Gênesis 47
gaze (GAZE) vs NVT
1 ዮሴፍስ ገረ ፈረኦን ዸቄ፣ “አባንኮቲፊ ኦቦሎትንኮ ቡሻዬሳኒ፣ ሎንሳኒቲፊ ዋን ቀበን ሁንደ ፉዸተኒ ብየ ከነኣን ዹፈኒ ኩኖ ብየ ጎሼን ጅሩ” ጄዼ እት ህሜ።
1 José foi ver o faraó e lhe disse: “Meus pais e meus irmãos chegaram da terra de Canaã. Trouxeram seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens, e agora estão na região de Gósen”.
2 እንስ ኦቦሎተሳ ኬሳ ነመ ሸን ፍለቴ ፈረኦንት ዽኤሴ።
2 José levou consigo cinco de seus irmãos e os apresentou ao faraó.
3 ፈረኦንስ፣ “ሆጂንኬሰን ማል?” ጄዼ ኦቦሎተ ዮሴፍ ጋፈቴ።
3 “Em que vocês trabalham?”, o faraó perguntou aos irmãos. Eles responderam: “Nós, seus servos, somos pastores, como nossos antepassados.
4 አከነስ ጄዸኒን፤ “ሰበቢ ቤል ብየ ከነኣንት ጭሜ ቡሻዬን ገርቦተኬቲ ዋን ዼደን ዸበኒፍ ኑ ዬሮ ገባባ አስ ጅራቹ ዹፍኔ። አከ ኑ ገርቦንኬ ብየ ጎሼን ኬሰ ጅራኑፍ ማሎ ኑ ኤየም።”
4 Viemos morar no Egito por algum tempo, pois não há pastagem para nossos rebanhos em Canaã. A fome é terrível naquela região. Por isso, pedimos sua permissão para morar na região de Gósen”.
5 ፈረኦንስ ዮሴፊን አከነ ጄዼ፤ “አባንኬቲፊ ኦቦሎትንኬ ሲፍ ዹፈኒሩ፤
5 Então o faraó disse a José: “Agora que seu pai e seus irmãos estão com você,
6 ለፍት ግብጥ ፉሉመኬ ዱረ ጅረ፤ አባኬቲፊ ኦቦሎተኬ እዶ ለፈ ሁንዱማ ጫሉረ ቁበቺስ። እሳን ብየ ጎሼን ኬሰ ሃጅራተን። አት ዮ ነሞተ እሳን ኬሳ ደንዴቲ ቀበን ቤክቴ ሎንኮረት እት ጋፈተምቶተ እሳን ጎዽ።”
6 escolha qualquer lugar em todo o Egito para morarem. Dê-lhes a melhor terra do Egito. Que vivam na região de Gósen. Se você descobrir entre eles homens capazes, coloque-os para cuidar de meus rebanhos”.
7 ኤርገሲ ዮሴፍ አባሳ ያቆብን ፍዴ ፉለ ፈረኦን ዱረት ዽኤሴ። ኤርገ ያቆብ ፈረኦንን ኤብሴ ቦዴ፣
7 Em seguida, José trouxe seu pai, Jacó, e o apresentou ao faraó. E Jacó abençoou o faraó.
8 ፈረኦን፣ “ኡምሪንኬ ሀመም?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
8 “Quantos anos o senhor tem?”, perguntou o faraó.
9 ያቆብስ ፈረኦኒን አከነ ጄዼ፤ “በር አን ኬሱሙማን ጅራዼ ወጋ ዽባ ቶኮፊ ሶዶመ። በሮትንኮስ ሙራሰ፤ ሀማዸስ፤ እንስ በረ አቦቲንኮ ኬሱሙማን ጅራተን ሰናን ወል ቅጤ ምት።”
9 Jacó respondeu: “Tenho andado por este mundo há 130 árduos anos. Comparada à vida de meus antepassados, minha vida foi curta”.
10 ከነ ቦዴ፣ ያቆብ ፈረኦንን ኤብሴ ፉለሳ ዱራ ገድ በኤ።
10 Então Jacó abençoou o faraó novamente antes de deixar a corte.
11 ዮሴፍስ አኩመ ፈረኦን እሰ አጀጄት አባሳቲፊ ኦቦሎተሳ ግብጥ ኬሰ ቁበቺሴ፤ ለፈ ለፈ ሁንደ ጫሉ፣ ኣና ራምሴ ሀንዹራ ጎዼ እሳኒ ኬኔ።
11 José deu a seu pai e a seus irmãos a melhor terra do Egito, a região de Ramessés, e os acomodou ali, conforme o faraó havia ordenado.
12 አከሱመስ ዮሴፍ አባሳቲፍ፣ ኦቦሎተሳቲፊ ወረ መነ አባሳ ጅረን ሁንዳፍ አኩመ ባይእነ እጆሌሳኒት ምዻን ኬኔ።
12 José também providenciou mantimentos para seu pai e seus irmãos, em quantidades proporcionais ao número de seus dependentes, incluindo as crianças pequenas.
13 ዋን ቤል አከ መሌ ጭሜፍ ብየቲ ጉቱ ኬሰ ወን ኛተሙ ህንጅሩ ቱሬ፤ ሰበቢ ቤለ ሰናቲንስ ግብጢፊ ከነኣን አከ መሌ ሚዸመን።
13 A essa altura, a escassez era tanta que se esgotaram todos os mantimentos, e havia gente passando fome em toda a terra do Egito e de Canaã.
14 ዮሴፍስ ከፈልቲ ምዻን ነሞትን ብተቻ ቱረን ሰና ማለቀ ብየ ግብጢፊ ከነኣን ኬሰት አርገሙ ሁንደ ወልት ቀቤ መሰራ ፈረኦንት ገልቼ።
14 Com o tempo, vendendo cereais para o povo, José arrecadou todo o dinheiro do Egito e de Canaã e o depositou no tesouro do faraó.
15 ማለቅን ወረ ግብጢፊ ወረ ከነኣን ዹምናን ወር ግብጥ ሁንድ ገረ ዮሴፍ ዹፈኒ፣ “ምዻን ኑ ኬን። ኑ ማሊፍ ፉለኬ ዱረት ዱነ? ማለቅንኬኘ ዹሜረ” ጄዸን።
15 Quando acabou o dinheiro do povo do Egito e de Canaã, todos os egípcios foram implorar a José: “Não temos mais dinheiro! Mas, por favor, dê-nos alimento, ou morreremos de fome diante dos seus olhos!”.
16 ዮሴፍሞ፣ “ኤርገ ማለቅንኬሰን ዹሜ ሆሪኬሰን ፍዳ፤ ቆደ ሆሪኬሰኒ አን ምዻን እስኒፍ ነንኬነ” ጄዼ።
16 José respondeu: “Visto que seu dinheiro acabou, tragam-me seus animais. Eu lhes darei alimento em troca”.
17 እሳንስ ሆሪሳኒ ዮሴፍት ፍደን፤ ዮሴፍስ ቆደ ፈርዴንሳኒ፣ ቆደ ቡሻዬሳኒ፣ ቆደ ሎወንሳኒቲፊ ቆደ ሀሮተሳኒ ምዻን ኬኔፍ። እንስ በረ ሰነ ጌደራ ሆሪሳኒ ሁንዳ ምዻን እሳን ሶሬ።
17 Então eles entregaram seus animais a José em troca de alimento. José lhes forneceu mantimentos para mais um ano em troca de seus cavalos, rebanhos de ovelhas, bois e jumentos.
18 ወጋን ሱን ዹምናን ጀር ወጋ እት ኣኑት ገረሳ ዹፈኒ አከነ ጄዸን፤ “ኤርገ ማለቅንኬኘ ዹሜ ሆሪንኬኘ ከንኬ ተኤ አስ፣ ያ ጎፍታኬኘ አከ ዸግነኬኛፊ ለፈኬኘ መሌ ወን ቶኮዩ ኑፍ ህንሀፍን ኑ ጎፍታኬኘ ጀላ ህንዾክስኑ።
18 Mas aquele ano chegou ao fim e, no ano seguinte, o povo voltou a José, dizendo: “Não podemos esconder a verdade. Nosso dinheiro acabou, e nossos rebanhos e gado lhe pertencem. Não nos resta coisa alguma para oferecer além de nosso corpo e nossas terras.
19 ኑ ማሊፍ ፉለኬ ዱረት ዱነ? ኑፊ ለፍትኬኘስ ማሊፍ በድነ? ኑፊ ለፈኬኘ ፉዸዹቲ ቆደሳ ምዻን ኑፍ ኬን። ኑ ለፈኬኘ ወጅን ፈረኦኒፍ ንገርቦምነ። አከ ኑ ዱአ ጀላ ባኔ ጅራኑፍ፣ አከ ለፍትስ ዱዋ ህንሀፍኔፍ ሰኚ ኑፍ ኬን።”
19 Por que morreríamos de fome diante dos seus olhos? Compre nossas terras em troca de mantimento; oferecemos nossas propriedades e a nós mesmos como servos do faraó. Dê-nos cereais para que vivamos e não morramos, e para que a terra não fique vazia e desolada”.
20 ዮሴፍስ ለፈ ብየ ግብጥ ሁንዱማ ፈረኦኒፍ ብቴ። ወር ግብጥ ሁንድ ዋን ቤል እሳንት ጭሜፍ ለፈሳኒ ጉርጉረን፤ ለፍትስ ከን ፈረኦን ተኤ፤
20 Assim, José comprou toda a terra do Egito para o faraó. Todos os egípcios venderam seus campos, pois a fome era terrível, e em pouco tempo todas as terras passaram a ser propriedade do faraó.
21 ዮሴፍስ ዳንጋ ብየ ግብጥ ቶኮራ ሀመ ዳንጋ ካኒት ሰበ ገርቡማ ጀለ ገልቼ።
21 Quanto ao povo, José os tornou todos escravos, de uma extremidade do Egito à outra.
22 ለፍት እን ህንብትን ለፈ ሉቦታ ቆፈ ቱሬ፤ ኩንስ ሰበቢ እሳን ፈረኦንራ ቆደ አርገተኒፊ ሰበቢ ቆደ ፈረኦን እሳኒፍ ኬኑ ሰናን ጅራተኒፍ። ከናፉ እሳን ለፈሳኒ ህንጉርጉሬ።
22 As únicas terras que ele não comprou foram as dos sacerdotes. Eles recebiam do faraó uma porção regular de mantimentos, por isso não precisaram vender suas terras.
23 ዮሴፍስ ሰበ ሰናን አከነ ጄዼ፤ “ኩኖ አን ሀርአ እስኒፊ ለፈኬሰን ፈረኦኒፍ ብቴረ። ኩኖ ለፈት ሰኚ ፈጫፈዻ።
23 Então José disse ao povo: “Hoje eu comprei vocês e suas terras para o faraó. Em troca, fornecerei sementes para cultivarem os campos.
24 ዮሙ ምዻን ገልፈሙት ሀርከ ሸን ኬሳ ሀርከ ቶኮ ፈረኦኒፍ ንኬንቱ። ሀርከ አፍረን ሀፌሞ ሰኚ ፈጫፈተን፣ ኛተ ኦፊኬሰኒ፣ ኛተ ወረ መነኬሰን ጅራተኒቲፊ ኛተ እጆሌኬሰኒ ጎዸቱ።”
24 Quando vocês os ceifarem, um quinto da colheita será do faraó. Fiquem com os outros quatro quintos e usem como alimento para vocês, para os membros de sua casa e para suas crianças”.
25 ጀርስ፣ “አት ዱአ ኑ ኦልችቴርተ፤ ኑ ፉለ ጎፍታኬኛ ዱረት ፉዸተመ ሃአርገትኑ መሌ ፈረኦኒፍ ገርቦተ ንታነ” ጄዸን።
25 “O senhor salvou nossa vida!”, exclamaram. “Permita-nos servir ao faraó.”
26 ዮሴፍስ አከሲን አከ ሀርከ ሸን ኬሳ ሀርክ ቶኮ ከን ፈረኦን ተኡፍ ግብጥ ኬሰት ሴረ ለፋ ዻቤ፤ ሴር ሱን ሀመ ሀርኣትሌ እቲን ሆጄተማ ጅረ። ለፈ ሉቦታ ቆፈቱ ኡቱ ከን ፈረኦን ህንተእን ሀፌ።
26 Então José mandou publicar um decreto que vale até hoje na terra do Egito, segundo o qual um quinto de todas as colheitas pertence ao faraó. Apenas as terras dos sacerdotes não foram entregues ao faraó.
27 እስራኤሎንስ ግብጥ ኬሰ ኩታ ብየ ጎሼን ኬሰ ቁበተን። አችትስ ቀቤኘ አርገተን፤ ሆረኒስ ጉዳ ባይአተን።
27 Enquanto isso, o povo de Israel se estabeleceu na região de Gósen, no Egito. Ali, adquiriram propriedades e tiveram muitos filhos, e sua população cresceu rapidamente.
28 ያቆብ ወጋ ኩዸ ቶርበ ብየ ግብጥ ኬሰ ጅራቴ፤ በር ጅሬኘሳስ ወጋ ዽበ ቶኮ አፉርተሚ ቶርበ ቱሬ።
28 Depois de chegar ao Egito, Jacó viveu mais dezessete anos; portanto, viveu ao todo 147 anos.
29 እስራኤልስ ዬሮን ዱአሳ ዽኣናን እልመሳ ዮሴፍን ኦፍት ዋሜ አከነ ጄዼን፤ “ዮ አን ፉለኬ ዱረት ፉዸተመ አርገዼ፣ ሜ ሀርከኬ ጉዴደኮ ጀለ ካኢቲ አከ ጋሩማ ነ አርግሲፍቱፊ አከ ናፍ አመነምቱ ዋዳ ናፍ ሴን። ግብጥት ነ ህንአዋልን፤
29 Quando se aproximava a hora de sua morte, Jacó chamou seu filho José e lhe disse: “Peço que me faça um favor. Coloque sua mão debaixo da minha coxa e jure que mostrará sua bondade e lealdade a mim atendendo a este último desejo: não me sepulte no Egito.
30 ዬሮ አን አቦቲኮ ወጅን ቦቆዹት ብየ ግብጢ ነ ባሲ እዶ እሳን እት አዋለመንት ነ አዋል።”
30 Quando eu morrer, leve meu corpo para fora do Egito e sepulte-me com meus antepassados”. José prometeu: “Farei como o senhor me pede”.
31 እስራኤልስ፣ “ና ከከዹ” ጄዼን። ዮሴፍስ ንከከቴፍ። እስራኤልሞ መታ ኡሌሳት እርከቴ ሰገዴ።
31 “Jure que o fará”, insistiu. José fez o juramento, e Jacó se curvou humildemente à cabeceira de sua cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.