Gênesis 4
gaze (GAZE) vs NVT
1 አዳም ኒቲሳ ሄዋን ብረ ገኤ፤ እሼንስ ኡልፎፍቴ ቃይንን ዴሴ። እሼንስ፣ “አን ገርጋርሰ ዋቀዮቲን እልመ ቶኮ አርገዼረ” ጄቴ።
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, que engravidou. Quando deu à luz Caim, ela disse: “Com a ajuda do S enhor , tive um filho!”.
2 እት ኣንስቴስ ኦቦሌሰሳ አቤልን ዴሴ።
2 Tempos depois, deu à luz o irmão de Caim e o chamou de Abel. Quando os meninos cresceram, Abel se tornou pastor de ovelhas, e Caim cultivava o solo.
3 ዬሮ ሙራሰ ኬሰት ቃይን ዋን ለፍት ባፍቴፍ ኬሳ ዋቀዮፍ ኣርሳ ዽኤሴ።
3 No tempo da colheita, Caim apresentou parte de sua produção como oferta ao S enhor .
4 አቤልሞ ሀንገፎተ ሆሎተሳ ኬሳ ጮመ ጮመሳ ዽኤሴ። ዋቀዮ ፋረ ቶላዻን ገረ አቤሊፊ ገረ ኣርሳ እን ዽኤሴ ሰና እላሌ።
4 Abel, por sua vez, ofertou as melhores porções dos cordeiros dentre as primeiras crias de seu rebanho. O S enhor aceitou Abel e sua oferta,
5 ገረ ቃይኒፊ ገረ ኣርሳሳ ገሩ ህንእላሌ። ከናፉ ቃይን አከ መሌ ኣሬ ፉልሳ ጉራቸኤ።
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Caim se enfureceu e ficou transtornado.
6 ዋቀዮስ ቃይኒን አከነ ጄዼ፤ “አት ማሊፍ ኣርቴ? ፉልኬስ ማሊፍ ጉራቸኤ?
6 “Por que você está tão furioso?”, o S enhor perguntou a Caim. “Por que está tão transtornado?
7 ኡቱ ዋን ቀጄላ ሆጄቴ ስላ አት ፉዸተመ አርገተ ምቲ? ገሩ ዮ ዋን ቀጄላ ሆጄቹ ባቴ ጩቡን በልበለኬ ዱረት ርጴ ስ ኤገተ፤ ስ ቀበቹ በርባደስ፤ አት ገሩ እሰ ሞአቹ ቀብደ።”
7 Se você fizer o que é certo, será aceito. Mas, se não o fizer, tome cuidado! O pecado está à porta, à sua espera, e deseja controlá-lo, mas é você quem deve dominá-lo.”
8 ቃይንስ ኤርገሲ ኦቦሌሰሳ አቤሊን፣ “ኮቱ ሜ ድሬት ባና” ጄዼ። ኡቱመ ድሬረ ጅረኑስ ቃይን ኦቦሌሰሳ አቤልት ከኤ እሰ አጄሴ።
8 Caim sugeriu a seu irmão: “Vamos ao campo”. E, enquanto estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 ዋቀዮስ፣ “ኦቦሌስኬ አቤል ኤሰ ጅረ?” ጄዼ ቃይን ጋፈቴ።
9 Então o S enhor perguntou a Caim: “Onde está seu irmão? Onde está Abel?”. “Não sei”, respondeu Caim. “Por acaso sou responsável por meu irmão?”
10 ዋቀዮ አከነ ጄዼ፤ “አት ማል ጎቴ? ዺግን ኦቦሌሰኬቲ ለፋ ነት እያ ጅረ።
10 Então Deus disse: “O que você fez? Ouça! O sangue de seu irmão clama a mim da terra!
11 አት አመ አባረማዸ፤ ለፈ ዺገ ኦቦሌሰኬቲ ስ ሀርካ ፉዸቹፍ አፋን በነቴራስ ንአርአምተ።
11 O próprio solo, que bebeu o sangue de seu irmão, sangue que você derramou, amaldiçoa você.
12 ዬሮ አት ለፈ ቆተቱት ለፍት ዴብቴ ምዻን ሲፍ ህንኬንቱ። አት ለፈረት ጆርቱ ቦቆና ህንቀብኔ ታተ።”
12 O solo não lhe dará boas colheitas, por mais que você se esforce! E, de agora em diante, você não terá um lar e andará sem rumo pela terra”.
13 ቃይንሞ ዋቀዮን አከነ ጄዼ፤ “አደበሙንኮ ዋን አን ባቹ ደንደኡን ኦል።
13 Caim disse ao S enhor : “Meu castigo é pesado demais. Não posso aguentá-lo!
14 ኩኖ አት ሀርአ ብያ ነ አርኣ ጅርተ፤ አንስ ፉለኬ ዱራ ነንዾከዸ፤ ለፈረት ጆርቱ ቦቆና ህንቀብኔ ነንተአ፤ ነምን ነ አርገቱ ከምዩስ ነ አጄሰ።”
14 Tu me expulsaste da terra e de tua presença e me transformaste num andarilho sem lar. Qualquer um que me encontrar me matará!”.
15 ዋቀዮ ገሩ፣ “አከነ ምት፤ ነምን ቃይንን አጄሱ ከምዩ ደቻ ቶርበ ሃሎ ባፈመ” ጄዼን። ዋቀዮስ አከ ነምን እሰ አርገቱ ቶኮዩ እሰ ህንአጄፍኔፍ ቃይንት መለቶ ጎዼ።
15 O S enhor respondeu: “Eu castigarei sete vezes mais quem matar você”. Então o S enhor pôs em Caim um sinal para alertar qualquer um que tentasse matá-lo.
16 ኤርገሲስ ቃይን ፉለ ዋቀዮ ዱራ በኤ ኤዴንራ ከራ በአ ቢፍቱቲን ብየ ኖድ ኬሰ ጅራቴ።
16 Caim saiu da presença do S enhor e se estabeleceu na terra de Node, a leste do Éden.
17 ቃይን ኒቲሳ ቤኬ፤ እሼንስ ኡልፎፍቴ ሄኖክን ዴሴ። ቃይንስ መጋላ ቶኮ ሁንዴሴ፤ መጋላ ሰነስ ሄኖክ ጄዼ መቃ እልመሳቲን ዋሜ።
17 Caim teve relações com sua mulher, que engravidou e deu à luz Enoque. Então Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome de Enoque, como seu filho.
18 ሄኖክ ኢራድን ዸልቼ፤ ኢራድ ሜኤልን ዸልቼ፤ ሜሁያኤል መቱሳኤልን ዸልቼ፤ መቱሳኤልሞ ላሜህን ዸልቼ።
18 Enoque teve um filho chamado Irade. Irade gerou Meujael; Meujael gerou Metusael; Metusael gerou Lameque.
19 ላሜህ ዱበርቶተ መቃንሳኒ ኣዳፊ ጢላ ጄዸሙ ለማን ፉዼ።
19 Lameque se casou com duas mulheres. A primeira se chamava Ada, e a segunda, Zilá.
20 ኣዳን ያባልን ዴሴ፤ ያባልስ አባ ወረ ዱንካነ ኬሰ ጅራተኒ ሆሪ ሆርሲሰኒ ቱሬ።
20 Ada deu à luz Jabal; ele foi o precursor dos que criam rebanhos e moram em tendas.
21 መቃን ኦቦሌሰሳ ዩባል ቱሬ፤ እንሞ አባ ወረ ክራረ ሩኩተኒቲፊ ኡሉሌ አፉፈኒት።
21 Seu irmão se chamava Jubal, o precursor dos que tocam harpa e flauta.
22 ጢላንሞ እልመ ቱባል ቃይን ጄዸሙ ከን ናሲፊ ስቢለ ቱሜ ሜሻወን ገራ ገራ ሆጄቱ ዴሴ፤ ኦቦሌቲን ቱባል ቃይንስ ነአማ ቱርቴ።
22 Zilá, a outra mulher de Lameque, deu à luz um filho chamado Tubalcaim, que se tornou mestre em criar ferramentas de bronze e ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 ላሜህ ኒቶተሳቲን አከነ ጄዼ፤
23 Certo dia, Lameque disse a suas mulheres: “Ada e Zilá, ouçam minha voz; escutem o que vou dizer, mulheres de Lameque. Matei um homem que me atacou, um rapaz que me feriu.
24 ዮ ቃይኒፍ ደቻ ቶርበ ሃሎን ባፈሜ
24 Se aquele que matar Caim será castigado sete vezes, quem me matar será castigado setenta e sete vezes!”.
25 አዳም አመስ ኒቲሳ ቤኬ፤ እሼንስ እልመ ዴሴ፤ መቃሳስ፣ “ኤርገ ቃይን አቤልን አጄሴ አስ ዋቅን እዶ አቤል ዳእመ ብራ ና ኬኔረ” ጄቴ “ሴት” ጄቴ ሞጋፍቴ።
25 Adão teve relações com sua mulher novamente, e ela deu à luz outro filho. Chamou-o de Sete, pois disse: “Deus me concedeu outro filho no lugar de Abel, a quem Caim matou”.
26 ሴቲፍስ እልም ንዸለቴ፤ እንስ ኤኖሽ ጄዼ እሰ ሞጋሴ።
26 Quando Sete chegou à idade adulta, teve um filho e o chamou de Enos. Nessa época, as pessoas começaram a invocar o nome do S enhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.