Gênesis 47

gaze (GAZE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ዮሴፍስ ገረ ፈረኦን ዸቄ፣ “አባንኮቲፊ ኦቦሎትንኮ ቡሻዬሳኒ፣ ሎንሳኒቲፊ ዋን ቀበን ሁንደ ፉዸተኒ ብየ ከነኣን ዹፈኒ ኩኖ ብየ ጎሼን ጅሩ” ጄዼ እት ህሜ።
1 José foi dar as notícias ao faraó: "Meu pai e meus irmãos chegaram de Canaã com suas ovelhas, seus bois e tudo o que lhes pertence, e estão agora em Gósen".
2 እንስ ኦቦሎተሳ ኬሳ ነመ ሸን ፍለቴ ፈረኦንት ዽኤሴ።
2 Depois escolheu cinco de seus irmãos e os apresentou ao faraó.
3 ፈረኦንስ፣ “ሆጂንኬሰን ማል?” ጄዼ ኦቦሎተ ዮሴፍ ጋፈቴ።
3 Perguntou-lhes o faraó: "Em que vocês trabalham? " Eles lhe responderam: "Teus servos são pastores, como os nossos antepassados".
4 አከነስ ጄዸኒን፤ “ሰበቢ ቤል ብየ ከነኣንት ጭሜ ቡሻዬን ገርቦተኬቲ ዋን ዼደን ዸበኒፍ ኑ ዬሮ ገባባ አስ ጅራቹ ዹፍኔ። አከ ኑ ገርቦንኬ ብየ ጎሼን ኬሰ ጅራኑፍ ማሎ ኑ ኤየም።”
4 Disseram-lhe ainda: "Viemos morar aqui por uns tempos, porque a fome é rigorosa em Canaã, e os rebanhos de teus servos não têm pastagem. Agora, por favor, permite que teus servos se estabeleçam em Gósen".
5 ፈረኦንስ ዮሴፊን አከነ ጄዼ፤ “አባንኬቲፊ ኦቦሎትንኬ ሲፍ ዹፈኒሩ፤
5 Então o faraó disse a José: "Seu pai e seus irmãos vieram a você,
6 ለፍት ግብጥ ፉሉመኬ ዱረ ጅረ፤ አባኬቲፊ ኦቦሎተኬ እዶ ለፈ ሁንዱማ ጫሉረ ቁበቺስ። እሳን ብየ ጎሼን ኬሰ ሃጅራተን። አት ዮ ነሞተ እሳን ኬሳ ደንዴቲ ቀበን ቤክቴ ሎንኮረት እት ጋፈተምቶተ እሳን ጎዽ።”
6 e a terra do Egito está a sua disposição; faça com que seu pai e seus irmãos habitem na melhor parte da terra. Deixe-os morar em Gósen. E se você vê que alguns deles são competentes, coloque-os como responsáveis por meu rebanho".
7 ኤርገሲ ዮሴፍ አባሳ ያቆብን ፍዴ ፉለ ፈረኦን ዱረት ዽኤሴ። ኤርገ ያቆብ ፈረኦንን ኤብሴ ቦዴ፣
7 Então José levou seu pai Jacó ao faraó e o apresentou a ele. Depois Jacó abençoou o faraó,
8 ፈረኦን፣ “ኡምሪንኬ ሀመም?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
8 e este lhe perguntou: "Quantos anos o senhor tem? "
9 ያቆብስ ፈረኦኒን አከነ ጄዼ፤ “በር አን ኬሱሙማን ጅራዼ ወጋ ዽባ ቶኮፊ ሶዶመ። በሮትንኮስ ሙራሰ፤ ሀማዸስ፤ እንስ በረ አቦቲንኮ ኬሱሙማን ጅራተን ሰናን ወል ቅጤ ምት።”
9 Jacó respondeu ao faraó: "São cento e trinta os anos da minha peregrinação. Foram poucos e difíceis e não chegam aos anos da peregrinação dos meus antepassados".
10 ከነ ቦዴ፣ ያቆብ ፈረኦንን ኤብሴ ፉለሳ ዱራ ገድ በኤ።
10 Então, Jacó abençoou o faraó e retirou-se.
11 ዮሴፍስ አኩመ ፈረኦን እሰ አጀጄት አባሳቲፊ ኦቦሎተሳ ግብጥ ኬሰ ቁበቺሴ፤ ለፈ ለፈ ሁንደ ጫሉ፣ ኣና ራምሴ ሀንዹራ ጎዼ እሳኒ ኬኔ።
11 José instalou seu pai e seus irmãos e deu-lhes propriedade na melhor parte das terras do Egito, na região de Ramessés, conforme a ordem do faraó.
12 አከሱመስ ዮሴፍ አባሳቲፍ፣ ኦቦሎተሳቲፊ ወረ መነ አባሳ ጅረን ሁንዳፍ አኩመ ባይእነ እጆሌሳኒት ምዻን ኬኔ።
12 Providenciou também sustento para seu pai, para seus irmãos e para toda a sua família, de acordo com o número de filhos de cada um.
13 ዋን ቤል አከ መሌ ጭሜፍ ብየቲ ጉቱ ኬሰ ወን ኛተሙ ህንጅሩ ቱሬ፤ ሰበቢ ቤለ ሰናቲንስ ግብጢፊ ከነኣን አከ መሌ ሚዸመን።
13 Não havia mantimento em toda a região, pois a fome era rigorosa; tanto o Egito como Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 ዮሴፍስ ከፈልቲ ምዻን ነሞትን ብተቻ ቱረን ሰና ማለቀ ብየ ግብጢፊ ከነኣን ኬሰት አርገሙ ሁንደ ወልት ቀቤ መሰራ ፈረኦንት ገልቼ።
14 José recolheu toda a prata que circulava no Egito e em Canaã, dada como pagamento do trigo que o povo comprava, e levou-a ao palácio do faraó.
15 ማለቅን ወረ ግብጢፊ ወረ ከነኣን ዹምናን ወር ግብጥ ሁንድ ገረ ዮሴፍ ዹፈኒ፣ “ምዻን ኑ ኬን። ኑ ማሊፍ ፉለኬ ዱረት ዱነ? ማለቅንኬኘ ዹሜረ” ጄዸን።
15 Quando toda a prata do Egito e de Canaã se esgotou, todos os egípcios foram suplicar a José: "Dá-nos comida! Não nos deixes morrer só porque a nossa prata acabou".
16 ዮሴፍሞ፣ “ኤርገ ማለቅንኬሰን ዹሜ ሆሪኬሰን ፍዳ፤ ቆደ ሆሪኬሰኒ አን ምዻን እስኒፍ ነንኬነ” ጄዼ።
16 E José lhes disse: "Tragam então os seus rebanhos, e em troca lhes darei trigo, uma vez que a prata de vocês acabou".
17 እሳንስ ሆሪሳኒ ዮሴፍት ፍደን፤ ዮሴፍስ ቆደ ፈርዴንሳኒ፣ ቆደ ቡሻዬሳኒ፣ ቆደ ሎወንሳኒቲፊ ቆደ ሀሮተሳኒ ምዻን ኬኔፍ። እንስ በረ ሰነ ጌደራ ሆሪሳኒ ሁንዳ ምዻን እሳን ሶሬ።
17 E trouxeram a José os rebanhos, e ele deu-lhes trigo em troca de cavalos, ovelhas, bois e jumentos. Durante aquele ano inteiro ele os sustentou em troca de todos os seus rebanhos.
18 ወጋን ሱን ዹምናን ጀር ወጋ እት ኣኑት ገረሳ ዹፈኒ አከነ ጄዸን፤ “ኤርገ ማለቅንኬኘ ዹሜ ሆሪንኬኘ ከንኬ ተኤ አስ፣ ያ ጎፍታኬኘ አከ ዸግነኬኛፊ ለፈኬኘ መሌ ወን ቶኮዩ ኑፍ ህንሀፍን ኑ ጎፍታኬኘ ጀላ ህንዾክስኑ።
18 O ano passou, e no ano seguinte voltaram a José, dizendo: "Não temos como esconder de ti, meu senhor, que uma vez que a nossa prata acabou e os nossos rebanhos lhe pertencem, nada mais nos resta para oferecer, a não ser os nossos próprios corpos e as nossas terras.
19 ኑ ማሊፍ ፉለኬ ዱረት ዱነ? ኑፊ ለፍትኬኘስ ማሊፍ በድነ? ኑፊ ለፈኬኘ ፉዸዹቲ ቆደሳ ምዻን ኑፍ ኬን። ኑ ለፈኬኘ ወጅን ፈረኦኒፍ ንገርቦምነ። አከ ኑ ዱአ ጀላ ባኔ ጅራኑፍ፣ አከ ለፍትስ ዱዋ ህንሀፍኔፍ ሰኚ ኑፍ ኬን።”
19 Não deixes que morramos e que as nossas terras pereçam diante dos teus olhos! Compra-nos, juntamente com as terras, em troca de trigo, e nós, com as nossas terras, seremos escravos do faraó. Dá-nos sementes para que sobrevivamos e não morramos de fome, a fim de que a terra não fique desolada".
20 ዮሴፍስ ለፈ ብየ ግብጥ ሁንዱማ ፈረኦኒፍ ብቴ። ወር ግብጥ ሁንድ ዋን ቤል እሳንት ጭሜፍ ለፈሳኒ ጉርጉረን፤ ለፍትስ ከን ፈረኦን ተኤ፤
20 Assim, José comprou todas as terras do Egito para o faraó. Todos os egípcios tiveram que vender os seus campos, pois a fome os obrigou a isso. A terra tornou-se propriedade do faraó.
21 ዮሴፍስ ዳንጋ ብየ ግብጥ ቶኮራ ሀመ ዳንጋ ካኒት ሰበ ገርቡማ ጀለ ገልቼ።
21 Quanto ao povo, José o reduziu à servidão, de uma à outra extremidade do Egito.
22 ለፍት እን ህንብትን ለፈ ሉቦታ ቆፈ ቱሬ፤ ኩንስ ሰበቢ እሳን ፈረኦንራ ቆደ አርገተኒፊ ሰበቢ ቆደ ፈረኦን እሳኒፍ ኬኑ ሰናን ጅራተኒፍ። ከናፉ እሳን ለፈሳኒ ህንጉርጉሬ።
22 Somente as terras dos sacerdotes não foram compradas, porque, por lei, esses recebiam sustento regular do faraó, e disso viviam. Por isso não tiveram que vender as suas terras.
23 ዮሴፍስ ሰበ ሰናን አከነ ጄዼ፤ “ኩኖ አን ሀርአ እስኒፊ ለፈኬሰን ፈረኦኒፍ ብቴረ። ኩኖ ለፈት ሰኚ ፈጫፈዻ።
23 Então José disse ao povo: "Ouçam! Hoje comprei vocês e suas terras para o faraó; aqui estão as sementes para que cultivem a terra.
24 ዮሙ ምዻን ገልፈሙት ሀርከ ሸን ኬሳ ሀርከ ቶኮ ፈረኦኒፍ ንኬንቱ። ሀርከ አፍረን ሀፌሞ ሰኚ ፈጫፈተን፣ ኛተ ኦፊኬሰኒ፣ ኛተ ወረ መነኬሰን ጅራተኒቲፊ ኛተ እጆሌኬሰኒ ጎዸቱ።”
24 Mas vocês darão a quinta parte das suas colheitas ao faraó. Os outros quatro quintos ficarão para vocês como sementes para os campos e como alimento para vocês, seus filhos e os que vivem em suas casas".
25 ጀርስ፣ “አት ዱአ ኑ ኦልችቴርተ፤ ኑ ፉለ ጎፍታኬኛ ዱረት ፉዸተመ ሃአርገትኑ መሌ ፈረኦኒፍ ገርቦተ ንታነ” ጄዸን።
25 Eles disseram: "Meu senhor, tu nos salvaste a vida. Visto que nos favoreceste, seremos escravos do faraó".
26 ዮሴፍስ አከሲን አከ ሀርከ ሸን ኬሳ ሀርክ ቶኮ ከን ፈረኦን ተኡፍ ግብጥ ኬሰት ሴረ ለፋ ዻቤ፤ ሴር ሱን ሀመ ሀርኣትሌ እቲን ሆጄተማ ጅረ። ለፈ ሉቦታ ቆፈቱ ኡቱ ከን ፈረኦን ህንተእን ሀፌ።
26 Assim, quanto à terra, José estabeleceu o seguinte decreto no Egito, que permanece até hoje: Um quinto da produção pertence ao faraó. Somente as terras dos sacerdotes não se tornaram propriedade do faraó.
27 እስራኤሎንስ ግብጥ ኬሰ ኩታ ብየ ጎሼን ኬሰ ቁበተን። አችትስ ቀቤኘ አርገተን፤ ሆረኒስ ጉዳ ባይአተን።
27 Os israelitas se estabeleceram no Egito, na região de Gósen. Lá adquiriram propriedades, foram prolíferos e multiplicaram-se muito.
28 ያቆብ ወጋ ኩዸ ቶርበ ብየ ግብጥ ኬሰ ጅራቴ፤ በር ጅሬኘሳስ ወጋ ዽበ ቶኮ አፉርተሚ ቶርበ ቱሬ።
28 Jacó viveu dezessete anos no Egito, e os anos da sua vida chegaram a cento e quarenta e sete.
29 እስራኤልስ ዬሮን ዱአሳ ዽኣናን እልመሳ ዮሴፍን ኦፍት ዋሜ አከነ ጄዼን፤ “ዮ አን ፉለኬ ዱረት ፉዸተመ አርገዼ፣ ሜ ሀርከኬ ጉዴደኮ ጀለ ካኢቲ አከ ጋሩማ ነ አርግሲፍቱፊ አከ ናፍ አመነምቱ ዋዳ ናፍ ሴን። ግብጥት ነ ህንአዋልን፤
29 Aproximando-se a hora da sua morte, Israel chamou seu filho José e lhe disse: "Se quer agradar-me, ponha a mão debaixo da minha coxa e prometa que será bondoso e fiel comigo: Não me sepulte no Egito.
30 ዬሮ አን አቦቲኮ ወጅን ቦቆዹት ብየ ግብጢ ነ ባሲ እዶ እሳን እት አዋለመንት ነ አዋል።”
30 Quando eu descansar com meus pais, leve-me daqui do Egito e sepulte-me junto a eles". José respondeu: "Farei como o senhor me pede".
31 እስራኤልስ፣ “ና ከከዹ” ጄዼን። ዮሴፍስ ንከከቴፍ። እስራኤልሞ መታ ኡሌሳት እርከቴ ሰገዴ።
31 Mas Jacó insistiu: "Jure-me". E José lhe jurou, e Israel curvou-se apoiado em seu bordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.