Gênesis 50

gaze (GAZE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ዮሴፍስ አባሳረት ኩፌ ቦኤፍ፤ እሰ ዹንገቴስ።
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai e chorou sobre ele, e o beijou.
2 ኤርገሲሞ ዮሴፍ ተጃጅልቶተሳ ከኔን ኦጌሶተ ፈያ ተአን አከ እሳን ሬፈ አባሳ ቆርቻን ሱኩመን አጀጄ፤ ጀርስ ሬፈ እስራኤል ቆርቻን ሱኩመን፤
2 E José ordenou aos seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
3 ዋን ከነ ጎቹን ቡልቲ አፉርተመ ጉቱ እሳንት ፉዸቴ፤ ዬሮን ቆርቸ ሬፈ ድቡፍ በርባችሱ ከነ ቱሬቲ። ወር ግብጢስ ቡልቲ ቶርባተመ እሳፍ ቦአን።
3 E cumpriram-se-lhe quarenta dias; porque assim se cumprem os dias daqueles que se embalsamam; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 ጉዮትን ገዳ ደርብናን ዮሴፍ ወረ መነ ፈረኦን ጅራተኒን አከነ ጄዼ፤ “ዮ አን ፉለኬሰን ዱረት ፉዸተመ አርገዼረ ተኤ፣ አከነ ጄዻቲ ፈረኦንት ና ህማ፦
4 Passados, pois, os dias de seu choro, falou José à casa de Faraó, dizendo: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ‘አባንኮ አከነ ጄዼ ነ ከከቺሴረ፤ “ኩኖ አን ዱኡ ገኤረ፤ አዋለ አን ብየ ከነኣን ኬሰት ኦፊኮቲፍ ቆተዼት ነ አዋላ።” ከናፉ ማሎ አን አመ ዸቄ አባኮ ነንአዋለዸ፤ ኤርገሲሞ ነንዴብአ።’ ”
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, te peço, que eu suba, para que sepulte a meu pai; então voltarei.
6 ፈረኦንስ፣ “ዸቂቲ አኩመ እን ስ ከከቺሴ ሰነት አባኬ አዋለዹ” ጄዼን።
6 E Faraó disse: Sobe, e sepulta a teu pai como ele te fez jurar.
7 ዮሴፍስ አባሳ አዋለቹ ዸቄ። ቆንዳልቶትን ፈረኦን ሁንድኑ ሀንገፎትን መነሳቲፊ ሀንገፎትን ግብጥ ሁንድ እሰ ወጅን ዴመን።
7 E José subiu para sepultar a seu pai; e subiram com ele todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito.
8 አከሱመስ ወር መነ ዮሴፍ ጅራተን፣ ኦቦሎተሳቲፊ ወር መነ አባሳ ጅራተን ሁንድ እሰ ወጅን ዴመን። እጆሌሳኒ፣ ቡሻዬሳኒቲፊ ሎንሳኒ ቆፈቱ፣ ጎሼንት ሀፌ።
8 Como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus meninos, e as suas ovelhas e as suas vacas.
9 ጋሪወኒፊ ወር ፈርደ ያበተንስ እሰ ወጅን ዴመን። ቱትን ሱንስ አከ መሌ ጉዳ ቱሬ።
9 E subiram também com ele, tanto carros como gente a cavalo; e o cortejo foi grandíssimo.
10 እሳንስ ዮሙ ዮርዳኖስ ገመ ኦብዲ አጣድ ብረ ገአንት ሰገሌሳኒ ኦል ፉዸተኒ ገዶደኒ ቦአን። ዮሴፍስ አችት አባሳቲፍ ጉያ ቶርበ ቦኤ።
10 Chegando eles, pois, à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram um grande e dolorido pranto; e fez a seu pai uma grande lamentação por sete dias.
11 ነሞትን ከነኣን ወር አች ጅራቻ ቱረን ቦእቸ ኦብዲ አጣድ ብረት ቦአሜ ሰነ አርገኒ፣ “ቦእች ኩን ወረ ግብጢቲፍ ቦእቸ ጉዳዸ” ጄዸን። ከናፉ እዶን ሱን አቤል ምስራይም ጄዸሜ ሞጋፈሜ። እዶን ሱንስ ዮርዳኖስ ገመት አርገመ።
11 E vendo os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira de Atade, disseram: É este o pranto grande dos egípcios. Por isso chamou-se-lhe Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 እልማን ያቆብ አኩመ እን እሳን አጀጄ ሰነ ጎዸን፤
12 E fizeram-lhe os seus filhos assim como ele lhes ordenara.
13 እሳንስ ብየ ከነኣንት እሰ ጌሰኒ ሆልቀ መምሬ ብረት ለፈ ቆቲሳ መክፌላ ኬሰት አርገሙ ከን አብረሃም እዶ አዋላ ጎዸቹዻፍ ኤፍሮን ነምቸ ጎሰ ሄት ሰነረ ለፈ ቆቲሳ ወጅን ብተቴ ሰነት አዋለን።
13 Pois os seus filhos o levaram à terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, por herança de sepultura de Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 ዮሴፍ ኤርገ አባሳ አዋለቴ ቦዴ ኦቦሎተሳቲፊ ወረ እሰ ወጅን አባሳ አዋሉ ዸቀን ሁንደ ወጅን ግብጥት ዴብኤ።
14 Depois de haver sepultado seu pai, voltou José para o Egito, ele e seus irmãos, e todos os que com ele subiram a sepultar seu pai.
15 ኦቦሎትን ዮሴፍ ኤርገ አባንሳኒ ዱኤ ቦዴ፣ “ዮ ዮሴፍ ሀማ ኑ እሰት ሆጄትኔ ሁንዳፍ ሃሎ ቀበቴ ሃሎ ኑት በኤሆ?” ጄዸን።
15 Vendo então os irmãos de José que seu pai já estava morto, disseram: Porventura nos odiará José e certamente nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 እሳንስ አከነ ጄዸኒ ዮሴፍት ዻመተን፤ “አባንኬ ኡቱ ህንዱእን ዱረ አከነ ጄዼ አጀጄ፤
16 Portanto mandaram dizer a José: Teu pai ordenou, antes da sua morte, dizendo:
17 ‘እስን አከነ ጄዻ ዮሴፍት ህማ፤ አን አከ አት ጩቡፊ በሌሳ ኦቦሎትንኬ ስ ሚዹፍ ጄዸኒ ስት ሆጄተን ሰነሳኒ ዺፍቱ ስን ከዸዸ።’ ማሎ ጩቡ ተጃጅልቶተ ዋቀ አባኬቲ ዺስ።” ዮሴፍስ ዮሙ ኤርጋሳኒ ዸገኤት ንቦኤ።
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te, a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 ኦቦሎትንሳስ ዹፈኒ ፉለሳ ዱረት ለፈ ዸአኒ፣ “ኩኖ ኑ ገርቦተኬት” ጄዸን።
18 Depois vieram também seus irmãos, e prostraram-se diante dele, e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
19 ዮሴፍ ገሩ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ህንሶዳትና። አነቱ እዶ ዋቃ ቡኣ?
19 E José lhes disse: Não temais; porventura estou eu em lugar de Deus?
20 እስን ሀማ ነት ያደን፤ ዋቅን ገሩ አኩመ አመ ተኤ ጅሩ ከነ ሉቡ ነመ ባይኤ በራሩፍ ጄዼ ዋን ጋሪፍ ያዴ።
20 Vós bem intentastes mal contra mim; porém Deus o intentou para bem, para fazer como se vê neste dia, para conservar muita gente com vida.
21 ኤጋ ህንሶዳትና። አን እስኒፊ እጆሌኬሰን ነንሶራቲ።” እንስ ዋን ገራ እሳን ጪብሱ እሳንት ዱበቴ እሳን ጀጀቤሴ።
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos. Assim os consolou, e falou segundo o coração deles.
22 ዮሴፍ ማቲ አባሳ ወጅን ግብጥ ኬሰ ቱሬ። እንስ ወጋ ዽበ ቶኮፊ ኩዸን ጅራቴ።
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu José cento e dez anos.
23 ዸሎተ ሰደፋ እጆሌ ኤፍሬም አርጌ። አከሱመስ እልማን ማኪር እልመ ምናሴ ጅልበ ዮሴፍረት ዸለተን።
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 ዮሴፍስ ኦቦሎተሳቲን አከነ ጄዼ፤ “አን ዱኡ ገኤረ። ዋቅን ገሩ ዹጉማን ዹፌ እስን ገርጋረ፤ ብየ ከና እስን ባሴስ ገረ ብየ አብረሃሚፍ፣ ይስሃቂፊ ያቆቢፍ ከኩን ዋዳ ገሌ ሰናት እስን ጌሰ።”
24 E disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra à terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 ዮሴፍስ እጆሌ እስራኤል ከከቺሴ አከነ ጄዼን፤ “ዋቅን ዹጉማን ዹፌ እስን ገርጋረ፤ እስንስ ለፌኮ ብየ ከና ኦል ባሱ ቀብዱ።”
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente vos visitará Deus, e fareis transportar os meus ossos daqui.
26 ዮሴፍስ ወጋ ዽበ ቶኮፊ ኩዸንት ዱኤ። ጀርስ ቆርቻን ሱኩመኒ ግብጥት ሰንዱቀ ሬፋ ኬሰ እሰ ካአን።
26 E morreu José da idade de cento e dez anos, e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.