Gênesis 50

gaze (GAZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ዮሴፍስ አባሳረት ኩፌ ቦኤፍ፤ እሰ ዹንገቴስ።
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 ኤርገሲሞ ዮሴፍ ተጃጅልቶተሳ ከኔን ኦጌሶተ ፈያ ተአን አከ እሳን ሬፈ አባሳ ቆርቻን ሱኩመን አጀጄ፤ ጀርስ ሬፈ እስራኤል ቆርቻን ሱኩመን፤
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
3 ዋን ከነ ጎቹን ቡልቲ አፉርተመ ጉቱ እሳንት ፉዸቴ፤ ዬሮን ቆርቸ ሬፈ ድቡፍ በርባችሱ ከነ ቱሬቲ። ወር ግብጢስ ቡልቲ ቶርባተመ እሳፍ ቦአን።
3 Cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias de embalsamação; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 ጉዮትን ገዳ ደርብናን ዮሴፍ ወረ መነ ፈረኦን ጅራተኒን አከነ ጄዼ፤ “ዮ አን ፉለኬሰን ዱረት ፉዸተመ አርገዼረ ተኤ፣ አከነ ጄዻቲ ፈረኦንት ና ህማ፦
4 Passados, pois, os dias de seu choro, disse José à casa de Faraó: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ‘አባንኮ አከነ ጄዼ ነ ከከቺሴረ፤ “ኩኖ አን ዱኡ ገኤረ፤ አዋለ አን ብየ ከነኣን ኬሰት ኦፊኮቲፍ ቆተዼት ነ አዋላ።” ከናፉ ማሎ አን አመ ዸቄ አባኮ ነንአዋለዸ፤ ኤርገሲሞ ነንዴብአ።’ ”
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, deixa-me subir, peço-te, e sepultar meu pai; então voltarei.
6 ፈረኦንስ፣ “ዸቂቲ አኩመ እን ስ ከከቺሴ ሰነት አባኬ አዋለዹ” ጄዼን።
6 Respondeu Faraó: Sobe, e sepulta teu pai, como ele te fez jurar.
7 ዮሴፍስ አባሳ አዋለቹ ዸቄ። ቆንዳልቶትን ፈረኦን ሁንድኑ ሀንገፎትን መነሳቲፊ ሀንገፎትን ግብጥ ሁንድ እሰ ወጅን ዴመን።
7 Subiu, pois, José para sepultar a seu pai; e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 አከሱመስ ወር መነ ዮሴፍ ጅራተን፣ ኦቦሎተሳቲፊ ወር መነ አባሳ ጅራተን ሁንድ እሰ ወጅን ዴመን። እጆሌሳኒ፣ ቡሻዬሳኒቲፊ ሎንሳኒ ቆፈቱ፣ ጎሼንት ሀፌ።
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus pequeninos, os seus rebanhos e o seu gado.
9 ጋሪወኒፊ ወር ፈርደ ያበተንስ እሰ ወጅን ዴመን። ቱትን ሱንስ አከ መሌ ጉዳ ቱሬ።
9 E subiram com ele tanto carros como gente a cavalo; de modo que o concurso foi mui grande.
10 እሳንስ ዮሙ ዮርዳኖስ ገመ ኦብዲ አጣድ ብረ ገአንት ሰገሌሳኒ ኦል ፉዸተኒ ገዶደኒ ቦአን። ዮሴፍስ አችት አባሳቲፍ ጉያ ቶርበ ቦኤ።
10 Chegando eles à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali um grande e forte pranto; assim fez José por seu pai um grande pranto por sete dias.
11 ነሞትን ከነኣን ወር አች ጅራቻ ቱረን ቦእቸ ኦብዲ አጣድ ብረት ቦአሜ ሰነ አርገኒ፣ “ቦእች ኩን ወረ ግብጢቲፍ ቦእቸ ጉዳዸ” ጄዸን። ከናፉ እዶን ሱን አቤል ምስራይም ጄዸሜ ሞጋፈሜ። እዶን ሱንስ ዮርዳኖስ ገመት አርገመ።
11 Os moradores da terra, os cananeus, vendo o pranto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios; pelo que o lugar foi chamado Abel-Mizraim, o qual está além do Jordão.
12 እልማን ያቆብ አኩመ እን እሳን አጀጄ ሰነ ጎዸን፤
12 Assim os filhos de Jacó lhe fizeram como ele lhes ordenara;
13 እሳንስ ብየ ከነኣንት እሰ ጌሰኒ ሆልቀ መምሬ ብረት ለፈ ቆቲሳ መክፌላ ኬሰት አርገሙ ከን አብረሃም እዶ አዋላ ጎዸቹዻፍ ኤፍሮን ነምቸ ጎሰ ሄት ሰነረ ለፈ ቆቲሳ ወጅን ብተቴ ሰነት አዋለን።
13 pois o levaram para a terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, como propriedade de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 ዮሴፍ ኤርገ አባሳ አዋለቴ ቦዴ ኦቦሎተሳቲፊ ወረ እሰ ወጅን አባሳ አዋሉ ዸቀን ሁንደ ወጅን ግብጥት ዴብኤ።
14 Depois de haver sepultado seu pai, José voltou para o Egito, ele, seus irmãos, e todos os que com ele haviam subido para sepultar seu pai.
15 ኦቦሎትን ዮሴፍ ኤርገ አባንሳኒ ዱኤ ቦዴ፣ “ዮ ዮሴፍ ሀማ ኑ እሰት ሆጄትኔ ሁንዳፍ ሃሎ ቀበቴ ሃሎ ኑት በኤሆ?” ጄዸን።
15 Vendo os irmãos de José que seu pai estava morto, disseram: Porventura José nos odiará e nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 እሳንስ አከነ ጄዸኒ ዮሴፍት ዻመተን፤ “አባንኬ ኡቱ ህንዱእን ዱረ አከነ ጄዼ አጀጄ፤
16 Então mandaram dizer a José: Teu pai, antes da sua morte, nos ordenou:
17 ‘እስን አከነ ጄዻ ዮሴፍት ህማ፤ አን አከ አት ጩቡፊ በሌሳ ኦቦሎትንኬ ስ ሚዹፍ ጄዸኒ ስት ሆጄተን ሰነሳኒ ዺፍቱ ስን ከዸዸ።’ ማሎ ጩቡ ተጃጅልቶተ ዋቀ አባኬቲ ዺስ።” ዮሴፍስ ዮሙ ኤርጋሳኒ ዸገኤት ንቦኤ።
17 Assim direis a José: Perdoa a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal. Agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 ኦቦሎትንሳስ ዹፈኒ ፉለሳ ዱረት ለፈ ዸአኒ፣ “ኩኖ ኑ ገርቦተኬት” ጄዸን።
18 Depois vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis que nós somos teus servos.
19 ዮሴፍ ገሩ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ህንሶዳትና። አነቱ እዶ ዋቃ ቡኣ?
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso estou eu em lugar de Deus?
20 እስን ሀማ ነት ያደን፤ ዋቅን ገሩ አኩመ አመ ተኤ ጅሩ ከነ ሉቡ ነመ ባይኤ በራሩፍ ጄዼ ዋን ጋሪፍ ያዴ።
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; Deus, porém, o intentou para o bem, para fazer o que se vê neste dia, isto é, conservar muita gente com vida.
21 ኤጋ ህንሶዳትና። አን እስኒፊ እጆሌኬሰን ነንሶራቲ።” እንስ ዋን ገራ እሳን ጪብሱ እሳንት ዱበቴ እሳን ጀጀቤሴ።
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei, a vós e a vossos filhinhos. Assim ele os consolou, e lhes falou ao coração.
22 ዮሴፍ ማቲ አባሳ ወጅን ግብጥ ኬሰ ቱሬ። እንስ ወጋ ዽበ ቶኮፊ ኩዸን ጅራቴ።
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 ዸሎተ ሰደፋ እጆሌ ኤፍሬም አርጌ። አከሱመስ እልማን ማኪር እልመ ምናሴ ጅልበ ዮሴፍረት ዸለተን።
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 ዮሴፍስ ኦቦሎተሳቲን አከነ ጄዼ፤ “አን ዱኡ ገኤረ። ዋቅን ገሩ ዹጉማን ዹፌ እስን ገርጋረ፤ ብየ ከና እስን ባሴስ ገረ ብየ አብረሃሚፍ፣ ይስሃቂፊ ያቆቢፍ ከኩን ዋዳ ገሌ ሰናት እስን ጌሰ።”
24 Depois disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 ዮሴፍስ እጆሌ እስራኤል ከከቺሴ አከነ ጄዼን፤ “ዋቅን ዹጉማን ዹፌ እስን ገርጋረ፤ እስንስ ለፌኮ ብየ ከና ኦል ባሱ ቀብዱ።”
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar daqui os meus ossos.
26 ዮሴፍስ ወጋ ዽበ ቶኮፊ ኩዸንት ዱኤ። ጀርስ ቆርቻን ሱኩመኒ ግብጥት ሰንዱቀ ሬፋ ኬሰ እሰ ካአን።
26 Assim morreu José, tendo cento e dez anos de idade; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.