ጄዸን።
18 E seus irmãos também foram e caíram diante da face dele, e disseram: Eis que somos teus servos.
19 ዮሴፍ ገሩ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ህንሶዳትና። አነቱ እዶ ዋቃ ቡኣ?
19 E José lhes disse: Não temais, pois estaria eu no lugar de Deus?
20 እስን ሀማ ነት ያደን፤ ዋቅን ገሩ አኩመ አመ ተኤ ጅሩ ከነ ሉቡ ነመ ባይኤ በራሩፍ ጄዼ ዋን ጋሪፍ ያዴ።
20 Mas quanto a vós, intentastes o mal contra mim, mas Deus intentou para o bem, para fazer como é neste dia, para salvar muitas pessoas com vida.
21 ኤጋ ህንሶዳትና። አን እስኒፊ እጆሌኬሰን ነንሶራቲ።” እንስ ዋን ገራ እሳን ጪብሱ እሳንት ዱበቴ እሳን ጀጀቤሴ።
21 Por isso, não temais. Eu vos sustentarei, e a vossos pequenos. E ele os confortou, e falou com eles bondosamente.
22 ዮሴፍ ማቲ አባሳ ወጅን ግብጥ ኬሰ ቱሬ። እንስ ወጋ ዽበ ቶኮፊ ኩዸን ጅራቴ።
22 E José habitou no Egito, ele, e a casa de seu pai. E José viveu cento e dez anos.
23 ዸሎተ ሰደፋ እጆሌ ኤፍሬም አርጌ። አከሱመስ እልማን ማኪር እልመ ምናሴ ጅልበ ዮሴፍረት ዸለተን።
23 E José viu os filhos de Efraim da terceira geração. Também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 ዮሴፍስ ኦቦሎተሳቲን አከነ ጄዼ፤ “አን ዱኡ ገኤረ። ዋቅን ገሩ ዹጉማን ዹፌ እስን ገርጋረ፤ ብየ ከና እስን ባሴስ ገረ ብየ አብረሃሚፍ፣ ይስሃቂፊ ያቆቢፍ ከኩን ዋዳ ገሌ ሰናት እስን ጌሰ።”
24 E José disse a seus irmãos: Eu morrerei, e Deus certamente vos visitará, e vos tirará desta terra para a terra que ele jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 ዮሴፍስ እጆሌ እስራኤል ከከቺሴ አከነ ጄዼን፤ “ዋቅን ዹጉማን ዹፌ እስን ገርጋረ፤ እስንስ ለፌኮ ብየ ከና ኦል ባሱ ቀብዱ።”
25 E José tomou um juramento dos filhos de Israel, dizendo: Deus certamente vos visitará, e vós levareis os meus ossos daqui.
26 ዮሴፍስ ወጋ ዽበ ቶኮፊ ኩዸንት ዱኤ። ጀርስ ቆርቻን ሱኩመኒ ግብጥት ሰንዱቀ ሬፋ ኬሰ እሰ ካአን።
26 Assim José morreu, tendo cento e dez anos de idade, e eles o embalsamaram, e ele foi posto em um caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.