Gênesis 45
gaze (GAZE) vs ACF
1 ከነረት ዮሴፍ ነሞተ ሁንደ ዱረት ኦፍ ቀቡ ደዸቤ፣ “ነሞተ ሁንደ ፉለኮ ዱራ ገድ ያሳ!” ጄዼ እዬ። ከናፍ ዮሙ ዮሴፍ ኦቦሎተሳት ኦፍ ቤክስሴት ነምን ቶኮዩ እሰ ብረ ህንቱሬ።
1 Então José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei sair daqui a todo o homem; e ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 ሰበቢ እን ጉድሴ ቦኤፍ ወር ግብጥ ንዸገአን፤ ወረ መሰራ ፈረኦን ብረትስ ንዸገአሜ።
2 E levantou a sua voz com choro, de maneira que os egípcios o ouviam, e a casa de Faraó o ouviu.
3 ዮሴፍስ ኦቦሎተሳቲን፣ “አን ዮሴፍ፤ አባንኮ አመዩ ጅራ?” ጄዼ ጋፈቴ። ኦቦሎትንሳ ገሩ ሰበቢ ፉለሳ ዱረት ነአኒ ቱረኒፍ ዴቢ እሳፍ ኬኑ ህንደንዴኜ።
3 E disse José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, porque estavam pasmados diante da sua face.
4 ዮሴፍስ ኦቦሎተሳቲን፣ “ሜ አስ ነት ዽኣዻ” ጄዼ። እሳን እሰት ዽኣናን እን አከነ ጄዼ፤ “አን ዮሴፍ ኦቦሌሰኬሰን እሰ እስን ግብጥት ጉርጉርተን ሰናዸ!
4 E disse José a seus irmãos: Peço-vos, chegai-vos a mim. E chegaram-se; então disse ele: Eu sou José vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 አመስ ሰበቢ አስት ነ ጉርጉርተኒፍ ህንጋብና፤ ኦፍትስ ህንኣርና። ዋቅን ሉቡ በራሩፍ ጄዼ እስን ዱረ ነ ኤርጌራቲ።
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos pese aos vossos olhos por me haverdes vendido para cá; porque para conservação da vida, Deus me enviou adiante de vós.
6 ወጎተ ለማን ከነ ቤለቱ ብየቲ ኬሰ ቱሬ፤ ወጎተ ሸነን ዹፈን ኬሰስ ለፈ ቆተቹፊ ምዻን ገልፈቹን ህንጅሩ።
6 Porque já houve dois anos de fome no meio da terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 ዋቅን ለፈረት ሰኚ እስኒፍ ሀምብሱፊ ፉሪ ጉዳዻን ሉቡኬሰን ኦልቹፍ ጄዼ እስን ዱረ ነ ኤርጌ።
7 Pelo que Deus me enviou adiante de vós, para conservar vossa sucessão na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 “ዋቀቱ አስ ነ ኤርጌ መሌ እስን ምት። እን ፈረኦኒፍ አባ ነ ጎዼ፤ ወረ መነሳ ጅረን ሁንደረት ጎፍታ፣ ብየ ግብጥ ሁንደረትሞ ቡልቻ ነ ጎዼ።
8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como regente em toda a terra do Egito.
9 አመስ ደፋ ገረ አባኮት ዴብኣቲ አከነ እሳን ጄዻ፤ ‘እልምኬ ዮሴፍ አከነ ጄዸ፦ ዋቅን ግብጥ ሁንደረት ጎፍታ ነ ጎዼረ። ገረኮት ገድ ቡእ፤ ህንቱርንስ።
9 Apressai-vos, e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim tem dito o teu filho José: Deus me tem posto por senhor em toda a terra do Egito; desce a mim, e não te demores;
10 አት ብየ ጎሼን ኬሰ ንጅራተ፤ አት፣ እጆሌንኬቲፊ እጆሌን እጆሌኬቲ፣ ቡሻዬንኬ፣ ሎንኬቲፊ ወን አት ቀብዱ ሁንድ ነት ዽኣተኒ ጅራቱ።
10 E habitarás na terra de Gósen, e estarás perto de mim, tu e os teus filhos, e os filhos dos teus filhos, e as tuas ovelhas, e as tuas vacas, e tudo o que tens.
11 ሰበቢ አመዩ ወጋን ቤላ ሸን ዹፋ ጅሩፍ አን አችት ስን ሶረ፤ ዮ ከና አቺ አቲፊ ወር መነኬ ጅራተን፣ ወን አት ቀብዱ ሁንድኑስ ንረከቱ።’
11 E ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não pereças de pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens.
12 “አከ ነምን እስንት ዱበቻ ጅሩ ኩን አኑመ ተኤ ኩኖ፣ እጅኬሰን፣ እጅ ኦቦሌሰኮ ቤንያምስ ንአርገ።
12 E eis que vossos olhos, e os olhos de meu irmão Benjamim, vêem que é minha boca que vos fala.
13 ኡልፍነ ግብጥ ኬሰት ና ኬነሜ ሁንዳፊ ዋን አርግተን ሁንደ አባኮት ህማ። አባኮስ ደፋቲ አስ ፍዳ።”
13 E fazei saber a meu pai toda a minha glória no Egito, e tudo o que tendes visto, e apressai-vos a fazer descer meu pai para cá.
14 ኤርገሲስ ሞርመ ኦቦሌሰሳ ቤንያምት መርሜ ቦኤ፤ ቤንያምስ ቦኣ እሰ ሀመቴ።
14 E lançou-se ao pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao seu pescoço.
15 ዮሴፍስ ኦቦሎተሳ ሁንደ ዹንገቴ እት ቦኤ። ኤርገሲ ኦቦሎትንሳ እሰ ወጅን ሃሰአን።
15 E beijou a todos os seus irmãos, e chorou sobre eles; e depois seus irmãos falaram com ele.
16 ዮሙ አከ ኦቦሎትን ዮሴፍ ዹፈን መሰራ ፈረኦንት ዸገአሜት፣ ፈረኦኒፊ ቆንዳልቶትንሳ ንገመደን።
16 E esta notícia ouviu-se na casa de Faraó: Os irmãos de José são vindos; e pareceu bem aos olhos de Faraó, e aos olhos de seus servos.
17 ፈረኦንስ ዮሴፊን አከነ ጄዼ፤ “ኦቦሎተኬቲን አከነ ጄዽ፤ ‘ዋን ከነ ጎዻ፦ ሆሪኬሰን ፌአዻ ብየ ከነኣኒት ዴብኣቲ
17 E disse Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti, tornai à terra de Canaã.
18 አባንኬሰኒፊ ማቲወንኬሰን ነት ፍዳ። አን ለፈ ብየ ግብጥ ኬሳ ለፈ ሁንደ ጫሉ እስኒፍ ነንኬነ። እስን ጮመ ብየቲ ንኛቱ።’
18 E tornai a vosso pai, e às vossas famílias, e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis da fartura da terra.
19 “አከሱመስ አከነ ጄዺ እሳንት ህም፤ ‘ዋን ከነ ጎዻ፦ እጆሌኬሰኒፍስ፣ ኒቶተኬሰኒፍስ ብየ ግብጢቲ ጋሪወን ፉዸዻ፤ አባኬሰንስ ፍዳቲ ኮታ።
19 A ti, pois, é ordenado: Fazei isto: tomai vós da terra do Egito carros para vossos meninos, para vossas mulheres, e para vosso pai, e vinde.
20 ዋኤ ቀቤኘኬሰኒ ህንያደእና፤ ወን ብየ ግብጥ ጉቱ ኬሳ ዋን ሁንደ ጫሉ ከንኬሰን ተኣቲ።’ ”
20 E não vos pese coisa alguma dos vossos utensílios; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 እልማን እስራኤልስ አከሱመ ጎዸን። ዮሴፍስ አኩመ ፈረኦን እሰ አጀጄት ጋሪወን ኬኔፊ ከራሳኒቲፍሌ ገላ ገላሴፍ።
21 E os filhos de Israel fizeram assim. E José deu-lhes carros, conforme o mandado de Faraó; também lhes deu comida para o caminho.
22 ቶኮ ቶኮሳኒቲፍ ወያ ኬኔ፤ ቤንያሚፍ ገሩ ሜቲ ሰቅሊ ዽበ ሰዲቲፊ ወያ እራ ጀላ ሸን ኬኔ።
22 A todos lhes deu, a cada um, mudas de roupas; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupas.
23 አባሳቲፍሞ ሀሮተ፣ ወን ብየ ግብጥ ገጋሪን እት ፌአሜ ኩዸን፣ አከሱመስ ሀሮተ ዸልቱ ምዻን፣ ቡዴናፊ ገላን ብራ ከራሳቲፍ እት ፌአሜ ኩዸን ኤርጌ።
23 E a seu pai enviou semelhantemente dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentos carregados de trigo e pão, e comida para seu pai, para o caminho.
24 እንስ አከስት ኦቦሎተሳ ኤርጌ፤ እንስ ዬሮ እሳን ቀጄለንት፣ “ከራት ወል ህንሎልና!” ጄዼን።
24 E despediu os seus irmãos, e partiram; e disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 እሳንስ ግብጥ ኬሳ ኦል በአኒ ገረ ብየ ከነኣን አባሳኒ ያቆብ ብረ ዸቀን።
25 E subiram do Egito, e vieram à terra de Canaã, a Jacó seu pai.
26 እሳንስ፣ “ዮሴፍ አመዩ ጅረ! ብየ ግብጥ ጉቱዩ እሱመቱ ቡልቸ” ጄዸኒን። ያቆብሞ ናሱዻን ኦፍ ወላሌ፤ ጀረ አመኑስ ህንደንዴኘ።
26 Então lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive, e ele também é regente em toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 ገሩ ዬሮ ጀር ዋን ዮሴፍ እሳኒን ጄዼ ሁንደ እሰት ህመኒ እንስ ጋሪወን ዮሴፍ እሰ ፍችሲሱፍ ኤርጌፍ ሰነ አርጌት ሉቡን አባሳኒ ያቆብ ንበየነቴ።
27 Porém, havendo-lhe eles contado todas as palavras de José, que ele lhes falara, e vendo ele os carros que José enviara para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó seu pai.
28 እስራኤልስ፣ “ነ ገአ! እልምኮ ዮሴፍ አመዩ ጅረ። አንስ ኡቱን ህንዱእን ዸቄ እሰ ነንአርገ” ጄዼ።
28 E disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.