Gênesis 46

gaze (GAZE) vs BKJ

Sair da comparação
1 እስራኤል ዋን ቀቡ ሁንደ ፉዸቴ ከኤ፤ ዬሮ ቤርሼባ ገኤትስ ዋቀ አባሳ ዋቀ ይስሃቂፍስ ኣርሳ ዽኤሴ።
1 E Israel iniciou sua jornada com tudo que ele tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 ዋቅንስ ሀልከን ሙልአታን፣ “ያቆብ! ያቆብ!” ጄዼ እስራኤልት ዱበቴ።
2 E Deus falou a Israel em visões noturnas, e disse: Jacó, Jacó. E ele disse: Aqui estou.
3 ዋቅንስ አከነ ጄዼ፤ “አን ዋቀዮ፣ ዋቀ አባኬቲት። ግብጥት ገድ ቡኡ ህንሶዳትን፤ አን አችት ሰበ ጉዳ ስን ታስሳቲ።
3 E ele disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas em descer ao Egito, porque lá eu farei de ti uma grande nação.
4 አን ስ ወጅን ግብጥት ገድ ቡኤ ዴብሴ ስን ፍደ። ሀርኩመ ዮሴፍቱ እጀኬ ወልት ሲፍ ቀበ።”
4 Eu descerei contigo ao Egito, e eu também certamente te trarei de lá novamente. E José colocará a sua mão sobre os teus olhos.
5 ያቆብስ ቤርሼባዻ ከኤ ቀጄሌ፤ እልማን እስራኤልስ አባሳኒ ያቆብ፣ እጆሌሳኒቲፊ ኒቶተሳኒ ጋሪወን ያቆብን ባቹፍ ፈረኦን ኤርጌ ሰነረ ቴስሰን።
5 E Jacó levantou-se de Berseba, e os filhos de Israel carregaram Jacó, seu pai, e seus pequenos, e suas mulheres, nas carroças que Faraó havia enviado para o levar.
6 ያቆቢፊ ሰኚንሳ ሁንድስ ሆሪሳኒቲፊ ቀቤኘ ከነኣንት ሆረተን ኦፍ ፋነ ፉዸተኒ ግብጥት ጎዳነን።
6 E eles tomaram seu gado, e seus bens, que haviam obtido na terra de Canaã, e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua semente com ele;
7 እንስ ሰኚሳ ሁንደ ጄቹንስ እልማንሳ፣ እልማን እልማንሳ፣ እንተለንሳቲፊ እንተለን እልማንሳ ፉዸቴ ግብጥት ጎዳኔ።
7 seus filhos, e os filhos de seus filhos com ele, suas filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua semente ele trouxe consigo para o Egito.
8 መቃወን እልማን እስራኤል ወረ ግብጥት ጎዳነን ሰና ጄቹንስ ያቆቢፊ ሰኚወንሳ ከኔኒዸ፦
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó,
9 እልማን ሩቤን፦
9 e os filhos de Rúben: Enoque, e Palu, e Hezrom, e Carmi.
10 እልማን ስምኦን፦
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, e Jamim, e Oade, e Jaquim, e Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 እልማን ሌዊ፦
11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 እልማን ይሁዳ፦
12 E os filhos de Judá: Er, e Onã, e Selá, e Perez, e Zerá; mas Er e Onã morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 እልማን ይሳኮር፦
13 E os filhos de Issacar: Tola, e Puva, e Jó, e Sinrom.
14 እልማን ዜቡሎን፦
14 E os filhos de Zebulom: Serede, e Elom, e Jaleel.
15 እሳን ኩኔን እንተለሳ ዲና ደበለቴ እልማን ልያን ካበ ዽአ ጳዳን አራምት ያቆቢፍ ዴሴዸ። እልማኒፊ እንተለንሳ ኩኔን ወሉማ ገለት ሶዶሚ ሰዲ ቱረን።
15 Estes são os filhos de Lia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, com Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
16 እልማን ጋድ፦
16 E os filhos de Gade: Zifiom, e Hagi, e Suni, e Esbom, e Eri, e Arodi, e Areli.
17 እልማን ኣሼር፦
17 E os filhos de Aser: Imna, e Isvá, e Isvi, e Berias, e Sera, irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 እሳን ኩኔን እጆሌ ዚፋን ያቆቢፍ ዴሴዸ። ዚፋን እሼ ላባን እንተለሳ ልያዻፍ ኬኔ ሰናዸ። እሳን ወሉማ ገለት ኩዸ ጀአ ቱረን።
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; e ela deu estes a Jacó, dezesseis almas.
19 እልማን ራሄል ኒቲ ያቆብ፦
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 ምናሴፊ ኤፍሬም፣ ኣሴነት እንተለ ጶጢፌራ ሉብቸ መጋላ ኦን ሰናራ ግብጥ ኬሰት ዮሴፊፍ ዸለተን።
20 E nasceram a José, na terra do Egito, Manassés e Efraim, que lhe deu Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 እልማን ቤንያም፦
21 E os filhos de Benjamim foram Belá, e Bequer, e Asbel, e Gera, e Naamã, e Eí, e Rôs, e Mupim, e Hupim, e Arde.
22 እሳን ኩኔን እልማን ራሄል ያቆቢፍ ዴሴዸ፤ እሳንስ ወሉማ ገለት ነመ ኩዸ አፉር ቱረን።
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo foram catorze almas.
23 እልም ዳን፦
23 E o filho de Dã: Husim.
24 እልማን ንፍታሌም፦
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, e Guni, e Jezer, e Silém.
25 እሳን ኩኔን እልማን ብልሃን ያቆቢፍ ዴሴዸ፤ ብልሃን እሼ ላባን እንተለሳ ራሄሊፍ ኬኔ ሰናዸ፤ እሳን ወሉማ ገለት ነመ ቶርበ ቱረን።
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e ela deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
26 ነሞትን ያቆብ ወጅን ግብጥት ጎዳነን ኡቱ ኒቶተ እልማንሳ ህንደበለን ሰኚንሳ ወሉማ ገለት ጃተሚ ጀአ ቱረን።
26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que saíram de seus lombos, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas as almas foram sessenta e seis.
27 እልማን ግብጥት ዮሴፊፍ ዸለተን ለማን ደበለቴ ምሴንሶትን ማቲ ያቆብ ወር ግብጥት ጎዳነን ወሉማ ገለት ቶርባተመ ቱረን።
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, foram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, foram setenta.
28 ያቆብስ አከ እን ዸቄ ከራ ጎሼንት ነመ ጌሱ ጋፈቱፍ ይሁዳ ኦፍ ዱረ ገረ ዮሴፍት ኤርጌ። ዮሙ እሳን ጎሼን ገአንት፣
28 E ele enviou Judá adiante até José, para direcionar sua face para Gósen, e eles vieram à terra de Gósen.
29 ዮሴፍ ጋሪሳ ቆጴፈቴ አባሳ እስራኤል ስመቹፍ ጎሼንት ቀጄሌ። እንስ አኩመ ፉለሳ ዱረት ሙልአቴን ሞርመሳት መርሜ ዬሮ ዼራ ቦኤ።
29 E José preparou sua carruagem, e subiu para encontrar Israel, seu pai, em Gósen, e se apresentou a ele, e se lançou ao seu pescoço, e chorou ao seu pescoço por um bom tempo.
30 እስራኤልስ ዮሴፊን፣ “አን ሰበቢ አከ አት አመዩ ሉቡን ጅርቱ ኦፊኮቲን አርጌፍ ስአች ዱኡሌ ህንጋቡ” ጄዼ።
30 E Israel disse a José: Agora, deixa-me morrer, pois eu vi a tua face, porque tu estás vivo ainda.
31 ዮሴፍስ ኦቦሎተሳቲፊ ወረ መነ አባሳ ጅራተኒን አከነ ጄዼ፤ “አን ኦል በኤ ፈረኦንት ነንዱበዸ፤ አከነስ ነንጄዻን፤ ‘ኦቦሎትንኮፊ ወር መነ አባኮ ጅራተን ከኔን ብየ ከነኣን ጅራቻ ቱረን ነት ዹፈኒሩ።
31 E José disse a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei, e anunciarei a Faraó, para dizer-lhe: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim;
32 ነሞትን ኩኔን ትክሶተ፤ እሳን ሎን ትክፈቱቲ። እሳን ቡሻዬሳኒ፣ ሎኒፊ ዋን ቀበን ሁንደ ፉዸተኒ ዹፈን።’
32 e os homens são pastores, pois seu trabalho tem sido apascentar gado, e eles trouxeram seus rebanhos, e seu gado, e tudo que eles têm.
33 ዮ ፈረኦን ኦፍት እስን ዋሜ፣ ‘ሆጂንኬሰን ማል?’ ጄዼ እስን ጋፈቴ፣
33 E acontecerá que, quando Faraó vos chamar, e lhes disser: Qual é a vossa ocupação?
34 ‘ኑ ገርቦንኬ አኩመ አቦቲኬኛ እጆሉማኬኛ ጀልቀብኔ ሀመ አማት ሆሪ ትክፈቻ ቱሬ’ ጄዻ ዴብሳ። ዮስ እን ሰበቢ ትክሶትን ሁንድኑ ወረ ግብጥ ብረት ጅበመኒፍ አከ እስን ብየ ጎሼን ኬሰ ጅራተን እስኒ ኤየማ።”
34 Vós direis: O negócio de teus servos tem sido com gado desde a nossa juventude até agora, tanto a nossa, como também de nossos pais, para que possais habitar na terra de Gósen, pois todo pastor é uma abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.