Gênesis 43
gaze (GAZE) vs VC
1 አመሌ ቤል ብየቲት ባይኤ ሀማቴ ቱሬ።
1 A fome pesava sobre o país.
2 ኤርገ እሳን ምዻን ብየ ግብጢቲ ፍደን ሰነ ኛተኒ ፍጠኒ ቦዴ አባንሳኒ፣ “አመስ ዸቃቲ ምዻን ጥኖ ደበላ ኑ ብታ” ጄዼን።
2 E tendo acabado o trigo trazido do Egito, o pai disse aos seus filhos: "Voltai e comprai-nos um pouco de víveres."
3 ይሁዳንሞ አከነ እሳን ጄዼ፤ “ነምች ሱን፣ ‘ዮ ኦቦሌስኬሰን እስን ወጅን ዹፌ መሌ እስን ለመተ እጀኮ ህንአርግተን’ ጄዼ ኦፍ ኤገኖ ጭማ ኑ ኬኔ።
3 Judá respondeu-lhe: "Aquele homem nos declarou formalmente que não voltássemos à sua presença sem levar conosco nosso irmão.
4 ዮ አት ኦቦሌሰኬኘ ኑ ወጅን ኤርግቴ ኑ ዸቅኔ ምዻን ሲፍ ብትነ።
4 Se mandas nosso irmão conosco, desceremos para comprar víveres.
5 ሰበቢ ነምች ሱን፣ ‘ዮ ኦቦሌስኬሰን እስን ወጅን ዹፌ መሌ እስን ለመተ እጀኮ ህንአርግተን’ ኑን ጄዼፍ፣ ዮ አት እሰ ኤርግቴ መሌ ኑ ገድ ህንቡኑ።”
5 Mas, se o não deixas ir, não desceremos, porque ele nos disse: Não sereis admitidos em minha presença, se vosso irmão não estiver convosco."
6 እስራኤልሞ፣ “እስን ማሊፍ አከ ኦቦሌሰ ብራ ቀብደን ነምቸት ህሙዻን ረክነ ነት ፍደን?” ጄዼ ጋፈቴ።
6 Israel disse: "Por que me fizestes este mal, dando-lhe a conhecer que tínheis ainda um irmão?"
7 እሳንስ አከነ ጄዸኒ ዴብሰን፤ “ነምች ዋኤ መታኬኛቲፊ ዋኤ ማቲኬኛ ጀቤሴ ኑ ጋፈቴ። እንስ፣ ‘አባንኬሰን አመዩ ጅራ? ኦቦሌሰ ብራ ቀብዱ?’ ጄዼ ኑ ጋፈቴ፤ ኑ ጋፊዹመሳ ዴብፍኔፍ። ዮስ አከ እን፣ ‘ኦቦሌሰኬሰን አስ ፍዳ’ ኑን ጄዹ አከሚን ቤኩ ደንዴኘሬ?”
7 "Aquele homem, responderam eles, perguntou por nós e por nossa família, e quis saber se nosso pai vivia ainda, se tínhamos outro irmão; e respondemos às suas perguntas. Podíamos, porventura, adivinhar que ele nos ia mandar levar a ele o nosso irmão?"
8 ይሁዳንስ አባሳ እስራኤሊን አከነ ጄዼ፤ “አከ ኑ፣ አቲፊ እጆሌንኬኘ ዱአ ጀላ ባኔ ጅራኑፍ ጉርብቸ ነ ወጅን ኤርግ፤ ኑ ካኔ ዴምናቲ።
8 E Judá disse a Israel, seu pai: "Deixa partir o menino comigo, e pôr-nos-emos a caminho para essa viagem. Desse modo poderemos viver, e escaparemos à morte, nós, tu e nossos filhinhos.
9 አን ወቢ እሳፍን ተአ፤ ዋኤሳስ አኑመ መታኮ ጋፈቹ ንደንዴሰ። ዮ አን ዴብሴ እሰ ሲፍ ፍዴ ፉለኬ ዱረ ዻቡ ባዼ፣ አን በረ ጅሬኘኮ ጉቱ ፉለኬ ዱረት በሌሳ ከነት ነንጋፈተመ።
9 Eu respondo por ele: é de mim que tu o reclamarás. Se eu não to reconduzir e não o recolocar diante de ti, serei eternamente culpado diante de ti.
10 ኡቱ ቱሩ ባትኔ ስላ ዮነ ዬሮ ለመ ዸቅኔ ዴብኔረ ቱሬ።”
10 Se não tivéssemos demorado tanto, certamente já pela segunda vez estaríamos de volta."
11 ከነረት አባንሳኒ እስራኤል አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ኤርገ አከስ ተኤ ዋን ከነ ጎዻ፤ ኦምሸ ብየ ከና ፍለተማ ኬሳ ኬና ቶኮ ቶኮ ጄቹንስ ሀጴ ድበተን ጥኖሼ፣ ደመ ጥናሳ፣ ኡርጎፍቱፊ ቁምቢ ጥኖሼ፣ ኦቾሎኒፊ ለዉዚ ጥኖሼ ጌሳቲ ነምቻፍ ኬና።
11 "Se assim é, disse-lhes Israel, seu pai, tomai em vossas bagagens os melhores produtos da terra, e levai-os como presente a esse homem: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, resina, ládano, nozes de pistácia e amêndoas.
12 እስን ዋን ሜቲ አፋን ቀልቀሎኬሰኒ ኬሰ ካአሜ እስኒ ዴብኤ ሰነ ዴብሱ ቀብደኒፍ ሜቲ ሰነ ሀርከ ለመ ፉዸዻቲ ዴማ፤ ሜቲን ሱን ዶጎጎራን ዹፌ ተኣቲ።
12 Levai também convosco o dinheiro em dobro para restituir a soma que encontrastes na boca dos sacos, certamente por engano.
13 ኦቦሌሰኬሰንስ ፉዸዻቲ ደፋ ገረ ነምቻት ዴብኣ።
13 Tomai vosso irmão, parti e ide ter com esse homem.
14 አከ እን ኦቦሌሰኬሰን ካኒፊ ቤንያምሌ እስን ወጅን ዴብሴ ኤርጉፍ ዋቅን ዋን ሁንደ ደንደኡ አከ ነምች ገራ እስኒ ላፉ ሃጎዹ። አን ዮ እጆሌ ዸቤሌ እጆሌ ነንዸበ።”
14 Que o Deus todo-poderoso vos faça ganhar os favores desse homem, a fim de que ele deixe voltar vosso irmão, juntamente com Benjamim. Quanto a mim, se devo ser privado de meus filhos, paciência, que eu seja privado deles!"
15 ነሞትን ሱንስ ኬናወን ሰነ፣ ሜቲ ሰነ ሀርከ ለማፊ ቤንያምንስ ፉዸተኒ አሪቲዻን ግብጥት ገድ ቡአኒ ፉለ ዮሴፍ ዱረ ዸዻበተን።
15 Tomaram, pois, consigo o presente e uma soma dobrada de dinheiro, assim como Benjamim, e partiram para o Egito. E apresentaram-se a José.
16 ዮሴፍስ ዮሙ ቤንያምን እሳን ብረት አርጌት ሀንገፈ ሆጄቶተ መነሳቲን፣ “ነሞተ ከነ መነኮት ጌስ፤ ሆሪ ቶኮ ቀሊ ኛተ ቆጴስ፤ እሳን ሰኣቲ ጀአት ነ ወጅን ኛቱቲ” ጄዼ።
16 José, vendo-os e com eles Benjamim, disse ao seu intendente: "Faze entrar estes homens na casa, mata um animal, e prepara-o, pois comerão comigo ao meio-dia."
17 ነምች ሱንስ አኩመ ዮሴፍ እሰ አጀጄ ጎዼ፤ ጀረ ሰነስ መነ ዮሴፍት ጌሴ።
17 Fez o intendente como José tinha dito: introduziu-os na casa de José.
18 ነሞትን ሱን ዬሮ መነ ዮሴፍት ጌፈመንት ሶዳተኒ አከነ ጄዸን፤ “ኑ ሰበቢ ሜቲ ዬሮ ጀልቀባ ዴብኤ አፋን ቀልቀሎኬኛ ኬሰት አርገሜ ሰናቲፍ አስ ፍደምኔ፤ እን ኑ ሩኩቴ፣ ኑ ሞአቴ፣ አከ ገርቦታት ኑ ቀበቴ ሀሮተኬኘ ፉዸቹ በርባደ።”
18 Vendo isto, ficaram amedrontados: "É, diziam eles, por causa do dinheiro, encontrado da outra vez nos nossos sacos, que nos conduzem aqui. Vão-nos assaltar, cair sobre nós, escravizar-nos e apoderar-se de nossos jumentos."
19 ከናፉ ጀር ገረ ሀንገፈ ሆጄቶተ ዮሴፍት ኦል በአኒ በልበለ መና ዱረት እት ዱበተን።
19 Então, aproximando-se do intendente da casa de José, falaram-lhe à entrada da casa:
20 አከነስ ጄዸን፤ “ያ ጎፍታ፣ ኑ ዬሮ ጀልቀባ ምዻን ብተቹፍ አስ ገድ ቡኔ ቱሬ።
20 "Desculpa, meu senhor, disseram eles, viemos já uma vez comprar víveres.
21 ኑስ ዬሮ እዶ ቡሉ ጌኜ ቀልቀሎኬኘ በኔት ቶኮን ቶኮንኬኘ አፋን ቀልቀሎኬኛ ኬሰት ሜቲኬኘ አኩመ ጅሩት አርገትኔ። ከናፉ ሜቲ ሰነ ዴብፍኔ ፍድኔ ዹፍኔረ።
21 Quando chegamos à estalagem e abrimos nossos sacos, o dinheiro de cada um se encontrava na boca de seu saco: era o peso exato do dinheiro. Tornamos a trazê-lo conosco;
22 ሜቲ ብራስ እቲን ምዻን ብተቹፍ ፍድኔ ዹፍኔረ። ኤኙ አከ ሜቲኬኘ ቀልቀሎኬኘ ኬሰ ኑ ካኤስ ህንቤክኑ።”
22 e trazemos, ao mesmo tempo, outro dinheiro para comprar víveres. Não sabemos quem tenha metido nosso dinheiro em nossos sacos."
23 እንስ ዴብሴ፣ “ሆማ ምት፤ ህንሶዳትና። ዋቅንኬሰን፣ ዋቅን አባኬሰኒ ቀልቀሎኬሰንት በዻዹማ እስኒ ነቄረ፤ ሜቲንኬሰን ነ ገኤ ጅረ” ጄዼን። ኤርገሲስ ስምኦንን ገረ እሳኒት ገድ ባሴ።
23 "Ficai tranqüilos, respondeu-lhes ele, nada temais. É o vosso Deus, o Deus de vossos pais, quem vos pôs um tesouro em vossos sacos; o vosso dinheiro me foi entregue." Depois trouxe-lhes Simeão.
24 ሀንገፍን ሆጄቶታ ሱንስ ጀረ ሰነ መነ ዮሴፍት ጌሴ አከ እሳን ሚለሳኒ ዽቀተኒፍ ብሻን ኬኔፍ፤ ሀሮተሳኒቲፍሞ ኦካ ኬኔ።
24 Fê-los em seguida entrar na casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
25 እሳንስ አችት አከ ኛተን ዋን ዸገአኒፍ ዹፋቲ ዮሴፍ ከን ሰኣቲ ጀኣቲፍ ኬናሳኒ ቆጴፈተን።
25 E, enquanto esperavam por José, que devia voltar ao meio-dia, preparavam o seu presente, pois foi-lhes anunciado que comeriam em casa dele.
26 ዬሮ ዮሴፍ መነት ገሌት እሳን ኬና መነት ኦል ገልቸኒ ቱረን ሰነ ኬነኒፍ፤ ፉለሳ ዱረትስ ለፈት ጎምብፈመኒ ሀርከ ፉዸን።
26 Logo que José entrou em casa, ofereceram-lhe os presentes que tinham trazido, prostrando-se diante dele até a terra.
27 እንስ ነጋ እሳን ጋፈቴ፣ “አባንኬሰን ጃርስ እስን ዋኤሳ ነት ህምተን ሱን አከም? እን አመዩ ጅራ?” ጄዼን።
27 Ele perguntou pela saúde deles e ajuntou: "Vosso velho pai, do qual me falastes, vai bem? Ainda vive?"
28 ጀርስ፣ “ተጃጅላንኬ አባንኬኘ አመዩ ንጅረ፤ ነጉመስ” ጄዸኒ ዴብሰን። ኡልፍነ እሳፍ ኬኑፍስ ገድ ጄዸን።
28 "Teu servo, nosso pai, está passando bem; e vive ainda", responderam-lhe inclinando-se até o solo.
29 እንስ ኦል እላሌ ኦቦሌሰሳ፣ እልመ ሃዸሳ ቤንያምን አርጌ፣ “እን ኩን ኦቦሌሰኬሰን ቁጥሱ እስን ዋኤሳ ነት ህምተን ሰና?” ጄዼ ጋፈቴ። እት ፉፌስ፣ “እልመኮ፣ ዋቅን ስ ሃኤብሱ” ጄዼን።
29 Então, levantando os olhos, José viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe. "É este, disse ele, vosso irmão mais novo do qual me falastes?" E ajuntou: "Que Deus te faça misericórdia, meu filho!"
30 ዮሴፍ ዮሙ ኦቦሌሰሳ አርጌት ገራን ራፈሜ ደፌ ገድ በኤ፤ ቦኡ በርባዴስ ኩታ መነሳ ሴኔ አችት ቦኤ።
30 E retirou-se precipitadamente, porque suas entranhas se tinham comovido por causa de seu irmão, e tinha vontade de chorar; entrou em seu quarto e deu livre curso às lágrimas.
31 ኤርገሲስ ፉለሳ ዽቀቴ ገድ በኤ፤ ኦፍ ጀጀቤሴስ፣ “ኛን ሃዽኣቱ” ጄዼ።
31 Depois de ter lavado o rosto saiu e, procurando dominar-se, disse: "Servi a mesa".
32 ጀርስ ሰበቢ ወር ግብጥ እብሮተ ወጅን ህንኛትኔፍ ዮሴፊፍ ኮጳት፣ ኦቦሎተሳቲፍ ኮጳት፣ ወረ ግብጥ ከኔን እሰ ወጅን ኛተኒፍስ ኮጳት ዽኤሰን፤ እብሮተ ወጅን ኛቹን ወረ ግብጥ ብረት ጅብሲሳ ቱሬቲ።
32 Serviu-se-lhe à parte, seus irmãos também à parte, e igualmente à parte os egípcios, seus comensais, porque lhes é proibido comer com hebreus; isto é para eles uma coisa abominável.
33 ነሞትን ሱንስ አኩመ ኡሙሪሳኒት ሀንገፋ ጀልቀበኒ ሀመ ቁጥሱት ፉለሳ ዱረ ተታአኒ ድንቅፈተኒ ወል እላለን።
33 Os irmãos de José foram colocados diante dele, desde o mais velho até o mais novo, segundo sua idade, o que lhes fez olhar uns para os outros assombrados.
34 ማዲ ዮሴፍ እራስ ኛትን ቆደሜፍ፤ ቆድን ቤንያም ገሩ ቆደ ቶኮ ቶኮሳኒቲፍ ኬነሜ ደቻ ሸን ተአ ቱሬ። ጀርስ አከሲን ዮሴፍ ወጅን ዹገኒ እት ሆኤ።
34 José mandou que se lhes trouxessem porções de sua própria mesa, e a parte de Benjamim foi cinco vezes maior que a dos outros. Eles beberam e alegraram-se com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.