Gênesis 4

gaze (GAZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 አዳም ኒቲሳ ሄዋን ብረ ገኤ፤ እሼንስ ኡልፎፍቴ ቃይንን ዴሴ። እሼንስ፣ “አን ገርጋርሰ ዋቀዮቲን እልመ ቶኮ አርገዼረ” ጄቴ።
1 Adão conheceu Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz Caim, e disse: "Possuí um homem com a ajuda do Senhor."
2 እት ኣንስቴስ ኦቦሌሰሳ አቤልን ዴሴ።
2 E deu em seguida à luz Abel, irmão de Caim. Abel tornou-se pastor e Caim lavrador.
3 ዬሮ ሙራሰ ኬሰት ቃይን ዋን ለፍት ባፍቴፍ ኬሳ ዋቀዮፍ ኣርሳ ዽኤሴ።
3 Passado algum tempo, ofereceu Caim frutos da terra em oblação ao Senhor.
4 አቤልሞ ሀንገፎተ ሆሎተሳ ኬሳ ጮመ ጮመሳ ዽኤሴ። ዋቀዮ ፋረ ቶላዻን ገረ አቤሊፊ ገረ ኣርሳ እን ዽኤሴ ሰና እላሌ።
4 Abel, de seu lado, ofereceu dos primogênitos do seu rebanho e das gorduras dele; e o Senhor olhou com agrado para Abel e para sua oblação,
5 ገረ ቃይኒፊ ገረ ኣርሳሳ ገሩ ህንእላሌ። ከናፉ ቃይን አከ መሌ ኣሬ ፉልሳ ጉራቸኤ።
5 mas não olhou para Caim, nem para os seus dons. Caim ficou extremamente irritado com isso, e o seu semblante tornou-se abatido.
6 ዋቀዮስ ቃይኒን አከነ ጄዼ፤ “አት ማሊፍ ኣርቴ? ፉልኬስ ማሊፍ ጉራቸኤ?
6 O Senhor disse-lhe: "Por que estás irado? E por que está abatido o teu semblante?
7 ኡቱ ዋን ቀጄላ ሆጄቴ ስላ አት ፉዸተመ አርገተ ምቲ? ገሩ ዮ ዋን ቀጄላ ሆጄቹ ባቴ ጩቡን በልበለኬ ዱረት ርጴ ስ ኤገተ፤ ስ ቀበቹ በርባደስ፤ አት ገሩ እሰ ሞአቹ ቀብደ።”
7 Se praticares o bem, sem dúvida alguma poderás reabilitar-te. Mas se precederes mal, o pecado estará à tua porta, espreitando-te; mas, tu deverás dominá-lo."
8 ቃይንስ ኤርገሲ ኦቦሌሰሳ አቤሊን፣ “ኮቱ ሜ ድሬት ባና” ጄዼ። ኡቱመ ድሬረ ጅረኑስ ቃይን ኦቦሌሰሳ አቤልት ከኤ እሰ አጄሴ።
8 Caim disse então a Abel, seu irmão: "Vamos ao campo." Logo que chegaram ao campo, Caim atirou-se sobre seu irmão e matou-o.
9 ዋቀዮስ፣ “ኦቦሌስኬ አቤል ኤሰ ጅረ?” ጄዼ ቃይን ጋፈቴ።
9 O senhor disse a Caim: "Onde está seu irmão Abel?" - Caim respondeu: "Não sei! Sou porventura eu o guarda do meu irmão?"
10 ዋቀዮ አከነ ጄዼ፤ “አት ማል ጎቴ? ዺግን ኦቦሌሰኬቲ ለፋ ነት እያ ጅረ።
10 O Senhor disse-lhe: "Que fizeste! Eis que a voz do sangue do teu irmão clama por mim desde a terra.
11 አት አመ አባረማዸ፤ ለፈ ዺገ ኦቦሌሰኬቲ ስ ሀርካ ፉዸቹፍ አፋን በነቴራስ ንአርአምተ።
11 De ora em diante, serás maldito e expulso da terra, que abriu sua boca para beber de tua mão o sangue do teu irmão.
12 ዬሮ አት ለፈ ቆተቱት ለፍት ዴብቴ ምዻን ሲፍ ህንኬንቱ። አት ለፈረት ጆርቱ ቦቆና ህንቀብኔ ታተ።”
12 Quando a cultivares, ela te negará os seus frutos. E tu serás peregrino e errante sobre a terra."
13 ቃይንሞ ዋቀዮን አከነ ጄዼ፤ “አደበሙንኮ ዋን አን ባቹ ደንደኡን ኦል።
13 Caim disse ao Senhor: "Meu castigo é grande demais para que eu o possa suportar.
14 ኩኖ አት ሀርአ ብያ ነ አርኣ ጅርተ፤ አንስ ፉለኬ ዱራ ነንዾከዸ፤ ለፈረት ጆርቱ ቦቆና ህንቀብኔ ነንተአ፤ ነምን ነ አርገቱ ከምዩስ ነ አጄሰ።”
14 Eis que me expulsais agora deste lugar, e eu devo ocultar-me longe de vossa face, tornando-me um peregrino errante sobre a terra. O primeiro que me encontrar, matar-me-á."
15 ዋቀዮ ገሩ፣ “አከነ ምት፤ ነምን ቃይንን አጄሱ ከምዩ ደቻ ቶርበ ሃሎ ባፈመ” ጄዼን። ዋቀዮስ አከ ነምን እሰ አርገቱ ቶኮዩ እሰ ህንአጄፍኔፍ ቃይንት መለቶ ጎዼ።
15 E o Senhor respondeu-lhe: "Não! Mas aquele que matar Caim será punido sete vezes." O Senhor pôs em Caim um sinal, para que, se alguém o encontrasse, não o matasse.
16 ኤርገሲስ ቃይን ፉለ ዋቀዮ ዱራ በኤ ኤዴንራ ከራ በአ ቢፍቱቲን ብየ ኖድ ኬሰ ጅራቴ።
16 Caim retirou-se da presença do Senhor, e foi habitar na região de Nod, ao oriente do Éden.
17 ቃይን ኒቲሳ ቤኬ፤ እሼንስ ኡልፎፍቴ ሄኖክን ዴሴ። ቃይንስ መጋላ ቶኮ ሁንዴሴ፤ መጋላ ሰነስ ሄኖክ ጄዼ መቃ እልመሳቲን ዋሜ።
17 Caim conheceu sua mulher. Ela concebeu e deu à luz Henoc. E construiu uma cidade, à qual pôs o nome de seu filho Henoc.
18 ሄኖክ ኢራድን ዸልቼ፤ ኢራድ ሜኤልን ዸልቼ፤ ሜሁያኤል መቱሳኤልን ዸልቼ፤ መቱሳኤልሞ ላሜህን ዸልቼ።
18 Henoc gerou Irad, Irad gerou Maviael; Maviael gerou Matusael, Matusael gerou Lamec.
19 ላሜህ ዱበርቶተ መቃንሳኒ ኣዳፊ ጢላ ጄዸሙ ለማን ፉዼ።
19 Lamec tomou duas mulheres, uma chamada Ada e outra Sela.
20 ኣዳን ያባልን ዴሴ፤ ያባልስ አባ ወረ ዱንካነ ኬሰ ጅራተኒ ሆሪ ሆርሲሰኒ ቱሬ።
20 Ada deu à luz Jabel, que foi pai daqueles que moram em tendas, entre os rebanhos.
21 መቃን ኦቦሌሰሳ ዩባል ቱሬ፤ እንሞ አባ ወረ ክራረ ሩኩተኒቲፊ ኡሉሌ አፉፈኒት።
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos aqueles que tocam a cítara e os instrumentos de sopro.
22 ጢላንሞ እልመ ቱባል ቃይን ጄዸሙ ከን ናሲፊ ስቢለ ቱሜ ሜሻወን ገራ ገራ ሆጄቱ ዴሴ፤ ኦቦሌቲን ቱባል ቃይንስ ነአማ ቱርቴ።
22 Sela, de seu lado, deu à luz Tubal-Caim, o pai de todos que trabalham o cobre e o ferro. A irmã de Tubal-Caim era Noema.
23 ላሜህ ኒቶተሳቲን አከነ ጄዼ፤
23 Lamec disse às suas mulheres: "Ada e Sela, ouvi a minha voz: mulheres de Lamec, escutai as minhas palavras: Por uma ferida matei um homem, e por uma contusão um menino.
24 ዮ ቃይኒፍ ደቻ ቶርበ ሃሎን ባፈሜ
24 Se Caim será vingado sete vezes, Lamec o será setenta e sete vezes."
25 አዳም አመስ ኒቲሳ ቤኬ፤ እሼንስ እልመ ዴሴ፤ መቃሳስ፣ “ኤርገ ቃይን አቤልን አጄሴ አስ ዋቅን እዶ አቤል ዳእመ ብራ ና ኬኔረ” ጄቴ “ሴት” ጄቴ ሞጋፍቴ።
25 Adão conheceu outra vez sua mulher, e esta deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Set, dizendo: "Deus deu-me uma posteridade para substituir Abel, que Caim matou."
26 ሴቲፍስ እልም ንዸለቴ፤ እንስ ኤኖሽ ጄዼ እሰ ሞጋሴ።
26 Set teve também um filho, que chamou Enos. E o nome do Senhor começou a ser invocado a partir de então.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.