Gênesis 4
gaze (GAZE) vs ARC
1 አዳም ኒቲሳ ሄዋን ብረ ገኤ፤ እሼንስ ኡልፎፍቴ ቃይንን ዴሴ። እሼንስ፣ “አን ገርጋርሰ ዋቀዮቲን እልመ ቶኮ አርገዼረ” ጄቴ።
1 E conheceu Adão a Eva, sua mulher, e ela concebeu, e teve a Caim, e disse: Alcancei do Senhor um varão.
2 እት ኣንስቴስ ኦቦሌሰሳ አቤልን ዴሴ።
2 E teve mais a seu irmão Abel; e Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 ዬሮ ሙራሰ ኬሰት ቃይን ዋን ለፍት ባፍቴፍ ኬሳ ዋቀዮፍ ኣርሳ ዽኤሴ።
3 E aconteceu, ao cabo de dias, que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 አቤልሞ ሀንገፎተ ሆሎተሳ ኬሳ ጮመ ጮመሳ ዽኤሴ። ዋቀዮ ፋረ ቶላዻን ገረ አቤሊፊ ገረ ኣርሳ እን ዽኤሴ ሰና እላሌ።
4 E Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas e da sua gordura; e atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta.
5 ገረ ቃይኒፊ ገረ ኣርሳሳ ገሩ ህንእላሌ። ከናፉ ቃይን አከ መሌ ኣሬ ፉልሳ ጉራቸኤ።
5 Mas para Caim e para a sua oferta não atentou. E irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o seu semblante.
6 ዋቀዮስ ቃይኒን አከነ ጄዼ፤ “አት ማሊፍ ኣርቴ? ፉልኬስ ማሊፍ ጉራቸኤ?
6 E o Senhor disse a Caim: Por que te iraste? E por que descaiu o teu semblante?
7 ኡቱ ዋን ቀጄላ ሆጄቴ ስላ አት ፉዸተመ አርገተ ምቲ? ገሩ ዮ ዋን ቀጄላ ሆጄቹ ባቴ ጩቡን በልበለኬ ዱረት ርጴ ስ ኤገተ፤ ስ ቀበቹ በርባደስ፤ አት ገሩ እሰ ሞአቹ ቀብደ።”
7 Se bem fizeres, não haverá aceitação para ti? E, se não fizeres bem, o pecado jaz à porta, e para ti será o seu desejo, e sobre ele dominarás.
8 ቃይንስ ኤርገሲ ኦቦሌሰሳ አቤሊን፣ “ኮቱ ሜ ድሬት ባና” ጄዼ። ኡቱመ ድሬረ ጅረኑስ ቃይን ኦቦሌሰሳ አቤልት ከኤ እሰ አጄሴ።
8 E falou Caim com o seu irmão Abel; e sucedeu que, estando eles no campo, se levantou Caim contra o seu irmão Abel e o matou.
9 ዋቀዮስ፣ “ኦቦሌስኬ አቤል ኤሰ ጅረ?” ጄዼ ቃይን ጋፈቴ።
9 E disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 ዋቀዮ አከነ ጄዼ፤ “አት ማል ጎቴ? ዺግን ኦቦሌሰኬቲ ለፋ ነት እያ ጅረ።
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão clama a mim desde a terra.
11 አት አመ አባረማዸ፤ ለፈ ዺገ ኦቦሌሰኬቲ ስ ሀርካ ፉዸቹፍ አፋን በነቴራስ ንአርአምተ።
11 E agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para receber da tua mão o sangue do teu irmão.
12 ዬሮ አት ለፈ ቆተቱት ለፍት ዴብቴ ምዻን ሲፍ ህንኬንቱ። አት ለፈረት ጆርቱ ቦቆና ህንቀብኔ ታተ።”
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 ቃይንሞ ዋቀዮን አከነ ጄዼ፤ “አደበሙንኮ ዋን አን ባቹ ደንደኡን ኦል።
13 Então, disse Caim ao Senhor : É maior a minha maldade que a que possa ser perdoada.
14 ኩኖ አት ሀርአ ብያ ነ አርኣ ጅርተ፤ አንስ ፉለኬ ዱራ ነንዾከዸ፤ ለፈረት ጆርቱ ቦቆና ህንቀብኔ ነንተአ፤ ነምን ነ አርገቱ ከምዩስ ነ አጄሰ።”
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua face me esconderei; e serei fugitivo e errante na terra, e será que todo aquele que me achar me matará.
15 ዋቀዮ ገሩ፣ “አከነ ምት፤ ነምን ቃይንን አጄሱ ከምዩ ደቻ ቶርበ ሃሎ ባፈመ” ጄዼን። ዋቀዮስ አከ ነምን እሰ አርገቱ ቶኮዩ እሰ ህንአጄፍኔፍ ቃይንት መለቶ ጎዼ።
15 O Senhor , porém, disse-lhe: Portanto, qualquer que matar a Caim sete vezes será castigado. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse qualquer que o achasse.
16 ኤርገሲስ ቃይን ፉለ ዋቀዮ ዱራ በኤ ኤዴንራ ከራ በአ ቢፍቱቲን ብየ ኖድ ኬሰ ጅራቴ።
16 E saiu Caim de diante da face do Senhor e habitou na terra de Node, da banda do oriente do Éden.
17 ቃይን ኒቲሳ ቤኬ፤ እሼንስ ኡልፎፍቴ ሄኖክን ዴሴ። ቃይንስ መጋላ ቶኮ ሁንዴሴ፤ መጋላ ሰነስ ሄኖክ ጄዼ መቃ እልመሳቲን ዋሜ።
17 E conheceu Caim a sua mulher, e ela concebeu e teve a Enoque; e ele edificou uma cidade e chamou o nome da cidade pelo nome de seu filho Enoque.
18 ሄኖክ ኢራድን ዸልቼ፤ ኢራድ ሜኤልን ዸልቼ፤ ሜሁያኤል መቱሳኤልን ዸልቼ፤ መቱሳኤልሞ ላሜህን ዸልቼ።
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
19 ላሜህ ዱበርቶተ መቃንሳኒ ኣዳፊ ጢላ ጄዸሙ ለማን ፉዼ።
19 E tomou Lameque para si duas mulheres; o nome de uma era Ada, e o nome da outra, Zilá.
20 ኣዳን ያባልን ዴሴ፤ ያባልስ አባ ወረ ዱንካነ ኬሰ ጅራተኒ ሆሪ ሆርሲሰኒ ቱሬ።
20 E Ada teve a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e têm gado.
21 መቃን ኦቦሌሰሳ ዩባል ቱሬ፤ እንሞ አባ ወረ ክራረ ሩኩተኒቲፊ ኡሉሌ አፉፈኒት።
21 E o nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e órgão.
22 ጢላንሞ እልመ ቱባል ቃይን ጄዸሙ ከን ናሲፊ ስቢለ ቱሜ ሜሻወን ገራ ገራ ሆጄቱ ዴሴ፤ ኦቦሌቲን ቱባል ቃይንስ ነአማ ቱርቴ።
22 E Zilá também teve a Tubalcaim, mestre de toda obra de cobre e de ferro; e a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 ላሜህ ኒቶተሳቲን አከነ ጄዼ፤
23 E disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zilá, ouvi a minha voz; vós, mulheres de Lameque, escutai o meu dito: porque eu matei um varão, por me ferir, e um jovem, por me pisar.
24 ዮ ቃይኒፍ ደቻ ቶርበ ሃሎን ባፈሜ
24 Porque sete vezes Caim será vingado; mas Lameque, setenta vezes sete.
25 አዳም አመስ ኒቲሳ ቤኬ፤ እሼንስ እልመ ዴሴ፤ መቃሳስ፣ “ኤርገ ቃይን አቤልን አጄሴ አስ ዋቅን እዶ አቤል ዳእመ ብራ ና ኬኔረ” ጄቴ “ሴት” ጄቴ ሞጋፍቴ።
25 E tornou Adão a conhecer a sua mulher; e ela teve um filho e chamou o seu nome Sete; porque, disse ela, Deus me deu outra semente em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 ሴቲፍስ እልም ንዸለቴ፤ እንስ ኤኖሽ ጄዼ እሰ ሞጋሴ።
26 E a Sete mesmo também nasceu um filho; e chamou o seu nome Enos; então, se começou a invocar o nome do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.