Gênesis 4
gaze (GAZE) vs NVI
1 አዳም ኒቲሳ ሄዋን ብረ ገኤ፤ እሼንስ ኡልፎፍቴ ቃይንን ዴሴ። እሼንስ፣ “አን ገርጋርሰ ዋቀዮቲን እልመ ቶኮ አርገዼረ” ጄቴ።
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Caim. Disse ela: "Com o auxílio do Senhor tive um filho homem".
2 እት ኣንስቴስ ኦቦሌሰሳ አቤልን ዴሴ።
2 Voltou a dar à luz, desta vez a Abel, irmão dele. Abel tornou-se pastor de ovelhas, e Caim, agricultor.
3 ዬሮ ሙራሰ ኬሰት ቃይን ዋን ለፍት ባፍቴፍ ኬሳ ዋቀዮፍ ኣርሳ ዽኤሴ።
3 Passado algum tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 አቤልሞ ሀንገፎተ ሆሎተሳ ኬሳ ጮመ ጮመሳ ዽኤሴ። ዋቀዮ ፋረ ቶላዻን ገረ አቤሊፊ ገረ ኣርሳ እን ዽኤሴ ሰና እላሌ።
4 Abel, por sua vez, trouxe as partes gordas das primeiras crias do seu rebanho. O Senhor aceitou com agrado Abel e sua oferta,
5 ገረ ቃይኒፊ ገረ ኣርሳሳ ገሩ ህንእላሌ። ከናፉ ቃይን አከ መሌ ኣሬ ፉልሳ ጉራቸኤ።
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Por isso Caim se enfureceu e o seu rosto se transtornou.
6 ዋቀዮስ ቃይኒን አከነ ጄዼ፤ “አት ማሊፍ ኣርቴ? ፉልኬስ ማሊፍ ጉራቸኤ?
6 O Senhor disse a Caim: "Por que você está furioso? Por que se transtornou o seu rosto?
7 ኡቱ ዋን ቀጄላ ሆጄቴ ስላ አት ፉዸተመ አርገተ ምቲ? ገሩ ዮ ዋን ቀጄላ ሆጄቹ ባቴ ጩቡን በልበለኬ ዱረት ርጴ ስ ኤገተ፤ ስ ቀበቹ በርባደስ፤ አት ገሩ እሰ ሞአቹ ቀብደ።”
7 Se você fizer o bem, não será aceito? Mas se não o fizer, saiba que o pecado o ameaça à porta; ele deseja conquistá-lo, mas você deve dominá-lo".
8 ቃይንስ ኤርገሲ ኦቦሌሰሳ አቤሊን፣ “ኮቱ ሜ ድሬት ባና” ጄዼ። ኡቱመ ድሬረ ጅረኑስ ቃይን ኦቦሌሰሳ አቤልት ከኤ እሰ አጄሴ።
8 Disse, porém, Caim a seu irmão Abel: "Vamos para o campo". Quando estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 ዋቀዮስ፣ “ኦቦሌስኬ አቤል ኤሰ ጅረ?” ጄዼ ቃይን ጋፈቴ።
9 Então o Senhor perguntou a Caim: "Onde está seu irmão Abel? " Respondeu ele: "Não sei; sou eu o responsável por meu irmão? "
10 ዋቀዮ አከነ ጄዼ፤ “አት ማል ጎቴ? ዺግን ኦቦሌሰኬቲ ለፋ ነት እያ ጅረ።
10 Disse o Senhor: "O que foi que você fez? Escute! Da terra o sangue do seu irmão está clamando.
11 አት አመ አባረማዸ፤ ለፈ ዺገ ኦቦሌሰኬቲ ስ ሀርካ ፉዸቹፍ አፋን በነቴራስ ንአርአምተ።
11 Agora amaldiçoado é você pela terra, que abriu a boca para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 ዬሮ አት ለፈ ቆተቱት ለፍት ዴብቴ ምዻን ሲፍ ህንኬንቱ። አት ለፈረት ጆርቱ ቦቆና ህንቀብኔ ታተ።”
12 Quando você cultivar a terra, esta não lhe dará mais da sua força. Você será um fugitivo errante pelo mundo".
13 ቃይንሞ ዋቀዮን አከነ ጄዼ፤ “አደበሙንኮ ዋን አን ባቹ ደንደኡን ኦል።
13 Disse Caim ao Senhor: "Meu castigo é maior do que posso suportar.
14 ኩኖ አት ሀርአ ብያ ነ አርኣ ጅርተ፤ አንስ ፉለኬ ዱራ ነንዾከዸ፤ ለፈረት ጆርቱ ቦቆና ህንቀብኔ ነንተአ፤ ነምን ነ አርገቱ ከምዩስ ነ አጄሰ።”
14 Hoje me expulsas desta terra, e terei que me esconder da tua face; serei um fugitivo errante pelo mundo, e qualquer que me encontrar me matará".
15 ዋቀዮ ገሩ፣ “አከነ ምት፤ ነምን ቃይንን አጄሱ ከምዩ ደቻ ቶርበ ሃሎ ባፈመ” ጄዼን። ዋቀዮስ አከ ነምን እሰ አርገቱ ቶኮዩ እሰ ህንአጄፍኔፍ ቃይንት መለቶ ጎዼ።
15 Mas o Senhor lhe respondeu: "Não será assim; se alguém matar Caim, sofrerá sete vezes a vingança". E o Senhor colocou em Caim um sinal, para que ninguém que viesse a encontrá-lo o matasse.
16 ኤርገሲስ ቃይን ፉለ ዋቀዮ ዱራ በኤ ኤዴንራ ከራ በአ ቢፍቱቲን ብየ ኖድ ኬሰ ጅራቴ።
16 Então Caim afastou-se da presença do Senhor e foi viver na terra de Node, a leste do Éden.
17 ቃይን ኒቲሳ ቤኬ፤ እሼንስ ኡልፎፍቴ ሄኖክን ዴሴ። ቃይንስ መጋላ ቶኮ ሁንዴሴ፤ መጋላ ሰነስ ሄኖክ ጄዼ መቃ እልመሳቲን ዋሜ።
17 Caim teve relações com sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Enoque. Depois Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome do seu filho Enoque.
18 ሄኖክ ኢራድን ዸልቼ፤ ኢራድ ሜኤልን ዸልቼ፤ ሜሁያኤል መቱሳኤልን ዸልቼ፤ መቱሳኤልሞ ላሜህን ዸልቼ።
18 A Enoque nasceu-lhe Irade, Irade gerou a Meujael, Meujael a Metusael, e Metusael a Lameque.
19 ላሜህ ዱበርቶተ መቃንሳኒ ኣዳፊ ጢላ ጄዸሙ ለማን ፉዼ።
19 Lameque tomou duas mulheres: uma chamava-se Ada e a outra, Zilá.
20 ኣዳን ያባልን ዴሴ፤ ያባልስ አባ ወረ ዱንካነ ኬሰ ጅራተኒ ሆሪ ሆርሲሰኒ ቱሬ።
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai daqueles que moram em tendas e criam rebanhos.
21 መቃን ኦቦሌሰሳ ዩባል ቱሬ፤ እንሞ አባ ወረ ክራረ ሩኩተኒቲፊ ኡሉሌ አፉፈኒት።
21 O nome do irmão dele era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 ጢላንሞ እልመ ቱባል ቃይን ጄዸሙ ከን ናሲፊ ስቢለ ቱሜ ሜሻወን ገራ ገራ ሆጄቱ ዴሴ፤ ኦቦሌቲን ቱባል ቃይንስ ነአማ ቱርቴ።
22 Zilá também deu à luz um filho, Tubalcaim, que fabricava todo tipo de ferramentas de bronze e de ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 ላሜህ ኒቶተሳቲን አከነ ጄዼ፤
23 Disse Lameque às suas mulheres: "Ada e Zilá, ouçam-me; mulheres de Lameque, escutem minhas palavras: Eu matei um homem porque me feriu, e um menino, porque me machucou.
24 ዮ ቃይኒፍ ደቻ ቶርበ ሃሎን ባፈሜ
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque o será setenta e sete".
25 አዳም አመስ ኒቲሳ ቤኬ፤ እሼንስ እልመ ዴሴ፤ መቃሳስ፣ “ኤርገ ቃይን አቤልን አጄሴ አስ ዋቅን እዶ አቤል ዳእመ ብራ ና ኬኔረ” ጄቴ “ሴት” ጄቴ ሞጋፍቴ።
25 Novamente Adão teve relações com sua mulher, e ela deu à luz outro filho, a quem chamou Sete, dizendo: "Deus me concedeu um filho no lugar de Abel, visto que Caim o matou".
26 ሴቲፍስ እልም ንዸለቴ፤ እንስ ኤኖሽ ጄዼ እሰ ሞጋሴ።
26 Também a Sete nasceu um filho, a quem deu o nome de Enos. Nessa época começou-se a invocar o nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.