Gênesis 46
gaze (GAZE) vs NTLH
1 እስራኤል ዋን ቀቡ ሁንደ ፉዸቴ ከኤ፤ ዬሮ ቤርሼባ ገኤትስ ዋቀ አባሳ ዋቀ ይስሃቂፍስ ኣርሳ ዽኤሴ።
1 Jacó partiu com tudo o que tinha e foi até Berseba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, o seu pai.
2 ዋቅንስ ሀልከን ሙልአታን፣ “ያቆብ! ያቆብ!” ጄዼ እስራኤልት ዱበቴ።
2 Naquela noite Deus falou com ele numa visão e o chamou assim: — Jacó, Jacó! — Eu estou aqui — respondeu ele.
3 ዋቅንስ አከነ ጄዼ፤ “አን ዋቀዮ፣ ዋቀ አባኬቲት። ግብጥት ገድ ቡኡ ህንሶዳትን፤ አን አችት ሰበ ጉዳ ስን ታስሳቲ።
3 Deus disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, pois ali eu farei com que os seus descendentes se tornem uma grande nação.
4 አን ስ ወጅን ግብጥት ገድ ቡኤ ዴብሴ ስን ፍደ። ሀርኩመ ዮሴፍቱ እጀኬ ወልት ሲፍ ቀበ።”
4 Eu irei para o Egito com você e trarei os seus descendentes de volta para esta terra. E, quando você morrer, José estará ao seu lado.
5 ያቆብስ ቤርሼባዻ ከኤ ቀጄሌ፤ እልማን እስራኤልስ አባሳኒ ያቆብ፣ እጆሌሳኒቲፊ ኒቶተሳኒ ጋሪወን ያቆብን ባቹፍ ፈረኦን ኤርጌ ሰነረ ቴስሰን።
5 Então Jacó partiu de Berseba. Nas carretas que o rei do Egito havia mandado, os filhos de Jacó levaram o pai, as esposas deles e os seus filhos pequenos.
6 ያቆቢፊ ሰኚንሳ ሁንድስ ሆሪሳኒቲፊ ቀቤኘ ከነኣንት ሆረተን ኦፍ ፋነ ፉዸተኒ ግብጥት ጎዳነን።
6 Jacó e todos os seus foram para o Egito, levando o seu gado e todas as coisas que haviam conseguido em Canaã.
7 እንስ ሰኚሳ ሁንደ ጄቹንስ እልማንሳ፣ እልማን እልማንሳ፣ እንተለንሳቲፊ እንተለን እልማንሳ ፉዸቴ ግብጥት ጎዳኔ።
7 Jacó levou consigo todos os seus descendentes, isto é, filhos e filhas, netos e netas.
8 መቃወን እልማን እስራኤል ወረ ግብጥት ጎዳነን ሰና ጄቹንስ ያቆቢፊ ሰኚወንሳ ከኔኒዸ፦
8 Os israelitas que foram para o Egito, isto é, Jacó e os seus descendentes, são os seguintes: Rúben, o filho mais velho de Jacó,
9 እልማን ሩቤን፦
9 e os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 እልማን ስምኦን፦
10 Simeão e os seus filhos Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, que era filho de uma mulher de Canaã.
11 እልማን ሌዊ፦
11 Levi e os seus filhos Gérson, Coate e Merari.
12 እልማን ይሁዳ፦
12 Judá e os seus filhos Selá, Peres e Zera (Os outros dois filhos, Er e Onã, haviam morrido em Canaã.). Os filhos de Peres foram Hezrom e Hamul.
13 እልማን ይሳኮር፦
13 Issacar e os seus filhos Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 እልማን ዜቡሎን፦
14 Zebulom e os seus filhos Serede, Elom e Jaleel.
15 እሳን ኩኔን እንተለሳ ዲና ደበለቴ እልማን ልያን ካበ ዽአ ጳዳን አራምት ያቆቢፍ ዴሴዸ። እልማኒፊ እንተለንሳ ኩኔን ወሉማ ገለት ሶዶሚ ሰዲ ቱረን።
15 Esses foram os filhos que Leia deu a Jacó na Mesopotâmia, além da sua filha Dina. Os descendentes de Jacó e Leia eram trinta e três.
16 እልማን ጋድ፦
16 Gade e os seus filhos Zifião, Hagui, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 እልማን ኣሼር፦
17 Aser e os seus filhos Imna, Isva, Isvi e Berias e a irmã deles, que se chamava Sera. Os filhos de Berias eram Héber e Malquiel.
18 እሳን ኩኔን እጆሌ ዚፋን ያቆቢፍ ዴሴዸ። ዚፋን እሼ ላባን እንተለሳ ልያዻፍ ኬኔ ሰናዸ። እሳን ወሉማ ገለት ኩዸ ጀአ ቱረን።
18 Esses dezesseis foram os descendentes de Jacó e Zilpa, a escrava que Labão deu à sua filha Leia.
19 እልማን ራሄል ኒቲ ያቆብ፦
19 Raquel, mulher de Jacó, lhe tinha dado dois filhos: José e Benjamim.
20 ምናሴፊ ኤፍሬም፣ ኣሴነት እንተለ ጶጢፌራ ሉብቸ መጋላ ኦን ሰናራ ግብጥ ኬሰት ዮሴፊፍ ዸለተን።
20 Os filhos de José com Asenate foram Manassés e Efraim, que nasceram no Egito. Asenate era filha de Potífera, sacerdote da cidade de Heliópolis.
21 እልማን ቤንያም፦
21 Os filhos de Benjamim foram Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 እሳን ኩኔን እልማን ራሄል ያቆቢፍ ዴሴዸ፤ እሳንስ ወሉማ ገለት ነመ ኩዸ አፉር ቱረን።
22 Esses catorze foram os descendentes de Jacó e Raquel.
23 እልም ዳን፦
23 Dã e o seu filho Husim.
24 እልማን ንፍታሌም፦
24 Naftali e os seus filhos Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 እሳን ኩኔን እልማን ብልሃን ያቆቢፍ ዴሴዸ፤ ብልሃን እሼ ላባን እንተለሳ ራሄሊፍ ኬኔ ሰናዸ፤ እሳን ወሉማ ገለት ነመ ቶርበ ቱረን።
25 Esses sete foram os descendentes de Jacó e Bila, a escrava que Labão deu à sua filha Raquel.
26 ነሞትን ያቆብ ወጅን ግብጥት ጎዳነን ኡቱ ኒቶተ እልማንሳ ህንደበለን ሰኚንሳ ወሉማ ገለት ጃተሚ ጀአ ቱረን።
26 Ao todo foram para o Egito sessenta e seis descendentes diretos de Jacó, sem contar as mulheres dos seus filhos.
27 እልማን ግብጥት ዮሴፊፍ ዸለተን ለማን ደበለቴ ምሴንሶትን ማቲ ያቆብ ወር ግብጥት ጎዳነን ወሉማ ገለት ቶርባተመ ቱረን።
27 Os dois filhos de José nasceram no Egito. Assim, foi de setenta o total de pessoas da família de Jacó que foram para o Egito.
28 ያቆብስ አከ እን ዸቄ ከራ ጎሼንት ነመ ጌሱ ጋፈቱፍ ይሁዳ ኦፍ ዱረ ገረ ዮሴፍት ኤርጌ። ዮሙ እሳን ጎሼን ገአንት፣
28 Jacó mandou que Judá fosse na frente para pedir a José que viesse encontrá-los em Gosém. Quando eles chegaram,
29 ዮሴፍ ጋሪሳ ቆጴፈቴ አባሳ እስራኤል ስመቹፍ ጎሼንት ቀጄሌ። እንስ አኩመ ፉለሳ ዱረት ሙልአቴን ሞርመሳት መርሜ ዬሮ ዼራ ቦኤ።
29 José mandou aprontar o seu carro e foi para Gosém a fim de se encontrar com o pai. Quando se encontraram, José o abraçou e chorou abraçado com ele por muito tempo.
30 እስራኤልስ ዮሴፊን፣ “አን ሰበቢ አከ አት አመዩ ሉቡን ጅርቱ ኦፊኮቲን አርጌፍ ስአች ዱኡሌ ህንጋቡ” ጄዼ።
30 Então Jacó disse: — Já posso morrer, agora que já vi você e sei que está vivo!
31 ዮሴፍስ ኦቦሎተሳቲፊ ወረ መነ አባሳ ጅራተኒን አከነ ጄዼ፤ “አን ኦል በኤ ፈረኦንት ነንዱበዸ፤ አከነስ ነንጄዻን፤ ‘ኦቦሎትንኮፊ ወር መነ አባኮ ጅራተን ከኔን ብየ ከነኣን ጅራቻ ቱረን ነት ዹፈኒሩ።
31 Depois José disse aos irmãos e à família do pai: — Eu vou falar com o rei do Egito e vou lhe dar a notícia de que os meus irmãos e os parentes do meu pai, que moravam em Canaã, vieram para ficar comigo.
32 ነሞትን ኩኔን ትክሶተ፤ እሳን ሎን ትክፈቱቲ። እሳን ቡሻዬሳኒ፣ ሎኒፊ ዋን ቀበን ሁንደ ፉዸተኒ ዹፈን።’
32 Vou dizer ao rei que vocês são criadores de ovelhas e cabras e cuidam de gado. Direi que trouxeram as suas ovelhas, o gado e tudo o que têm.
33 ዮ ፈረኦን ኦፍት እስን ዋሜ፣ ‘ሆጂንኬሰን ማል?’ ጄዼ እስን ጋፈቴ፣
33 Quando o rei lhes perguntar qual é a profissão de vocês,
34 ‘ኑ ገርቦንኬ አኩመ አቦቲኬኛ እጆሉማኬኛ ጀልቀብኔ ሀመ አማት ሆሪ ትክፈቻ ቱሬ’ ጄዻ ዴብሳ። ዮስ እን ሰበቢ ትክሶትን ሁንድኑ ወረ ግብጥ ብረት ጅበመኒፍ አከ እስን ብየ ጎሼን ኬሰ ጅራተን እስኒ ኤየማ።”
34 digam que a vida inteira vocês têm sido criadores de ovelhas, como foram os seus antepassados. Assim, vocês poderão ficar morando na região de Gosém, pois os egípcios detestam os pastores de ovelhas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.