Gênesis 45

gaze (GAZE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ከነረት ዮሴፍ ነሞተ ሁንደ ዱረት ኦፍ ቀቡ ደዸቤ፣ “ነሞተ ሁንደ ፉለኮ ዱራ ገድ ያሳ!” ጄዼ እዬ። ከናፍ ዮሙ ዮሴፍ ኦቦሎተሳት ኦፍ ቤክስሴት ነምን ቶኮዩ እሰ ብረ ህንቱሬ።
1 A essa altura, José já não podia mais conter-se diante de todos os que ali estavam, e gritou: "Façam sair a todos! " Assim, ninguém mais estava presente quando José se revelou a seus irmãos.
2 ሰበቢ እን ጉድሴ ቦኤፍ ወር ግብጥ ንዸገአን፤ ወረ መሰራ ፈረኦን ብረትስ ንዸገአሜ።
2 E ele se pôs a chorar tão alto que os egípcios o ouviram, e a notícia chegou ao palácio do faraó.
3 ዮሴፍስ ኦቦሎተሳቲን፣ “አን ዮሴፍ፤ አባንኮ አመዩ ጅራ?” ጄዼ ጋፈቴ። ኦቦሎትንሳ ገሩ ሰበቢ ፉለሳ ዱረት ነአኒ ቱረኒፍ ዴቢ እሳፍ ኬኑ ህንደንዴኜ።
3 Então disse José a seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai ainda está vivo? " Mas os seus irmãos ficaram tão pasmados diante dele que não conseguiam responder-lhe.
4 ዮሴፍስ ኦቦሎተሳቲን፣ “ሜ አስ ነት ዽኣዻ” ጄዼ። እሳን እሰት ዽኣናን እን አከነ ጄዼ፤ “አን ዮሴፍ ኦቦሌሰኬሰን እሰ እስን ግብጥት ጉርጉርተን ሰናዸ!
4 "Cheguem mais perto", disse José a seus irmãos. Quando eles se aproximaram, disse-lhes: "Eu sou José, seu irmão, aquele que vocês venderam ao Egito!
5 አመስ ሰበቢ አስት ነ ጉርጉርተኒፍ ህንጋብና፤ ኦፍትስ ህንኣርና። ዋቅን ሉቡ በራሩፍ ጄዼ እስን ዱረ ነ ኤርጌራቲ።
5 Agora, não se aflijam nem se recriminem por terem me vendido para cá, pois foi para salvar vidas que Deus me enviou adiante de vocês.
6 ወጎተ ለማን ከነ ቤለቱ ብየቲ ኬሰ ቱሬ፤ ወጎተ ሸነን ዹፈን ኬሰስ ለፈ ቆተቹፊ ምዻን ገልፈቹን ህንጅሩ።
6 Já houve dois anos de fome na terra, e nos próximos cinco anos não haverá cultivo nem colheita.
7 ዋቅን ለፈረት ሰኚ እስኒፍ ሀምብሱፊ ፉሪ ጉዳዻን ሉቡኬሰን ኦልቹፍ ጄዼ እስን ዱረ ነ ኤርጌ።
7 Mas Deus me enviou à frente de vocês para lhes preservar um remanescente nesta terra e para salvar-lhes as vidas com grande livramento.
8 “ዋቀቱ አስ ነ ኤርጌ መሌ እስን ምት። እን ፈረኦኒፍ አባ ነ ጎዼ፤ ወረ መነሳ ጅረን ሁንደረት ጎፍታ፣ ብየ ግብጥ ሁንደረትሞ ቡልቻ ነ ጎዼ።
8 "Assim, não foram vocês que me mandaram para cá, mas sim o próprio Deus. Ele me tornou ministro do faraó, e me fez administrador de todo o palácio e governador de todo o Egito.
9 አመስ ደፋ ገረ አባኮት ዴብኣቲ አከነ እሳን ጄዻ፤ ‘እልምኬ ዮሴፍ አከነ ጄዸ፦ ዋቅን ግብጥ ሁንደረት ጎፍታ ነ ጎዼረ። ገረኮት ገድ ቡእ፤ ህንቱርንስ።
9 Voltem depressa a meu pai e digam-lhe: Assim diz o seu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Vem para cá, não te demores.
10 አት ብየ ጎሼን ኬሰ ንጅራተ፤ አት፣ እጆሌንኬቲፊ እጆሌን እጆሌኬቲ፣ ቡሻዬንኬ፣ ሎንኬቲፊ ወን አት ቀብዱ ሁንድ ነት ዽኣተኒ ጅራቱ።
10 Tu viverás na região de Gósen e ficarás perto de mim — tu, os teus filhos, os teus netos, as tuas ovelhas, os teus bois e todos os teus bens.
11 ሰበቢ አመዩ ወጋን ቤላ ሸን ዹፋ ጅሩፍ አን አችት ስን ሶረ፤ ዮ ከና አቺ አቲፊ ወር መነኬ ጅራተን፣ ወን አት ቀብዱ ሁንድኑስ ንረከቱ።’
11 Eu te sustentarei ali, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, tu, a tua família e todos os teus rebanhos acabarão na miséria.
12 “አከ ነምን እስንት ዱበቻ ጅሩ ኩን አኑመ ተኤ ኩኖ፣ እጅኬሰን፣ እጅ ኦቦሌሰኮ ቤንያምስ ንአርገ።
12 "Vocês estão vendo com os seus próprios olhos, e meu irmão Benjamim também, que realmente sou eu que estou falando com vocês.
13 ኡልፍነ ግብጥ ኬሰት ና ኬነሜ ሁንዳፊ ዋን አርግተን ሁንደ አባኮት ህማ። አባኮስ ደፋቲ አስ ፍዳ።”
13 Contem a meu pai quanta honra me prestam no Egito e tudo o que vocês mesmos testemunharam. E tragam meu pai para cá depressa".
14 ኤርገሲስ ሞርመ ኦቦሌሰሳ ቤንያምት መርሜ ቦኤ፤ ቤንያምስ ቦኣ እሰ ሀመቴ።
14 Então ele se lançou chorando sobre o seu irmão Benjamim e o abraçou, e Benjamim também o abraçou, chorando.
15 ዮሴፍስ ኦቦሎተሳ ሁንደ ዹንገቴ እት ቦኤ። ኤርገሲ ኦቦሎትንሳ እሰ ወጅን ሃሰአን።
15 Em seguida beijou todos os seus irmãos e chorou com eles. E só depois os seus irmãos conseguiram conversar com ele.
16 ዮሙ አከ ኦቦሎትን ዮሴፍ ዹፈን መሰራ ፈረኦንት ዸገአሜት፣ ፈረኦኒፊ ቆንዳልቶትንሳ ንገመደን።
16 Quando se ouviu no palácio do faraó que os irmãos de José haviam chegado, o faraó e todos os seus conselheiros se alegraram.
17 ፈረኦንስ ዮሴፊን አከነ ጄዼ፤ “ኦቦሎተኬቲን አከነ ጄዽ፤ ‘ዋን ከነ ጎዻ፦ ሆሪኬሰን ፌአዻ ብየ ከነኣኒት ዴብኣቲ
17 Disse então o faraó a José: "Diga a seus irmãos que ponham as cargas nos seus animais, voltem para a terra de Canaã
18 አባንኬሰኒፊ ማቲወንኬሰን ነት ፍዳ። አን ለፈ ብየ ግብጥ ኬሳ ለፈ ሁንደ ጫሉ እስኒፍ ነንኬነ። እስን ጮመ ብየቲ ንኛቱ።’
18 e retornem para cá, trazendo seu pai e suas famílias. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês poderão desfrutar a fartura desta terra.
19 “አከሱመስ አከነ ጄዺ እሳንት ህም፤ ‘ዋን ከነ ጎዻ፦ እጆሌኬሰኒፍስ፣ ኒቶተኬሰኒፍስ ብየ ግብጢቲ ጋሪወን ፉዸዻ፤ አባኬሰንስ ፍዳቲ ኮታ።
19 "Mande-os também levar carruagens do Egito para trazerem as suas mulheres, os seus filhos e seu pai.
20 ዋኤ ቀቤኘኬሰኒ ህንያደእና፤ ወን ብየ ግብጥ ጉቱ ኬሳ ዋን ሁንደ ጫሉ ከንኬሰን ተኣቲ።’ ”
20 Não se preocupem com os seus bens, pois o melhor de todo o Egito será de vocês".
21 እልማን እስራኤልስ አከሱመ ጎዸን። ዮሴፍስ አኩመ ፈረኦን እሰ አጀጄት ጋሪወን ኬኔፊ ከራሳኒቲፍሌ ገላ ገላሴፍ።
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes providenciou carruagens, como o faraó tinha ordenado, e também mantimentos para a viagem.
22 ቶኮ ቶኮሳኒቲፍ ወያ ኬኔ፤ ቤንያሚፍ ገሩ ሜቲ ሰቅሊ ዽበ ሰዲቲፊ ወያ እራ ጀላ ሸን ኬኔ።
22 A cada um deu uma muda de roupa nova, mas a Benjamim deu trezentas peças de prata e cinco mudas de roupa nova.
23 አባሳቲፍሞ ሀሮተ፣ ወን ብየ ግብጥ ገጋሪን እት ፌአሜ ኩዸን፣ አከሱመስ ሀሮተ ዸልቱ ምዻን፣ ቡዴናፊ ገላን ብራ ከራሳቲፍ እት ፌአሜ ኩዸን ኤርጌ።
23 E a seu pai enviou dez jumentos carregados com o melhor do que havia no Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e outras provisões para a viagem.
24 እንስ አከስት ኦቦሎተሳ ኤርጌ፤ እንስ ዬሮ እሳን ቀጄለንት፣ “ከራት ወል ህንሎልና!” ጄዼን።
24 Depois despediu-se dos seus irmãos e, ao partirem, disse-lhes: "Não briguem pelo caminho! "
25 እሳንስ ግብጥ ኬሳ ኦል በአኒ ገረ ብየ ከነኣን አባሳኒ ያቆብ ብረ ዸቀን።
25 Assim partiram do Egito e voltaram a seu pai Jacó, na terra de Canaã,
26 እሳንስ፣ “ዮሴፍ አመዩ ጅረ! ብየ ግብጥ ጉቱዩ እሱመቱ ቡልቸ” ጄዸኒን። ያቆብሞ ናሱዻን ኦፍ ወላሌ፤ ጀረ አመኑስ ህንደንዴኘ።
26 e lhe deram a notícia: "José ainda está vivo! Na verdade ele é o governador de todo o Egito". O coração de Jacó quase parou! Não podia acreditar neles.
27 ገሩ ዬሮ ጀር ዋን ዮሴፍ እሳኒን ጄዼ ሁንደ እሰት ህመኒ እንስ ጋሪወን ዮሴፍ እሰ ፍችሲሱፍ ኤርጌፍ ሰነ አርጌት ሉቡን አባሳኒ ያቆብ ንበየነቴ።
27 Mas, quando lhe relataram tudo o que José lhes dissera, e vendo Jacó, seu pai, as carruagens que José enviara para buscá-lo, seu espírito reviveu.
28 እስራኤልስ፣ “ነ ገአ! እልምኮ ዮሴፍ አመዩ ጅረ። አንስ ኡቱን ህንዱእን ዸቄ እሰ ነንአርገ” ጄዼ።
28 E Israel disse: "Basta! Meu filho José ainda está vivo. Irei vê-lo antes que eu morra".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.