Gênesis 47
gaze (GAZE) vs ARA
1 ዮሴፍስ ገረ ፈረኦን ዸቄ፣ “አባንኮቲፊ ኦቦሎትንኮ ቡሻዬሳኒ፣ ሎንሳኒቲፊ ዋን ቀበን ሁንደ ፉዸተኒ ብየ ከነኣን ዹፈኒ ኩኖ ብየ ጎሼን ጅሩ” ጄዼ እት ህሜ።
1 Então, veio José e disse a Faraó: Meu pai e meus irmãos, com os seus rebanhos e o seu gado, com tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã; e eis que estão na terra de Gósen.
2 እንስ ኦቦሎተሳ ኬሳ ነመ ሸን ፍለቴ ፈረኦንት ዽኤሴ።
2 E tomou cinco dos seus irmãos e os apresentou a Faraó.
3 ፈረኦንስ፣ “ሆጂንኬሰን ማል?” ጄዼ ኦቦሎተ ዮሴፍ ጋፈቴ።
3 Então, perguntou Faraó aos irmãos de José: Qual é o vosso trabalho? Eles responderam: Os teus servos somos pastores de rebanho, tanto nós como nossos pais.
4 አከነስ ጄዸኒን፤ “ሰበቢ ቤል ብየ ከነኣንት ጭሜ ቡሻዬን ገርቦተኬቲ ዋን ዼደን ዸበኒፍ ኑ ዬሮ ገባባ አስ ጅራቹ ዹፍኔ። አከ ኑ ገርቦንኬ ብየ ጎሼን ኬሰ ጅራኑፍ ማሎ ኑ ኤየም።”
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para habitar nesta terra; porque não há pasto para o rebanho de teus servos, pois a fome é severa na terra de Canaã; agora, pois, te rogamos permitas habitem os teus servos na terra de Gósen.
5 ፈረኦንስ ዮሴፊን አከነ ጄዼ፤ “አባንኬቲፊ ኦቦሎትንኬ ሲፍ ዹፈኒሩ፤
5 Então, disse Faraó a José: Teu pai e teus irmãos vieram a ti.
6 ለፍት ግብጥ ፉሉመኬ ዱረ ጅረ፤ አባኬቲፊ ኦቦሎተኬ እዶ ለፈ ሁንዱማ ጫሉረ ቁበቺስ። እሳን ብየ ጎሼን ኬሰ ሃጅራተን። አት ዮ ነሞተ እሳን ኬሳ ደንዴቲ ቀበን ቤክቴ ሎንኮረት እት ጋፈተምቶተ እሳን ጎዽ።”
6 A terra do Egito está perante ti; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen. Se sabes haver entre eles homens capazes, põe-nos por chefes do gado que me pertence.
7 ኤርገሲ ዮሴፍ አባሳ ያቆብን ፍዴ ፉለ ፈረኦን ዱረት ዽኤሴ። ኤርገ ያቆብ ፈረኦንን ኤብሴ ቦዴ፣
7 Trouxe José a Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou a Faraó.
8 ፈረኦን፣ “ኡምሪንኬ ሀመም?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
8 Perguntou Faraó a Jacó: Quantos são os dias dos anos da tua vida?
9 ያቆብስ ፈረኦኒን አከነ ጄዼ፤ “በር አን ኬሱሙማን ጅራዼ ወጋ ዽባ ቶኮፊ ሶዶመ። በሮትንኮስ ሙራሰ፤ ሀማዸስ፤ እንስ በረ አቦቲንኮ ኬሱሙማን ጅራተን ሰናን ወል ቅጤ ምት።”
9 Jacó lhe respondeu: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos; poucos e maus foram os dias dos anos da minha vida e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais, nos dias das suas peregrinações.
10 ከነ ቦዴ፣ ያቆብ ፈረኦንን ኤብሴ ፉለሳ ዱራ ገድ በኤ።
10 E, tendo Jacó abençoado a Faraó, saiu de sua presença.
11 ዮሴፍስ አኩመ ፈረኦን እሰ አጀጄት አባሳቲፊ ኦቦሎተሳ ግብጥ ኬሰ ቁበቺሴ፤ ለፈ ለፈ ሁንደ ጫሉ፣ ኣና ራምሴ ሀንዹራ ጎዼ እሳኒ ኬኔ።
11 Então, José estabeleceu a seu pai e a seus irmãos e lhes deu possessão na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 አከሱመስ ዮሴፍ አባሳቲፍ፣ ኦቦሎተሳቲፊ ወረ መነ አባሳ ጅረን ሁንዳፍ አኩመ ባይእነ እጆሌሳኒት ምዻን ኬኔ።
12 E José sustentou de pão a seu pai, a seus irmãos e a toda a casa de seu pai, segundo o número de seus filhos.
13 ዋን ቤል አከ መሌ ጭሜፍ ብየቲ ጉቱ ኬሰ ወን ኛተሙ ህንጅሩ ቱሬ፤ ሰበቢ ቤለ ሰናቲንስ ግብጢፊ ከነኣን አከ መሌ ሚዸመን።
13 Não havia pão em toda a terra, porque a fome era mui severa; de maneira que desfalecia o povo do Egito e o povo de Canaã por causa da fome.
14 ዮሴፍስ ከፈልቲ ምዻን ነሞትን ብተቻ ቱረን ሰና ማለቀ ብየ ግብጢፊ ከነኣን ኬሰት አርገሙ ሁንደ ወልት ቀቤ መሰራ ፈረኦንት ገልቼ።
14 Então, José arrecadou todo o dinheiro que se achou na terra do Egito e na terra de Canaã, pelo cereal que compravam, e o recolheu à casa de Faraó.
15 ማለቅን ወረ ግብጢፊ ወረ ከነኣን ዹምናን ወር ግብጥ ሁንድ ገረ ዮሴፍ ዹፈኒ፣ “ምዻን ኑ ኬን። ኑ ማሊፍ ፉለኬ ዱረት ዱነ? ማለቅንኬኘ ዹሜረ” ጄዸን።
15 Tendo-se acabado, pois, o dinheiro, na terra do Egito e na terra de Canaã, foram todos os egípcios a José e disseram: Dá-nos pão; por que haveremos de morrer em tua presença? Porquanto o dinheiro nos falta.
16 ዮሴፍሞ፣ “ኤርገ ማለቅንኬሰን ዹሜ ሆሪኬሰን ፍዳ፤ ቆደ ሆሪኬሰኒ አን ምዻን እስኒፍ ነንኬነ” ጄዼ።
16 Respondeu José: Se vos falta o dinheiro, trazei o vosso gado; em troca do vosso gado eu vos suprirei.
17 እሳንስ ሆሪሳኒ ዮሴፍት ፍደን፤ ዮሴፍስ ቆደ ፈርዴንሳኒ፣ ቆደ ቡሻዬሳኒ፣ ቆደ ሎወንሳኒቲፊ ቆደ ሀሮተሳኒ ምዻን ኬኔፍ። እንስ በረ ሰነ ጌደራ ሆሪሳኒ ሁንዳ ምዻን እሳን ሶሬ።
17 Então, trouxeram o seu gado a José; e José lhes deu pão em troca de cavalos, de rebanhos, de gado e de jumentos; e os sustentou de pão aquele ano em troca do seu gado.
18 ወጋን ሱን ዹምናን ጀር ወጋ እት ኣኑት ገረሳ ዹፈኒ አከነ ጄዸን፤ “ኤርገ ማለቅንኬኘ ዹሜ ሆሪንኬኘ ከንኬ ተኤ አስ፣ ያ ጎፍታኬኘ አከ ዸግነኬኛፊ ለፈኬኘ መሌ ወን ቶኮዩ ኑፍ ህንሀፍን ኑ ጎፍታኬኘ ጀላ ህንዾክስኑ።
18 Findo aquele ano, foram a José no ano próximo e lhe disseram: Não ocultaremos a meu senhor que se acabou totalmente o dinheiro; e meu senhor já possui os animais; nada mais nos resta diante de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra.
19 ኑ ማሊፍ ፉለኬ ዱረት ዱነ? ኑፊ ለፍትኬኘስ ማሊፍ በድነ? ኑፊ ለፈኬኘ ፉዸዹቲ ቆደሳ ምዻን ኑፍ ኬን። ኑ ለፈኬኘ ወጅን ፈረኦኒፍ ንገርቦምነ። አከ ኑ ዱአ ጀላ ባኔ ጅራኑፍ፣ አከ ለፍትስ ዱዋ ህንሀፍኔፍ ሰኚ ኑፍ ኬን።”
19 Por que haveremos de perecer diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e a nossa terra a troco de pão, e nós e a nossa terra seremos escravos de Faraó; dá-nos semente para que vivamos e não morramos, e a terra não fique deserta.
20 ዮሴፍስ ለፈ ብየ ግብጥ ሁንዱማ ፈረኦኒፍ ብቴ። ወር ግብጥ ሁንድ ዋን ቤል እሳንት ጭሜፍ ለፈሳኒ ጉርጉረን፤ ለፍትስ ከን ፈረኦን ተኤ፤
20 Assim, comprou José toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome era extrema sobre eles; e a terra passou a ser de Faraó.
21 ዮሴፍስ ዳንጋ ብየ ግብጥ ቶኮራ ሀመ ዳንጋ ካኒት ሰበ ገርቡማ ጀለ ገልቼ።
21 Quanto ao povo, ele o escravizou de uma a outra extremidade da terra do Egito.
22 ለፍት እን ህንብትን ለፈ ሉቦታ ቆፈ ቱሬ፤ ኩንስ ሰበቢ እሳን ፈረኦንራ ቆደ አርገተኒፊ ሰበቢ ቆደ ፈረኦን እሳኒፍ ኬኑ ሰናን ጅራተኒፍ። ከናፉ እሳን ለፈሳኒ ህንጉርጉሬ።
22 Somente a terra dos sacerdotes não a comprou ele; pois os sacerdotes tinham porção de Faraó e eles comiam a sua porção que Faraó lhes tinha dado; por isso, não venderam a sua terra.
23 ዮሴፍስ ሰበ ሰናን አከነ ጄዼ፤ “ኩኖ አን ሀርአ እስኒፊ ለፈኬሰን ፈረኦኒፍ ብቴረ። ኩኖ ለፈት ሰኚ ፈጫፈዻ።
23 Então, disse José ao povo: Eis que hoje vos comprei a vós outros e a vossa terra para Faraó; aí tendes sementes, semeai a terra.
24 ዮሙ ምዻን ገልፈሙት ሀርከ ሸን ኬሳ ሀርከ ቶኮ ፈረኦኒፍ ንኬንቱ። ሀርከ አፍረን ሀፌሞ ሰኚ ፈጫፈተን፣ ኛተ ኦፊኬሰኒ፣ ኛተ ወረ መነኬሰን ጅራተኒቲፊ ኛተ እጆሌኬሰኒ ጎዸቱ።”
24 Das colheitas dareis o quinto a Faraó, e as quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento e dos que estão em vossas casas, e para que comam as vossas crianças.
25 ጀርስ፣ “አት ዱአ ኑ ኦልችቴርተ፤ ኑ ፉለ ጎፍታኬኛ ዱረት ፉዸተመ ሃአርገትኑ መሌ ፈረኦኒፍ ገርቦተ ንታነ” ጄዸን።
25 Responderam eles: A vida nos tens dado! Achemos mercê perante meu senhor e seremos escravos de Faraó.
26 ዮሴፍስ አከሲን አከ ሀርከ ሸን ኬሳ ሀርክ ቶኮ ከን ፈረኦን ተኡፍ ግብጥ ኬሰት ሴረ ለፋ ዻቤ፤ ሴር ሱን ሀመ ሀርኣትሌ እቲን ሆጄተማ ጅረ። ለፈ ሉቦታ ቆፈቱ ኡቱ ከን ፈረኦን ህንተእን ሀፌ።
26 E José estabeleceu por lei até ao dia de hoje que, na terra do Egito, tirasse Faraó o quinto; só a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 እስራኤሎንስ ግብጥ ኬሰ ኩታ ብየ ጎሼን ኬሰ ቁበተን። አችትስ ቀቤኘ አርገተን፤ ሆረኒስ ጉዳ ባይአተን።
27 Assim, habitou Israel na terra do Egito, na terra de Gósen; nela tomaram possessão, e foram fecundos, e muito se multiplicaram.
28 ያቆብ ወጋ ኩዸ ቶርበ ብየ ግብጥ ኬሰ ጅራቴ፤ በር ጅሬኘሳስ ወጋ ዽበ ቶኮ አፉርተሚ ቶርበ ቱሬ።
28 Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos; de sorte que os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete.
29 እስራኤልስ ዬሮን ዱአሳ ዽኣናን እልመሳ ዮሴፍን ኦፍት ዋሜ አከነ ጄዼን፤ “ዮ አን ፉለኬ ዱረት ፉዸተመ አርገዼ፣ ሜ ሀርከኬ ጉዴደኮ ጀለ ካኢቲ አከ ጋሩማ ነ አርግሲፍቱፊ አከ ናፍ አመነምቱ ዋዳ ናፍ ሴን። ግብጥት ነ ህንአዋልን፤
29 Aproximando-se, pois, o tempo da morte de Israel, chamou a José, seu filho, e lhe disse: Se agora achei mercê à tua presença, rogo-te que ponhas a mão debaixo da minha coxa e uses comigo de beneficência e de verdade; rogo-te que me não enterres no Egito,
30 ዬሮ አን አቦቲኮ ወጅን ቦቆዹት ብየ ግብጢ ነ ባሲ እዶ እሳን እት አዋለመንት ነ አዋል።”
30 porém que eu jaza com meus pais; por isso, me levarás do Egito e me enterrarás no lugar da sepultura deles. Respondeu José: Farei segundo a tua palavra.
31 እስራኤልስ፣ “ና ከከዹ” ጄዼን። ዮሴፍስ ንከከቴፍ። እስራኤልሞ መታ ኡሌሳት እርከቴ ሰገዴ።
31 Então, lhe disse Jacó: Jura-me. E ele jurou-lhe; e Israel se inclinou sobre a cabeceira da cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.