Gênesis 47

gaze (GAZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ዮሴፍስ ገረ ፈረኦን ዸቄ፣ “አባንኮቲፊ ኦቦሎትንኮ ቡሻዬሳኒ፣ ሎንሳኒቲፊ ዋን ቀበን ሁንደ ፉዸተኒ ብየ ከነኣን ዹፈኒ ኩኖ ብየ ጎሼን ጅሩ” ጄዼ እት ህሜ።
1 José foi, pois, informar o faraó: "Meu pai, disse ele, e meus irmãos chegaram da terra de Canaã com suas ovelhas, seus bois e tudo o que lhes pertence. Eles estão na terra de Gessém."
2 እንስ ኦቦሎተሳ ኬሳ ነመ ሸን ፍለቴ ፈረኦንት ዽኤሴ።
2 José levara consigo cinco de seus irmãos, que apresentou ao faraó.
3 ፈረኦንስ፣ “ሆጂንኬሰን ማል?” ጄዼ ኦቦሎተ ዮሴፍ ጋፈቴ።
3 Este disse-lhes: "Qual é vossa profissão?" Responderam: "Teus servos são pastores, como sempre o foram nossos pais.
4 አከነስ ጄዸኒን፤ “ሰበቢ ቤል ብየ ከነኣንት ጭሜ ቡሻዬን ገርቦተኬቲ ዋን ዼደን ዸበኒፍ ኑ ዬሮ ገባባ አስ ጅራቹ ዹፍኔ። አከ ኑ ገርቦንኬ ብየ ጎሼን ኬሰ ጅራኑፍ ማሎ ኑ ኤየም።”
4 Viemos, ajuntaram eles, para morar no país porque não há mais pastagem para os rebanhos de teus servos, sendo muito grande a fome na terra de Canaã. Permite, pois, aos teus servos habitarem na terra de Gessém."
5 ፈረኦንስ ዮሴፊን አከነ ጄዼ፤ “አባንኬቲፊ ኦቦሎትንኬ ሲፍ ዹፈኒሩ፤
5 O faraó disse a José: "Teu pai e teus irmãos vieram para junto de ti; a terra do Egito está à tua disposição: instala-os na melhor parte do país.
6 ለፍት ግብጥ ፉሉመኬ ዱረ ጅረ፤ አባኬቲፊ ኦቦሎተኬ እዶ ለፈ ሁንዱማ ጫሉረ ቁበቺስ። እሳን ብየ ጎሼን ኬሰ ሃጅራተን። አት ዮ ነሞተ እሳን ኬሳ ደንዴቲ ቀበን ቤክቴ ሎንኮረት እት ጋፈተምቶተ እሳን ጎዽ።”
6 Que eles habitem na terra de Gessém; e, se conheces entre eles alguns que sejam capazes, pô-los-ás à frente dos rebanhos que me pertencem."
7 ኤርገሲ ዮሴፍ አባሳ ያቆብን ፍዴ ፉለ ፈረኦን ዱረት ዽኤሴ። ኤርገ ያቆብ ፈረኦንን ኤብሴ ቦዴ፣
7 José fez então vir Jacó, seu pai, e o apresentou ao faraó.
8 ፈረኦን፣ “ኡምሪንኬ ሀመም?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
8 Jacó abençoou o faraó. Este disse-lhe: "Que idade tens?"
9 ያቆብስ ፈረኦኒን አከነ ጄዼ፤ “በር አን ኬሱሙማን ጅራዼ ወጋ ዽባ ቶኮፊ ሶዶመ። በሮትንኮስ ሙራሰ፤ ሀማዸስ፤ እንስ በረ አቦቲንኮ ኬሱሙማን ጅራተን ሰናን ወል ቅጤ ምት።”
9 Jacó respondeu-lhe: "O número dos anos de minha peregrinação é de cento e trinta anos. Curtos e maus foram os anos de minha vida, e não atingiriam o número dos que viveram meus pais durante sua peregrinação."
10 ከነ ቦዴ፣ ያቆብ ፈረኦንን ኤብሴ ፉለሳ ዱራ ገድ በኤ።
10 E, depois de ter abençoado o faraó, Jacó despediu-se dele.
11 ዮሴፍስ አኩመ ፈረኦን እሰ አጀጄት አባሳቲፊ ኦቦሎተሳ ግብጥ ኬሰ ቁበቺሴ፤ ለፈ ለፈ ሁንደ ጫሉ፣ ኣና ራምሴ ሀንዹራ ጎዼ እሳኒ ኬኔ።
11 José instalou seu pai e seus irmãos em uma propriedade do país do Egito, na melhor parte da região, a terra de Ramsés, como o tinha ordenado o faraó.
12 አከሱመስ ዮሴፍ አባሳቲፍ፣ ኦቦሎተሳቲፊ ወረ መነ አባሳ ጅረን ሁንዳፍ አኩመ ባይእነ እጆሌሳኒት ምዻን ኬኔ።
12 E José forneceu víveres a seu pai, a seus irmãos e a toda sua família, proporcionalmente ao número dos filhos.
13 ዋን ቤል አከ መሌ ጭሜፍ ብየቲ ጉቱ ኬሰ ወን ኛተሙ ህንጅሩ ቱሬ፤ ሰበቢ ቤለ ሰናቲንስ ግብጢፊ ከነኣን አከ መሌ ሚዸመን።
13 E faltou pão em toda a terra, porque a fome era tão violenta que a terra do Egito e a terra de Canaã estavam esgotadas.
14 ዮሴፍስ ከፈልቲ ምዻን ነሞትን ብተቻ ቱረን ሰና ማለቀ ብየ ግብጢፊ ከነኣን ኬሰት አርገሙ ሁንደ ወልት ቀቤ መሰራ ፈረኦንት ገልቼ።
14 José tinha ajuntado todo o dinheiro que se encontrava no Egito e em Canaã, como preço do trigo que compravam, e o tinha depositado no tesouro do faraó.
15 ማለቅን ወረ ግብጢፊ ወረ ከነኣን ዹምናን ወር ግብጥ ሁንድ ገረ ዮሴፍ ዹፈኒ፣ “ምዻን ኑ ኬን። ኑ ማሊፍ ፉለኬ ዱረት ዱነ? ማለቅንኬኘ ዹሜረ” ጄዸን።
15 Quando havia acabado todo o dinheiro do Egito e de Canaã, todos os egípcios vieram dizer a José: "Dá-nos pão. Por que morreremos na tua presença por falta de dinheiro?"
16 ዮሴፍሞ፣ “ኤርገ ማለቅንኬሰን ዹሜ ሆሪኬሰን ፍዳ፤ ቆደ ሆሪኬሰኒ አን ምዻን እስኒፍ ነንኬነ” ጄዼ።
16 José respondeu: "Trazei vossos animais, se não tendes dinheiro, e dar-vos-ei pão em troca."
17 እሳንስ ሆሪሳኒ ዮሴፍት ፍደን፤ ዮሴፍስ ቆደ ፈርዴንሳኒ፣ ቆደ ቡሻዬሳኒ፣ ቆደ ሎወንሳኒቲፊ ቆደ ሀሮተሳኒ ምዻን ኬኔፍ። እንስ በረ ሰነ ጌደራ ሆሪሳኒ ሁንዳ ምዻን እሳን ሶሬ።
17 Trouxeram, pois, seus animais a José, o qual lhes deu pão em troca dos cavalos, dos rebanhos de ovelhas, dos bois e dos jumentos. Dessa forma, naquele ano, fornecera-lhes pão em troca de todos os seus rebanhos.
18 ወጋን ሱን ዹምናን ጀር ወጋ እት ኣኑት ገረሳ ዹፈኒ አከነ ጄዸን፤ “ኤርገ ማለቅንኬኘ ዹሜ ሆሪንኬኘ ከንኬ ተኤ አስ፣ ያ ጎፍታኬኘ አከ ዸግነኬኛፊ ለፈኬኘ መሌ ወን ቶኮዩ ኑፍ ህንሀፍን ኑ ጎፍታኬኘ ጀላ ህንዾክስኑ።
18 E aquele ano passou. No ano seguinte, voltaram a ele e disseram-lhe: "Não podemos ocultar do meu senhor que o dinheiro, tendo-se esgotado, e nossos animais, tendo já passado para as mãos de meu senhor, não nos restam agora senão nossos corpos e nossas terras para oferecer ao meu senhor.
19 ኑ ማሊፍ ፉለኬ ዱረት ዱነ? ኑፊ ለፍትኬኘስ ማሊፍ በድነ? ኑፊ ለፈኬኘ ፉዸዹቲ ቆደሳ ምዻን ኑፍ ኬን። ኑ ለፈኬኘ ወጅን ፈረኦኒፍ ንገርቦምነ። አከ ኑ ዱአ ጀላ ባኔ ጅራኑፍ፣ አከ ለፍትስ ዱዋ ህንሀፍኔፍ ሰኚ ኑፍ ኬን።”
19 Por que perecermos diante de teus olhos, nós e nossas terras? Compra-nos a nós e a nossas terras em troca de pão, e nós e nossas terras seremos escravos do faraó. Dá-nos sementes, para que vivamos e não morramos, e não seja desolado o nosso solo".
20 ዮሴፍስ ለፈ ብየ ግብጥ ሁንዱማ ፈረኦኒፍ ብቴ። ወር ግብጥ ሁንድ ዋን ቤል እሳንት ጭሜፍ ለፈሳኒ ጉርጉረን፤ ለፍትስ ከን ፈረኦን ተኤ፤
20 José adquiriu, assim, para o faraó, todas as terras do Egito, porque cada egípcio vendia o seu campo, obrigado pela fome; e o país tornou-se propriedade do faraó.
21 ዮሴፍስ ዳንጋ ብየ ግብጥ ቶኮራ ሀመ ዳንጋ ካኒት ሰበ ገርቡማ ጀለ ገልቼ።
21 De um extremo a outro do território, ele reduziu a população à servidão.
22 ለፍት እን ህንብትን ለፈ ሉቦታ ቆፈ ቱሬ፤ ኩንስ ሰበቢ እሳን ፈረኦንራ ቆደ አርገተኒፊ ሰበቢ ቆደ ፈረኦን እሳኒፍ ኬኑ ሰናን ጅራተኒፍ። ከናፉ እሳን ለፈሳኒ ህንጉርጉሬ።
22 As terras dos sacerdotes foram as únicas que não comprou, porque estes recebiam do faraó uma ração determinada para o seu sustento. Por isso não venderam suas propriedades.
23 ዮሴፍስ ሰበ ሰናን አከነ ጄዼ፤ “ኩኖ አን ሀርአ እስኒፊ ለፈኬሰን ፈረኦኒፍ ብቴረ። ኩኖ ለፈት ሰኚ ፈጫፈዻ።
23 José disse ao povo: "Eu vos comprei hoje, vós e vossas terras, para o faraó. Aqui tendes sementes: semeai vossos campos.
24 ዮሙ ምዻን ገልፈሙት ሀርከ ሸን ኬሳ ሀርከ ቶኮ ፈረኦኒፍ ንኬንቱ። ሀርከ አፍረን ሀፌሞ ሰኚ ፈጫፈተን፣ ኛተ ኦፊኬሰኒ፣ ኛተ ወረ መነኬሰን ጅራተኒቲፊ ኛተ እጆሌኬሰኒ ጎዸቱ።”
24 No tempo da colheita, dareis a quinta parte ao faraó: as outras quatro partes vos servirão para semente do campo e para vosso alimento com vossos filhos e os que moram convosco."
25 ጀርስ፣ “አት ዱአ ኑ ኦልችቴርተ፤ ኑ ፉለ ጎፍታኬኛ ዱረት ፉዸተመ ሃአርገትኑ መሌ ፈረኦኒፍ ገርቦተ ንታነ” ጄዸን።
25 Eles responderam: "Tu nos salvaste a vida. Tenhamos graça aos olhos de meu senhor e seremos de bom grado escravos do faraó."
26 ዮሴፍስ አከሲን አከ ሀርከ ሸን ኬሳ ሀርክ ቶኮ ከን ፈረኦን ተኡፍ ግብጥ ኬሰት ሴረ ለፋ ዻቤ፤ ሴር ሱን ሀመ ሀርኣትሌ እቲን ሆጄተማ ጅረ። ለፈ ሉቦታ ቆፈቱ ኡቱ ከን ፈረኦን ህንተእን ሀፌ።
26 José instituiu assim uma lei que ainda hoje está em vigor, em virtude da qual uma quinta parte da colheita pertence ao faraó. Somente as terras dos sacerdotes não se tornaram sua propriedade.
27 እስራኤሎንስ ግብጥ ኬሰ ኩታ ብየ ጎሼን ኬሰ ቁበተን። አችትስ ቀቤኘ አርገተን፤ ሆረኒስ ጉዳ ባይአተን።
27 Israel estabeleceu-se, pois, no Egito, na terra de Gessém. Adquiriram aí propriedades, foram fecundos e multiplicaram-se grandemente.
28 ያቆብ ወጋ ኩዸ ቶርበ ብየ ግብጥ ኬሰ ጅራቴ፤ በር ጅሬኘሳስ ወጋ ዽበ ቶኮ አፉርተሚ ቶርበ ቱሬ።
28 Jacó viveu ainda dezessete anos no Egito. A duração de sua vida foi de cento e quarenta e sete anos.
29 እስራኤልስ ዬሮን ዱአሳ ዽኣናን እልመሳ ዮሴፍን ኦፍት ዋሜ አከነ ጄዼን፤ “ዮ አን ፉለኬ ዱረት ፉዸተመ አርገዼ፣ ሜ ሀርከኬ ጉዴደኮ ጀለ ካኢቲ አከ ጋሩማ ነ አርግሲፍቱፊ አከ ናፍ አመነምቱ ዋዳ ናፍ ሴን። ግብጥት ነ ህንአዋልን፤
29 E, aproximando-se do seu termo os dias de Israel, chamou o seu filho José e disse-lhe: "Se achei graça diante de teus olhos, mete, rogo-te, tua mão debaixo de minha coxa e promete-me, com toda a bondade e fidelidade, que não me enterrarás no Egito.
30 ዬሮ አን አቦቲኮ ወጅን ቦቆዹት ብየ ግብጢ ነ ባሲ እዶ እሳን እት አዋለመንት ነ አዋል።”
30 Quando eu me tiver deitado com meus pais, levar-me-ás para fora do Egito e me enterrarás junto deles em seu túmulo." José respondeu: "Farei como dizes." "Jura-mo", replicou Jacó.
31 እስራኤልስ፣ “ና ከከዹ” ጄዼን። ዮሴፍስ ንከከቴፍ። እስራኤልሞ መታ ኡሌሳት እርከቴ ሰገዴ።
31 José jurou-lhe e Israel prostrou-se sobre a cabeceira de sua cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.