Gênesis 49

gaze (GAZE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ያቆብ እልማንሳ ኦፍት ዋሜ አከነ ጄዼ፦ “አከ አን ዋን በረ ዹማ ኬሰ እስንት ዹፉ እስንት ህሙፍ ሜ ወልት ቀበማ።
1 Então Jacó chamou seus filhos e disse: "Ajuntem-se a meu lado para que eu lhes diga o que lhes acontecerá nos dias que virão.
2 “ያ እልማን ያቆብ ሜ ወልት ቀበማ ዸጌፈዻ፤
2 "Reúnam-se para ouvir, filhos de Jacó; ouçam o que diz seu pai Israel.
3 “ያ ሩቤን፣ አት እልመኮ ሀንገፈ፤
3 "Rúben, você é meu primogênito, minha força, o primeiro sinal do meu vigor, superior em honra, superior em poder.
4 አት አከ ብሻኒ አሲፊ አች ራፈምተ፤ ኦል ኣንቱማስ ህንቀባቱ፤
4 Turbulento como as águas, já não será superior, porque você subiu à cama de seu pai, ao meu leito, e o desonrou.
5 “ስምኦኒፊ ሌዊን ኦቦሎተ፤
5 "Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são armas de violência.
6 ሉቡንኮ መሪሳኒት ህንሴንን፤
6 Que eu não entre no conselho deles, nem participe da sua assembléia, porque em sua ira mataram homens e a bel-prazer aleijaram bois, cortando-lhes o tendão.
7 ኣሪንሳኒ እን ሀማን፣
7 Maldita seja a sua ira, tão tremenda, e a sua fúria, tão cruel! Eu os dividirei pelas terras de Jacó e os dispersarei em Israel.
8 “ያ ይሁዳ ኦቦሎትንኬ ስ ሌልሱ፤
8 "Judá, seus irmãos o louvarão, sua mão estará sobre o pescoço dos seus inimigos; os filhos de seu pai se curvarão diante de você.
9 ያ ይሁዳ አት ሳፌለ ሌንጫት፤
9 Judá é um leão novo. Você vem subindo, filho meu, depois de matar a presa. Como um leão, ele se assenta; e deita-se como uma leoa; quem tem coragem de acordá-lo?
10 ሀመ ቡልቻን ዹፉት
10 O cetro não se apartará de Judá, nem o bastão de comando de seus descendentes, até que venha aquele a quem ele pertence, e a ele as nações obedecerão.
11 እን ሀሬሳ ሙከ ወይኒት፣
11 Ele amarrará seu jumento a uma videira e o seu jumentinho, ao ramo mais seleto; lavará no vinho as suas roupas, no sangue das uvas, as suas vestimentas.
12 እጅሳ ዳዺ ወይኒረ ዲመተ፤
12 Seus olhos serão mais escuros que o vinho; seus dentes, mais brancos que o leite.
13 “ዜቡሎን ቀርቀረ ገላና ጅራተ፤
13 "Zebulom morará à beira-mar e se tornará um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 “ይሳኮር ሀሬ ጀባ
14 "Issacar é um jumento forte, deitado entre as suas cargas.
15 እንስ ዬሮ አከ እዶን ቦቆናሳ ሀመም ጋሪ ተኤፊ
15 Quando ele perceber como é bom o seu lugar de repouso e como é aprazível a sua terra, curvará seus ombros ao fardo e se submeterá a trabalhos forçados.
16 “ዳን ጎሶተ እስራኤል ኬሳ አከ እሰ ቶኮት፣
16 "Dã defenderá o direito do seu povo como qualquer das tribos de Israel.
17 ዳን ቦፈ ቀርቀረ ከራት፤
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora à margem do caminho, que morde o calcanhar do cavalo e faz cair de costas o seu cavaleiro.
18 “ያ ዋቀዮ፣ አን ፈይሱኬ ነንኤገዸ።
18 "Ó Senhor, eu espero a tua libertação!
19 “ጋድ ዌረርቶታን ንዸአመ፤
19 "Gade será atacado por um bando, mas é ele que o atacará e o perseguirá.
20 “ኣሼር ቡዴንሳ ፉርዳዸ፤
20 "A mesa de Aser será farta; ele oferecerá manjares de rei.
21 “ንፍታሌም ቦሮፈ ሂከምቴዸ፤
21 "Naftali é uma gazela solta, que por isso faz festa.
22 “ዮሴፍ ሙከ ወይኒ እጀ ቀቤሰ፣
22 "José é uma árvore frutífera, árvore frutífera à beira de uma fonte, cujos galhos passam por cima do muro.
23 ወር እዳ ቀበተን ወራነ እሰት በነን፤
23 Com rancor arqueiros o atacaram, atirando-lhe flechas com hostilidade.
24 ገሩ እዳንሳ ጀባቴ ሀፌ፤
24 Mas o seu arco permaneceu firme, os seus braços fortes, ágeis para atirar, pela mão do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, a Rocha de Israel,
25 ዋቀ አባኬቲ እሰ ስ ገርጋሩን፣
25 pelo Deus de seu pai, que ajuda você, o Todo-poderoso, que o abençoa com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas, bênçãos da fertilidade e da fartura.
26 ኤብ አባኬቲ፣
26 As bênçãos de seu pai são superiores às bênçãos dos montes antigos, às delícias das colinas eternas. Que todas essas bênçãos repousem sobre a cabeça de José, sobre a fronte daquele que foi separado de entre os seus irmãos.
27 “ቤንያም ዬዪ ባይኤ ቤለኤዸ፤
27 "Benjamim é um lobo predador; pela manhã devora a presa e à tarde divide o despojo".
28 ወር ኩኔን ሁንድ ጎሶተ እስራኤል ኩዸ ለማን፤ ኩንስ ዋን አባንሳኒ ዬሮ ኤበ ቶኮ ቶኮ እሳኒፍ ተኡን እሳን ኤብሴት እሳንት ዱበቴዸ።
28 São esses os que formaram as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai lhes disse, ao abençoá-los, dando a cada um a bênção que lhe pertencia.
29 ኤርገሲስ ያቆብ አከነ ጄዼ እሳን አጀጄ፤ “አን ገረ ሰበኮቲት ወልት ቀበሙ ገኤረ፤ ሆልቀ ለፈ ቆቲሳ ኤፍሮን ነምቸ ጎሰ ሄት ሰናት አቦቲኮ ብረት ነ አዋላ።
29 A seguir, Jacó deu-lhes estas instruções: "Estou para ser reunido aos meus antepassados. Sepultem-me junto aos meus pais na caverna do campo de Efrom, o hitita,
30 ሆልቅ ኩንስ ሆልቀ ብየ ከነኣን ኬሰት መምሬ ብረት ለፈ ቆቲሳ መክፌላ ኬሰት አርገሙ ከን አብረሃም እዶ አዋላ ጎዸቹፍ ኤፍሮን ነምቸ ጎሰ ሄት ሰነራ ለፈ ቆቲሳ ወጅን ብተቴዸ።
30 na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, em Canaã, campo que Abraão comprou de Efrom, o hitita, como propriedade para sepultura.
31 አብረሃሚፊ ኒቲንሳ ሳራን አችት አዋለመን፤ ይስሃቂፊ ኒቲንሳ ርብቃን አችት አዋለመን፤ አንስ አቹመተን ልያ አዋሌ።
31 Ali foram sepultados Abraão e Sara, sua mulher, e Isaque e Rebeca, sua mulher; ali também sepultei Lia.
32 ለፍት ቆቲሳቲፊ ሆልቅ እሰ ኬሰ ጅሩ ሄቶተራ ብተመን።”
32 "Tanto o campo como a caverna que nele está foram comprados dos hititas. "
33 ያቆብ አኩመ እልማንሳ አጀጁ ራወቴን ሚለሳ ስሬረት ኦል ዴብፈቴ ሀፉረ ዹማ ባፈቴ፤ ገረ ሰበ እሳትስ ወልት ቀበሜ።
33 Ao acabar de dar essas instruções a seus filhos, Jacó deitou-se, expirou e foi reunido aos seus antepassados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.