Gênesis 4

gaze (GAZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 አዳም ኒቲሳ ሄዋን ብረ ገኤ፤ እሼንስ ኡልፎፍቴ ቃይንን ዴሴ። እሼንስ፣ “አን ገርጋርሰ ዋቀዮቲን እልመ ቶኮ አርገዼረ” ጄቴ።
1 Adão teve relações com Eva, a sua mulher. Ela ficou grávida e deu à luz Caim. Então ela disse: — Adquiri um varão com o auxílio do
2 እት ኣንስቴስ ኦቦሌሰሳ አቤልን ዴሴ።
2 Depois, deu à luz Abel, irmão de Caim. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi agricultor.
3 ዬሮ ሙራሰ ኬሰት ቃይን ዋን ለፍት ባፍቴፍ ኬሳ ዋቀዮፍ ኣርሳ ዽኤሴ።
3 Aconteceu que, ao fim de um certo tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 አቤልሞ ሀንገፎተ ሆሎተሳ ኬሳ ጮመ ጮመሳ ዽኤሴ። ዋቀዮ ፋረ ቶላዻን ገረ አቤሊፊ ገረ ኣርሳ እን ዽኤሴ ሰና እላሌ።
4 Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. O Senhor se agradou de Abel e de sua oferta,
5 ገረ ቃይኒፊ ገረ ኣርሳሳ ገሩ ህንእላሌ። ከናፉ ቃይን አከ መሌ ኣሬ ፉልሳ ጉራቸኤ።
5 mas de Caim e de sua oferta não se agradou. Caim ficou muito irritado e fechou a cara.
6 ዋቀዮስ ቃይኒን አከነ ጄዼ፤ “አት ማሊፍ ኣርቴ? ፉልኬስ ማሊፍ ጉራቸኤ?
6 Então o Senhor lhe disse: — Por que você anda irritado? E por que essa cara fechada?
7 ኡቱ ዋን ቀጄላ ሆጄቴ ስላ አት ፉዸተመ አርገተ ምቲ? ገሩ ዮ ዋን ቀጄላ ሆጄቹ ባቴ ጩቡን በልበለኬ ዱረት ርጴ ስ ኤገተ፤ ስ ቀበቹ በርባደስ፤ አት ገሩ እሰ ሞአቹ ቀብደ።”
7 Se fizer o que é certo, não é verdade que você será aceito? Mas, se não fizer o que é certo, eis que o pecado está à porta, à sua espera. O desejo dele será contra você, mas é necessário que você o domine.
8 ቃይንስ ኤርገሲ ኦቦሌሰሳ አቤሊን፣ “ኮቱ ሜ ድሬት ባና” ጄዼ። ኡቱመ ድሬረ ጅረኑስ ቃይን ኦቦሌሰሳ አቤልት ከኤ እሰ አጄሴ።
8 Caim disse a Abel, seu irmão: — Vamos ao campo. Estando eles no campo, Caim se levantou contra Abel, o seu irmão, e o matou.
9 ዋቀዮስ፣ “ኦቦሌስኬ አቤል ኤሰ ጅረ?” ጄዼ ቃይን ጋፈቴ።
9 O Senhor disse a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? Ele respondeu: — Não sei; por acaso sou o guardador do meu irmão?
10 ዋቀዮ አከነ ጄዼ፤ “አት ማል ጎቴ? ዺግን ኦቦሌሰኬቲ ለፋ ነት እያ ጅረ።
10 E o Senhor disse: — O que foi que você fez? A voz do sangue do seu irmão clama da terra a mim.
11 አት አመ አባረማዸ፤ ለፈ ዺገ ኦቦሌሰኬቲ ስ ሀርካ ፉዸቹፍ አፋን በነቴራስ ንአርአምተ።
11 E agora você é maldito sobre a terra, cuja boca se abriu para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 ዬሮ አት ለፈ ቆተቱት ለፍት ዴብቴ ምዻን ሲፍ ህንኬንቱ። አት ለፈረት ጆርቱ ቦቆና ህንቀብኔ ታተ።”
12 Quando você cultivar o solo, ele não lhe dará a sua força; você será fugitivo e errante pela terra.
13 ቃይንሞ ዋቀዮን አከነ ጄዼ፤ “አደበሙንኮ ዋን አን ባቹ ደንደኡን ኦል።
13 Então Caim disse ao Senhor : — Meu castigo é tão grande, que não poderei suportá-lo.
14 ኩኖ አት ሀርአ ብያ ነ አርኣ ጅርተ፤ አንስ ፉለኬ ዱራ ነንዾከዸ፤ ለፈረት ጆርቱ ቦቆና ህንቀብኔ ነንተአ፤ ነምን ነ አርገቱ ከምዩስ ነ አጄሰ።”
14 Eis que hoje me expulsas da face da terra, e da tua presença terei de me esconder; serei fugitivo e errante pela terra; quem se encontrar comigo me matará.
15 ዋቀዮ ገሩ፣ “አከነ ምት፤ ነምን ቃይንን አጄሱ ከምዩ ደቻ ቶርበ ሃሎ ባፈመ” ጄዼን። ዋቀዮስ አከ ነምን እሰ አርገቱ ቶኮዩ እሰ ህንአጄፍኔፍ ቃይንት መለቶ ጎዼ።
15 O Senhor , porém, lhe disse: — Não! E, se alguém matar Caim, será vingado sete vezes. E o
16 ኤርገሲስ ቃይን ፉለ ዋቀዮ ዱራ በኤ ኤዴንራ ከራ በአ ቢፍቱቲን ብየ ኖድ ኬሰ ጅራቴ።
16 E Caim se retirou da presença do Senhor e habitou na terra de Node, a leste do Éden.
17 ቃይን ኒቲሳ ቤኬ፤ እሼንስ ኡልፎፍቴ ሄኖክን ዴሴ። ቃይንስ መጋላ ቶኮ ሁንዴሴ፤ መጋላ ሰነስ ሄኖክ ጄዼ መቃ እልመሳቲን ዋሜ።
17 E Caim teve relações com sua mulher; ela ficou grávida e deu à luz Enoque. Caim edificou uma cidade e a chamou de Enoque, o nome de seu filho.
18 ሄኖክ ኢራድን ዸልቼ፤ ኢራድ ሜኤልን ዸልቼ፤ ሜሁያኤል መቱሳኤልን ዸልቼ፤ መቱሳኤልሞ ላሜህን ዸልቼ።
18 A Enoque nasceu Irade. Irade gerou Meujael, Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 ላሜህ ዱበርቶተ መቃንሳኒ ኣዳፊ ጢላ ጄዸሙ ለማን ፉዼ።
19 Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, e o nome da outra era Zilá.
20 ኣዳን ያባልን ዴሴ፤ ያባልስ አባ ወረ ዱንካነ ኬሰ ጅራተኒ ሆሪ ሆርሲሰኒ ቱሬ።
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 መቃን ኦቦሌሰሳ ዩባል ቱሬ፤ እንሞ አባ ወረ ክራረ ሩኩተኒቲፊ ኡሉሌ አፉፈኒት።
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 ጢላንሞ እልመ ቱባል ቃይን ጄዸሙ ከን ናሲፊ ስቢለ ቱሜ ሜሻወን ገራ ገራ ሆጄቱ ዴሴ፤ ኦቦሌቲን ቱባል ቃይንስ ነአማ ቱርቴ።
22 Zilá, por sua vez, deu à luz Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 ላሜህ ኒቶተሳቲን አከነ ጄዼ፤
23 E Lameque disse às suas esposas: “Ada e Zilá, ouçam o que eu digo; vocês, mulheres de Lameque, escutem o que passo a dizer: Matei um homem porque me feriu; e um jovem porque me machucou.
24 ዮ ቃይኒፍ ደቻ ቶርበ ሃሎን ባፈሜ
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque será vingado setenta vezes sete.”
25 አዳም አመስ ኒቲሳ ቤኬ፤ እሼንስ እልመ ዴሴ፤ መቃሳስ፣ “ኤርገ ቃይን አቤልን አጄሴ አስ ዋቅን እዶ አቤል ዳእመ ብራ ና ኬኔረ” ጄቴ “ሴት” ጄቴ ሞጋፍቴ።
25 Adão tornou a ter relações com sua mulher. E ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete, dizendo: — Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
26 ሴቲፍስ እልም ንዸለቴ፤ እንስ ኤኖሽ ጄዼ እሰ ሞጋሴ።
26 A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo que se começou a invocar o nome do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.