Gênesis 45
gaze (GAZE) vs ARIB
1 ከነረት ዮሴፍ ነሞተ ሁንደ ዱረት ኦፍ ቀቡ ደዸቤ፣ “ነሞተ ሁንደ ፉለኮ ዱራ ገድ ያሳ!” ጄዼ እዬ። ከናፍ ዮሙ ዮሴፍ ኦቦሎተሳት ኦፍ ቤክስሴት ነምን ቶኮዩ እሰ ብረ ህንቱሬ።
1 Então José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei a todos sair da minha presença; e ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer a seus irmãos.
2 ሰበቢ እን ጉድሴ ቦኤፍ ወር ግብጥ ንዸገአን፤ ወረ መሰራ ፈረኦን ብረትስ ንዸገአሜ።
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviram, bem como a casa de Faraó.
3 ዮሴፍስ ኦቦሎተሳቲን፣ “አን ዮሴፍ፤ አባንኮ አመዩ ጅራ?” ጄዼ ጋፈቴ። ኦቦሎትንሳ ገሩ ሰበቢ ፉለሳ ዱረት ነአኒ ቱረኒፍ ዴቢ እሳፍ ኬኑ ህንደንዴኜ።
3 Disse, então, José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois estavam pasmados diante dele.
4 ዮሴፍስ ኦቦሎተሳቲን፣ “ሜ አስ ነት ዽኣዻ” ጄዼ። እሳን እሰት ዽኣናን እን አከነ ጄዼ፤ “አን ዮሴፍ ኦቦሌሰኬሰን እሰ እስን ግብጥት ጉርጉርተን ሰናዸ!
4 José disse mais a seus irmãos: Chegai-vos a mim, peço-vos. E eles se chegaram. Então ele prosseguiu: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 አመስ ሰበቢ አስት ነ ጉርጉርተኒፍ ህንጋብና፤ ኦፍትስ ህንኣርና። ዋቅን ሉቡ በራሩፍ ጄዼ እስን ዱረ ነ ኤርጌራቲ።
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos aborreçais por me haverdes vendido para cá; porque para preservar vida é que Deus me enviou adiante de vós.
6 ወጎተ ለማን ከነ ቤለቱ ብየቲ ኬሰ ቱሬ፤ ወጎተ ሸነን ዹፈን ኬሰስ ለፈ ቆተቹፊ ምዻን ገልፈቹን ህንጅሩ።
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 ዋቅን ለፈረት ሰኚ እስኒፍ ሀምብሱፊ ፉሪ ጉዳዻን ሉቡኬሰን ኦልቹፍ ጄዼ እስን ዱረ ነ ኤርጌ።
7 Deus enviou-me adiante de vós, para conservar-vos descendência na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 “ዋቀቱ አስ ነ ኤርጌ መሌ እስን ምት። እን ፈረኦኒፍ አባ ነ ጎዼ፤ ወረ መነሳ ጅረን ሁንደረት ጎፍታ፣ ብየ ግብጥ ሁንደረትሞ ቡልቻ ነ ጎዼ።
8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como governador sobre toda a terra do Egito.
9 አመስ ደፋ ገረ አባኮት ዴብኣቲ አከነ እሳን ጄዻ፤ ‘እልምኬ ዮሴፍ አከነ ጄዸ፦ ዋቅን ግብጥ ሁንደረት ጎፍታ ነ ጎዼረ። ገረኮት ገድ ቡእ፤ ህንቱርንስ።
9 Apressai-vos, subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim disse teu filho José: Deus me tem posto por senhor de toda a terra do Egito; desce a mim, e não te demores;
10 አት ብየ ጎሼን ኬሰ ንጅራተ፤ አት፣ እጆሌንኬቲፊ እጆሌን እጆሌኬቲ፣ ቡሻዬንኬ፣ ሎንኬቲፊ ወን አት ቀብዱ ሁንድ ነት ዽኣተኒ ጅራቱ።
10 habitarás na terra de Gósem e estarás perto de mim, tu e os teus filhos e os filhos de teus filhos, e os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens;
11 ሰበቢ አመዩ ወጋን ቤላ ሸን ዹፋ ጅሩፍ አን አችት ስን ሶረ፤ ዮ ከና አቺ አቲፊ ወር መነኬ ጅራተን፣ ወን አት ቀብዱ ሁንድኑስ ንረከቱ።’
11 ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não sejas reduzido à pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens.
12 “አከ ነምን እስንት ዱበቻ ጅሩ ኩን አኑመ ተኤ ኩኖ፣ እጅኬሰን፣ እጅ ኦቦሌሰኮ ቤንያምስ ንአርገ።
12 Eis que os vossos olhos, e os de meu irmão Benjamim, vêem que é minha boca que vos fala.
13 ኡልፍነ ግብጥ ኬሰት ና ኬነሜ ሁንዳፊ ዋን አርግተን ሁንደ አባኮት ህማ። አባኮስ ደፋቲ አስ ፍዳ።”
13 Fareis, pois, saber a meu pai toda a minha glória no Egito; e tudo o que tendes visto; e apressar-vos-eis a fazer descer meu pai para cá.
14 ኤርገሲስ ሞርመ ኦቦሌሰሳ ቤንያምት መርሜ ቦኤ፤ ቤንያምስ ቦኣ እሰ ሀመቴ።
14 Então se lançou ao pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao pescoço dele.
15 ዮሴፍስ ኦቦሎተሳ ሁንደ ዹንገቴ እት ቦኤ። ኤርገሲ ኦቦሎትንሳ እሰ ወጅን ሃሰአን።
15 E José beijou a todos os seus irmãos, chorando sobre eles; depois seus irmãos falaram com ele.
16 ዮሙ አከ ኦቦሎትን ዮሴፍ ዹፈን መሰራ ፈረኦንት ዸገአሜት፣ ፈረኦኒፊ ቆንዳልቶትንሳ ንገመደን።
16 Esta nova se fez ouvir na casa de Faraó: São vindos os irmãos de José; o que agradou a Faraó e a seus servos.
17 ፈረኦንስ ዮሴፊን አከነ ጄዼ፤ “ኦቦሎተኬቲን አከነ ጄዽ፤ ‘ዋን ከነ ጎዻ፦ ሆሪኬሰን ፌአዻ ብየ ከነኣኒት ዴብኣቲ
17 Ordenou Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti, tornai à terra de Canaã;
18 አባንኬሰኒፊ ማቲወንኬሰን ነት ፍዳ። አን ለፈ ብየ ግብጥ ኬሳ ለፈ ሁንደ ጫሉ እስኒፍ ነንኬነ። እስን ጮመ ብየቲ ንኛቱ።’
18 tomai o vosso pai e as vossas famílias e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis da fartura da terra.
19 “አከሱመስ አከነ ጄዺ እሳንት ህም፤ ‘ዋን ከነ ጎዻ፦ እጆሌኬሰኒፍስ፣ ኒቶተኬሰኒፍስ ብየ ግብጢቲ ጋሪወን ፉዸዻ፤ አባኬሰንስ ፍዳቲ ኮታ።
19 A ti, pois, é ordenado dizer-lhes: Fazei isto: levai vós da terra do Egito carros para vossos meninos e para vossas mulheres; trazei vosso pai, e vinde.
20 ዋኤ ቀቤኘኬሰኒ ህንያደእና፤ ወን ብየ ግብጥ ጉቱ ኬሳ ዋን ሁንደ ጫሉ ከንኬሰን ተኣቲ።’ ”
20 E não vos pese coisa alguma das vossas alfaias; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 እልማን እስራኤልስ አከሱመ ጎዸን። ዮሴፍስ አኩመ ፈረኦን እሰ አጀጄት ጋሪወን ኬኔፊ ከራሳኒቲፍሌ ገላ ገላሴፍ።
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó, e deu-lhes também provisão para o caminho.
22 ቶኮ ቶኮሳኒቲፍ ወያ ኬኔ፤ ቤንያሚፍ ገሩ ሜቲ ሰቅሊ ዽበ ሰዲቲፊ ወያ እራ ጀላ ሸን ኬኔ።
22 A todos eles deu, a cada um, mudas de roupa; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupa.
23 አባሳቲፍሞ ሀሮተ፣ ወን ብየ ግብጥ ገጋሪን እት ፌአሜ ኩዸን፣ አከሱመስ ሀሮተ ዸልቱ ምዻን፣ ቡዴናፊ ገላን ብራ ከራሳቲፍ እት ፌአሜ ኩዸን ኤርጌ።
23 E a seu pai enviou o seguinte: dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisão para seu pai, para o caminho.
24 እንስ አከስት ኦቦሎተሳ ኤርጌ፤ እንስ ዬሮ እሳን ቀጄለንት፣ “ከራት ወል ህንሎልና!” ጄዼን።
24 Assim despediu seus irmãos e, ao partirem eles, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 እሳንስ ግብጥ ኬሳ ኦል በአኒ ገረ ብየ ከነኣን አባሳኒ ያቆብ ብረ ዸቀን።
25 Então subiram do Egito, vieram à terra de Canaã, a Jacó seu pai,
26 እሳንስ፣ “ዮሴፍ አመዩ ጅረ! ብየ ግብጥ ጉቱዩ እሱመቱ ቡልቸ” ጄዸኒን። ያቆብሞ ናሱዻን ኦፍ ወላሌ፤ ጀረ አመኑስ ህንደንዴኘ።
26 e lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive, e é governador de toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 ገሩ ዬሮ ጀር ዋን ዮሴፍ እሳኒን ጄዼ ሁንደ እሰት ህመኒ እንስ ጋሪወን ዮሴፍ እሰ ፍችሲሱፍ ኤርጌፍ ሰነ አርጌት ሉቡን አባሳኒ ያቆብ ንበየነቴ።
27 Quando, porém, eles lhe contaram todas as palavras que José lhes falara, e vendo Jacó, seu pai, os carros que José enviara para levá-lo, reanimou-se-lhe o espírito;
28 እስራኤልስ፣ “ነ ገአ! እልምኮ ዮሴፍ አመዩ ጅረ። አንስ ኡቱን ህንዱእን ዸቄ እሰ ነንአርገ” ጄዼ።
28 e disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.