Gênesis 47
gaze (GAZE) vs ACF
1 ዮሴፍስ ገረ ፈረኦን ዸቄ፣ “አባንኮቲፊ ኦቦሎትንኮ ቡሻዬሳኒ፣ ሎንሳኒቲፊ ዋን ቀበን ሁንደ ፉዸተኒ ብየ ከነኣን ዹፈኒ ኩኖ ብየ ጎሼን ጅሩ” ጄዼ እት ህሜ።
1 Então veio José e anunciou a Faraó, e disse: Meu pai e os meus irmãos e as suas ovelhas, e as suas vacas, com tudo o que têm, são vindos da terra de Canaã, e eis que estão na terra de Gósen.
2 እንስ ኦቦሎተሳ ኬሳ ነመ ሸን ፍለቴ ፈረኦንት ዽኤሴ።
2 E tomou uma parte de seus irmãos, a saber, cinco homens, e os pôs diante de Faraó.
3 ፈረኦንስ፣ “ሆጂንኬሰን ማል?” ጄዼ ኦቦሎተ ዮሴፍ ጋፈቴ።
3 Então disse Faraó a seus irmãos: Qual é o vosso negócio? E eles disseram a Faraó: Teus servos são pastores de ovelhas, tanto nós como nossos pais.
4 አከነስ ጄዸኒን፤ “ሰበቢ ቤል ብየ ከነኣንት ጭሜ ቡሻዬን ገርቦተኬቲ ዋን ዼደን ዸበኒፍ ኑ ዬሮ ገባባ አስ ጅራቹ ዹፍኔ። አከ ኑ ገርቦንኬ ብየ ጎሼን ኬሰ ጅራኑፍ ማሎ ኑ ኤየም።”
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra; porque não há pasto para as ovelhas de teus servos, porquanto a fome é grave na terra de Canaã; agora, pois, rogamos-te que teus servos habitem na terra de Gósen.
5 ፈረኦንስ ዮሴፊን አከነ ጄዼ፤ “አባንኬቲፊ ኦቦሎትንኬ ሲፍ ዹፈኒሩ፤
5 Então falou Faraó a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti;
6 ለፍት ግብጥ ፉሉመኬ ዱረ ጅረ፤ አባኬቲፊ ኦቦሎተኬ እዶ ለፈ ሁንዱማ ጫሉረ ቁበቺስ። እሳን ብየ ጎሼን ኬሰ ሃጅራተን። አት ዮ ነሞተ እሳን ኬሳ ደንዴቲ ቀበን ቤክቴ ሎንኮረት እት ጋፈተምቶተ እሳን ጎዽ።”
6 A terra do Egito está diante de ti; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen, e se sabes que entre eles há homens valentes, os porás por maiorais do gado, sobre o que eu tenho.
7 ኤርገሲ ዮሴፍ አባሳ ያቆብን ፍዴ ፉለ ፈረኦን ዱረት ዽኤሴ። ኤርገ ያቆብ ፈረኦንን ኤብሴ ቦዴ፣
7 E trouxe José a Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou a Faraó.
8 ፈረኦን፣ “ኡምሪንኬ ሀመም?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
8 E Faraó disse a Jacó: Quantos são os dias dos anos da tua vida?
9 ያቆብስ ፈረኦኒን አከነ ጄዼ፤ “በር አን ኬሱሙማን ጅራዼ ወጋ ዽባ ቶኮፊ ሶዶመ። በሮትንኮስ ሙራሰ፤ ሀማዸስ፤ እንስ በረ አቦቲንኮ ኬሱሙማን ጅራተን ሰናን ወል ቅጤ ምት።”
9 E Jacó disse a Faraó: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos, poucos e maus foram os dias dos anos da minha vida, e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias das suas peregrinações.
10 ከነ ቦዴ፣ ያቆብ ፈረኦንን ኤብሴ ፉለሳ ዱራ ገድ በኤ።
10 E Jacó abençoou a Faraó, e saiu da sua presença.
11 ዮሴፍስ አኩመ ፈረኦን እሰ አጀጄት አባሳቲፊ ኦቦሎተሳ ግብጥ ኬሰ ቁበቺሴ፤ ለፈ ለፈ ሁንደ ጫሉ፣ ኣና ራምሴ ሀንዹራ ጎዼ እሳኒ ኬኔ።
11 E José fez habitar a seu pai e seus irmãos e deu-lhes possessão na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 አከሱመስ ዮሴፍ አባሳቲፍ፣ ኦቦሎተሳቲፊ ወረ መነ አባሳ ጅረን ሁንዳፍ አኩመ ባይእነ እጆሌሳኒት ምዻን ኬኔ።
12 E José sustentou de pão a seu pai, seus irmãos e toda a casa de seu pai, segundo as suas famílias.
13 ዋን ቤል አከ መሌ ጭሜፍ ብየቲ ጉቱ ኬሰ ወን ኛተሙ ህንጅሩ ቱሬ፤ ሰበቢ ቤለ ሰናቲንስ ግብጢፊ ከነኣን አከ መሌ ሚዸመን።
13 E não havia pão em toda a terra, porque a fome era muito grave; de modo que a terra do Egito e a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 ዮሴፍስ ከፈልቲ ምዻን ነሞትን ብተቻ ቱረን ሰና ማለቀ ብየ ግብጢፊ ከነኣን ኬሰት አርገሙ ሁንደ ወልት ቀቤ መሰራ ፈረኦንት ገልቼ።
14 Então José recolheu todo o dinheiro que se achou na terra do Egito, e na terra de Canaã, pelo trigo que compravam; e José trouxe o dinheiro à casa de Faraó.
15 ማለቅን ወረ ግብጢፊ ወረ ከነኣን ዹምናን ወር ግብጥ ሁንድ ገረ ዮሴፍ ዹፈኒ፣ “ምዻን ኑ ኬን። ኑ ማሊፍ ፉለኬ ዱረት ዱነ? ማለቅንኬኘ ዹሜረ” ጄዸን።
15 Acabando-se, pois, o dinheiro da terra do Egito, e da terra de Canaã, vieram todos os egípcios a José, dizendo: Dá-nos pão; por que morreremos em tua presença? porquanto o dinheiro nos falta.
16 ዮሴፍሞ፣ “ኤርገ ማለቅንኬሰን ዹሜ ሆሪኬሰን ፍዳ፤ ቆደ ሆሪኬሰኒ አን ምዻን እስኒፍ ነንኬነ” ጄዼ።
16 E José disse: Dai o vosso gado, e eu vo-lo darei por vosso gado, se falta o dinheiro.
17 እሳንስ ሆሪሳኒ ዮሴፍት ፍደን፤ ዮሴፍስ ቆደ ፈርዴንሳኒ፣ ቆደ ቡሻዬሳኒ፣ ቆደ ሎወንሳኒቲፊ ቆደ ሀሮተሳኒ ምዻን ኬኔፍ። እንስ በረ ሰነ ጌደራ ሆሪሳኒ ሁንዳ ምዻን እሳን ሶሬ።
17 Então trouxeram o seu gado a José; e José deu-lhes pão em troca de cavalos, e das ovelhas, e das vacas e dos jumentos; e os sustentou de pão aquele ano por todo o seu gado.
18 ወጋን ሱን ዹምናን ጀር ወጋ እት ኣኑት ገረሳ ዹፈኒ አከነ ጄዸን፤ “ኤርገ ማለቅንኬኘ ዹሜ ሆሪንኬኘ ከንኬ ተኤ አስ፣ ያ ጎፍታኬኘ አከ ዸግነኬኛፊ ለፈኬኘ መሌ ወን ቶኮዩ ኑፍ ህንሀፍን ኑ ጎፍታኬኘ ጀላ ህንዾክስኑ።
18 E acabado aquele ano, vieram a ele no segundo ano e disseram-lhe: Não ocultaremos ao meu senhor que o dinheiro acabou; e meu senhor possui os animais, e nenhuma outra coisa nos ficou diante de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra;
19 ኑ ማሊፍ ፉለኬ ዱረት ዱነ? ኑፊ ለፍትኬኘስ ማሊፍ በድነ? ኑፊ ለፈኬኘ ፉዸዹቲ ቆደሳ ምዻን ኑፍ ኬን። ኑ ለፈኬኘ ወጅን ፈረኦኒፍ ንገርቦምነ። አከ ኑ ዱአ ጀላ ባኔ ጅራኑፍ፣ አከ ለፍትስ ዱዋ ህንሀፍኔፍ ሰኚ ኑፍ ኬን።”
19 Por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e a nossa terra por pão, e nós e a nossa terra seremos servos de Faraó; e dá-nos semente, para que vivamos, e não morramos, e a terra não se desole.
20 ዮሴፍስ ለፈ ብየ ግብጥ ሁንዱማ ፈረኦኒፍ ብቴ። ወር ግብጥ ሁንድ ዋን ቤል እሳንት ጭሜፍ ለፈሳኒ ጉርጉረን፤ ለፍትስ ከን ፈረኦን ተኤ፤
20 Assim José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome prevaleceu sobre eles; e a terra ficou sendo de Faraó.
21 ዮሴፍስ ዳንጋ ብየ ግብጥ ቶኮራ ሀመ ዳንጋ ካኒት ሰበ ገርቡማ ጀለ ገልቼ።
21 E, quanto ao povo, fê-lo passar às cidades, desde uma extremidade da terra do Egito até a outra extremidade.
22 ለፍት እን ህንብትን ለፈ ሉቦታ ቆፈ ቱሬ፤ ኩንስ ሰበቢ እሳን ፈረኦንራ ቆደ አርገተኒፊ ሰበቢ ቆደ ፈረኦን እሳኒፍ ኬኑ ሰናን ጅራተኒፍ። ከናፉ እሳን ለፈሳኒ ህንጉርጉሬ።
22 Somente a terra dos sacerdotes não a comprou, porquanto os sacerdotes tinham porção de Faraó, e eles comiam a sua porção que Faraó lhes tinha dado; por isso não venderam a sua terra.
23 ዮሴፍስ ሰበ ሰናን አከነ ጄዼ፤ “ኩኖ አን ሀርአ እስኒፊ ለፈኬሰን ፈረኦኒፍ ብቴረ። ኩኖ ለፈት ሰኚ ፈጫፈዻ።
23 Então disse José ao povo: Eis que hoje tenho comprado a vós e a vossa terra para Faraó; eis aí tendes semente para vós, para que semeeis a terra.
24 ዮሙ ምዻን ገልፈሙት ሀርከ ሸን ኬሳ ሀርከ ቶኮ ፈረኦኒፍ ንኬንቱ። ሀርከ አፍረን ሀፌሞ ሰኚ ፈጫፈተን፣ ኛተ ኦፊኬሰኒ፣ ኛተ ወረ መነኬሰን ጅራተኒቲፊ ኛተ እጆሌኬሰኒ ጎዸቱ።”
24 Há de ser, porém, que das colheitas dareis o quinto a Faraó, e as quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento, e dos que estão nas vossas casas, e para que comam vossos filhos.
25 ጀርስ፣ “አት ዱአ ኑ ኦልችቴርተ፤ ኑ ፉለ ጎፍታኬኛ ዱረት ፉዸተመ ሃአርገትኑ መሌ ፈረኦኒፍ ገርቦተ ንታነ” ጄዸን።
25 E disseram: A vida nos tens dado; achemos graça aos olhos de meu senhor, e seremos servos de Faraó.
26 ዮሴፍስ አከሲን አከ ሀርከ ሸን ኬሳ ሀርክ ቶኮ ከን ፈረኦን ተኡፍ ግብጥ ኬሰት ሴረ ለፋ ዻቤ፤ ሴር ሱን ሀመ ሀርኣትሌ እቲን ሆጄተማ ጅረ። ለፈ ሉቦታ ቆፈቱ ኡቱ ከን ፈረኦን ህንተእን ሀፌ።
26 José, pois, estabeleceu isto por estatuto, até ao dia de hoje, sobre a terra do Egito, que Faraó tirasse o quinto; só a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 እስራኤሎንስ ግብጥ ኬሰ ኩታ ብየ ጎሼን ኬሰ ቁበተን። አችትስ ቀቤኘ አርገተን፤ ሆረኒስ ጉዳ ባይአተን።
27 Assim habitou Israel na terra do Egito, na terra de Gósen, e nela tomaram possessão, e frutificaram, e multiplicaram-se muito.
28 ያቆብ ወጋ ኩዸ ቶርበ ብየ ግብጥ ኬሰ ጅራቴ፤ በር ጅሬኘሳስ ወጋ ዽበ ቶኮ አፉርተሚ ቶርበ ቱሬ።
28 E Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos, de sorte que os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete anos.
29 እስራኤልስ ዬሮን ዱአሳ ዽኣናን እልመሳ ዮሴፍን ኦፍት ዋሜ አከነ ጄዼን፤ “ዮ አን ፉለኬ ዱረት ፉዸተመ አርገዼ፣ ሜ ሀርከኬ ጉዴደኮ ጀለ ካኢቲ አከ ጋሩማ ነ አርግሲፍቱፊ አከ ናፍ አመነምቱ ዋዳ ናፍ ሴን። ግብጥት ነ ህንአዋልን፤
29 Chegando-se, pois, o tempo da morte de Israel, chamou a José, seu filho, e disse-lhe: Se agora tenho achado graça em teus olhos, rogo-te que ponhas a tua mão debaixo da minha coxa, e usa comigo de beneficência e verdade; rogo-te que não me enterres no Egito,
30 ዬሮ አን አቦቲኮ ወጅን ቦቆዹት ብየ ግብጢ ነ ባሲ እዶ እሳን እት አዋለመንት ነ አዋል።”
30 Mas que eu jaza com os meus pais; por isso me levarás do Egito e me enterrarás na sepultura deles. E ele disse: Farei conforme a tua palavra.
31 እስራኤልስ፣ “ና ከከዹ” ጄዼን። ዮሴፍስ ንከከቴፍ። እስራኤልሞ መታ ኡሌሳት እርከቴ ሰገዴ።
31 E disse ele: Jura-me. E ele jurou-lhe; e Israel inclinou-se sobre a cabeceira da cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.