Gênesis 46

gaze (GAZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 እስራኤል ዋን ቀቡ ሁንደ ፉዸቴ ከኤ፤ ዬሮ ቤርሼባ ገኤትስ ዋቀ አባሳ ዋቀ ይስሃቂፍስ ኣርሳ ዽኤሴ።
1 E partiu Israel com tudo quanto tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 ዋቅንስ ሀልከን ሙልአታን፣ “ያቆብ! ያቆብ!” ጄዼ እስራኤልት ዱበቴ።
2 E falou Deus a Israel em visões, de noite, e disse: Jacó! Jacó! E ele disse: Eis-me aqui.
3 ዋቅንስ አከነ ጄዼ፤ “አን ዋቀዮ፣ ዋቀ አባኬቲት። ግብጥት ገድ ቡኡ ህንሶዳትን፤ አን አችት ሰበ ጉዳ ስን ታስሳቲ።
3 E disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer ao Egito, porque eu te farei ali uma grande nação.
4 አን ስ ወጅን ግብጥት ገድ ቡኤ ዴብሴ ስን ፍደ። ሀርኩመ ዮሴፍቱ እጀኬ ወልት ሲፍ ቀበ።”
4 E descerei contigo ao Egito e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 ያቆብስ ቤርሼባዻ ከኤ ቀጄሌ፤ እልማን እስራኤልስ አባሳኒ ያቆብ፣ እጆሌሳኒቲፊ ኒቶተሳኒ ጋሪወን ያቆብን ባቹፍ ፈረኦን ኤርጌ ሰነረ ቴስሰን።
5 Então, levantou-se Jacó de Berseba; e os filhos de Israel levaram Jacó, seu pai, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 ያቆቢፊ ሰኚንሳ ሁንድስ ሆሪሳኒቲፊ ቀቤኘ ከነኣንት ሆረተን ኦፍ ፋነ ፉዸተኒ ግብጥት ጎዳነን።
6 E tomaram o seu gado e a sua fazenda que tinham adquirido na terra de Canaã e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua semente com ele.
7 እንስ ሰኚሳ ሁንደ ጄቹንስ እልማንሳ፣ እልማን እልማንሳ፣ እንተለንሳቲፊ እንተለን እልማንሳ ፉዸቴ ግብጥት ጎዳኔ።
7 Os seus filhos, e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua semente levou consigo ao Egito.
8 መቃወን እልማን እስራኤል ወረ ግብጥት ጎዳነን ሰና ጄቹንስ ያቆቢፊ ሰኚወንሳ ከኔኒዸ፦
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó,
9 እልማን ሩቤን፦
9 e os filhos de Rúben: Enoque, e Palu, e Hezrom, e Carmi.
10 እልማን ስምኦን፦
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, e Jamim, e Oade, e Jaquim, e Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 እልማን ሌዊ፦
11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 እልማን ይሁዳ፦
12 E os filhos de Judá: Er, e Onã, e Selá, e Perez, e Zerá. Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Esrom e Hamul.
13 እልማን ይሳኮር፦
13 E os filhos de Issacar: Tola, e Puva, e Jó, e Sinrom.
14 እልማን ዜቡሎን፦
14 E os filhos de Zebulom: Serede, e Elom, e Jaleel.
15 እሳን ኩኔን እንተለሳ ዲና ደበለቴ እልማን ልያን ካበ ዽአ ጳዳን አራምት ያቆቢፍ ዴሴዸ። እልማኒፊ እንተለንሳ ኩኔን ወሉማ ገለት ሶዶሚ ሰዲ ቱረን።
15 Estes são os filhos de Leia, que deu a Jacó em Padã-Arã, com Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
16 እልማን ጋድ፦
16 E os filhos de Gade: Zifiom, e Hagi, e Suni, e Esbom, e Eri, e Arodi, e Areli.
17 እልማን ኣሼር፦
17 E os filhos de Aser: Imna, e Isvá, e Isvi, e Berias, e Será, a irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 እሳን ኩኔን እጆሌ ዚፋን ያቆቢፍ ዴሴዸ። ዚፋን እሼ ላባን እንተለሳ ልያዻፍ ኬኔ ሰናዸ። እሳን ወሉማ ገለት ኩዸ ጀአ ቱረን።
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Leia e que deu a Jacó estas dezesseis almas.
19 እልማን ራሄል ኒቲ ያቆብ፦
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 ምናሴፊ ኤፍሬም፣ ኣሴነት እንተለ ጶጢፌራ ሉብቸ መጋላ ኦን ሰናራ ግብጥ ኬሰት ዮሴፊፍ ዸለተን።
20 E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 እልማን ቤንያም፦
21 E os filhos de Benjamim: Belá, e Bequer, e Asbel, e Gera, e Naamã, e Eí, e Rôs, e Mupim, e Hupim, e Arde.
22 እሳን ኩኔን እልማን ራሄል ያቆቢፍ ዴሴዸ፤ እሳንስ ወሉማ ገለት ነመ ኩዸ አፉር ቱረን።
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 እልም ዳን፦
23 E o filho de Dã: Husim.
24 እልማን ንፍታሌም፦
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, e Guni, e Jezer, e Silém.
25 እሳን ኩኔን እልማን ብልሃን ያቆቢፍ ዴሴዸ፤ ብልሃን እሼ ላባን እንተለሳ ራሄሊፍ ኬኔ ሰናዸ፤ እሳን ወሉማ ገለት ነመ ቶርበ ቱረን።
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel e que deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
26 ነሞትን ያቆብ ወጅን ግብጥት ጎዳነን ኡቱ ኒቶተ እልማንሳ ህንደበለን ሰኚንሳ ወሉማ ገለት ጃተሚ ጀአ ቱረን።
26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que descenderam dele, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas foram sessenta e seis almas.
27 እልማን ግብጥት ዮሴፊፍ ዸለተን ለማን ደበለቴ ምሴንሶትን ማቲ ያቆብ ወር ግብጥት ጎዳነን ወሉማ ገለት ቶርባተመ ቱረን።
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, foram setenta.
28 ያቆብስ አከ እን ዸቄ ከራ ጎሼንት ነመ ጌሱ ጋፈቱፍ ይሁዳ ኦፍ ዱረ ገረ ዮሴፍት ኤርጌ። ዮሙ እሳን ጎሼን ገአንት፣
28 E Jacó enviou Judá diante da sua face a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 ዮሴፍ ጋሪሳ ቆጴፈቴ አባሳ እስራኤል ስመቹፍ ጎሼንት ቀጄሌ። እንስ አኩመ ፉለሳ ዱረት ሙልአቴን ሞርመሳት መርሜ ዬሮ ዼራ ቦኤ።
29 Então, José aprontou o seu carro e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. E, mostrando-se-lhe, lançou-se ao seu pescoço e chorou sobre o seu pescoço, longo tempo.
30 እስራኤልስ ዮሴፊን፣ “አን ሰበቢ አከ አት አመዩ ሉቡን ጅርቱ ኦፊኮቲን አርጌፍ ስአች ዱኡሌ ህንጋቡ” ጄዼ።
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, pois já tenho visto o teu rosto, que ainda vives.
31 ዮሴፍስ ኦቦሎተሳቲፊ ወረ መነ አባሳ ጅራተኒን አከነ ጄዼ፤ “አን ኦል በኤ ፈረኦንት ነንዱበዸ፤ አከነስ ነንጄዻን፤ ‘ኦቦሎትንኮፊ ወር መነ አባኮ ጅራተን ከኔን ብየ ከነኣን ጅራቻ ቱረን ነት ዹፈኒሩ።
31 Depois, disse José a seus irmãos e à casa de seu pai: Eu subirei, e anunciarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim.
32 ነሞትን ኩኔን ትክሶተ፤ እሳን ሎን ትክፈቱቲ። እሳን ቡሻዬሳኒ፣ ሎኒፊ ዋን ቀበን ሁንደ ፉዸተኒ ዹፈን።’
32 E os varões são pastores de ovelhas, porque são homens de gado, e trouxeram consigo as suas ovelhas, e as suas vacas, e tudo o que têm.
33 ዮ ፈረኦን ኦፍት እስን ዋሜ፣ ‘ሆጂንኬሰን ማል?’ ጄዼ እስን ጋፈቴ፣
33 Quando, pois, acontecer que Faraó vos chamar e disser: Qual é o vosso negócio?
34 ‘ኑ ገርቦንኬ አኩመ አቦቲኬኛ እጆሉማኬኛ ጀልቀብኔ ሀመ አማት ሆሪ ትክፈቻ ቱሬ’ ጄዻ ዴብሳ። ዮስ እን ሰበቢ ትክሶትን ሁንድኑ ወረ ግብጥ ብረት ጅበመኒፍ አከ እስን ብየ ጎሼን ኬሰ ጅራተን እስኒ ኤየማ።”
34 Então, direis: Teus servos foram homens de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais; para que habiteis na terra de Gósen, porque todo o pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.