Gênesis 43
gaze (GAZE) vs ARIB
1 አመሌ ቤል ብየቲት ባይኤ ሀማቴ ቱሬ።
1 Ora, a fome era gravíssima na terra.
2 ኤርገ እሳን ምዻን ብየ ግብጢቲ ፍደን ሰነ ኛተኒ ፍጠኒ ቦዴ አባንሳኒ፣ “አመስ ዸቃቲ ምዻን ጥኖ ደበላ ኑ ብታ” ጄዼን።
2 Tendo eles acabado de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: voltai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 ይሁዳንሞ አከነ እሳን ጄዼ፤ “ነምች ሱን፣ ‘ዮ ኦቦሌስኬሰን እስን ወጅን ዹፌ መሌ እስን ለመተ እጀኮ ህንአርግተን’ ጄዼ ኦፍ ኤገኖ ጭማ ኑ ኬኔ።
3 Mas respondeu-lhe Judá: Expressamente nos advertiu o homem, dizendo: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
4 ዮ አት ኦቦሌሰኬኘ ኑ ወጅን ኤርግቴ ኑ ዸቅኔ ምዻን ሲፍ ብትነ።
4 Se queres enviar conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 ሰበቢ ነምች ሱን፣ ‘ዮ ኦቦሌስኬሰን እስን ወጅን ዹፌ መሌ እስን ለመተ እጀኮ ህንአርግተን’ ኑን ጄዼፍ፣ ዮ አት እሰ ኤርግቴ መሌ ኑ ገድ ህንቡኑ።”
5 mas se não queres enviá-lo, não desceremos, porquanto o homem nos disse: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
6 እስራኤልሞ፣ “እስን ማሊፍ አከ ኦቦሌሰ ብራ ቀብደን ነምቸት ህሙዻን ረክነ ነት ፍደን?” ጄዼ ጋፈቴ።
6 Perguntou Israel: Por que me fizeste este mal, fazendo saber ao homem que tínheis ainda outro irmão?
7 እሳንስ አከነ ጄዸኒ ዴብሰን፤ “ነምች ዋኤ መታኬኛቲፊ ዋኤ ማቲኬኛ ጀቤሴ ኑ ጋፈቴ። እንስ፣ ‘አባንኬሰን አመዩ ጅራ? ኦቦሌሰ ብራ ቀብዱ?’ ጄዼ ኑ ጋፈቴ፤ ኑ ጋፊዹመሳ ዴብፍኔፍ። ዮስ አከ እን፣ ‘ኦቦሌሰኬሰን አስ ፍዳ’ ኑን ጄዹ አከሚን ቤኩ ደንዴኘሬ?”
7 Responderam eles: O homem perguntou particularmente por nós, e pela nossa parentela, dizendo: vive ainda vosso pai? tendes mais um irmão? e respondemos-lhe segundo o teor destas palavras. Podíamos acaso saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 ይሁዳንስ አባሳ እስራኤሊን አከነ ጄዼ፤ “አከ ኑ፣ አቲፊ እጆሌንኬኘ ዱአ ጀላ ባኔ ጅራኑፍ ጉርብቸ ነ ወጅን ኤርግ፤ ኑ ካኔ ዴምናቲ።
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: Envia o mancebo comigo, e levantar-nos-emos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem nossos filhinhos.
9 አን ወቢ እሳፍን ተአ፤ ዋኤሳስ አኑመ መታኮ ጋፈቹ ንደንዴሰ። ዮ አን ዴብሴ እሰ ሲፍ ፍዴ ፉለኬ ዱረ ዻቡ ባዼ፣ አን በረ ጅሬኘኮ ጉቱ ፉለኬ ዱረት በሌሳ ከነት ነንጋፈተመ።
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o requererás. Se eu to não trouxer, e o não puser diante de ti, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 ኡቱ ቱሩ ባትኔ ስላ ዮነ ዬሮ ለመ ዸቅኔ ዴብኔረ ቱሬ።”
10 E se não nos tivéssemos demorado, certamente já segunda vez estaríamos de volta.
11 ከነረት አባንሳኒ እስራኤል አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ኤርገ አከስ ተኤ ዋን ከነ ጎዻ፤ ኦምሸ ብየ ከና ፍለተማ ኬሳ ኬና ቶኮ ቶኮ ጄቹንስ ሀጴ ድበተን ጥኖሼ፣ ደመ ጥናሳ፣ ኡርጎፍቱፊ ቁምቢ ጥኖሼ፣ ኦቾሎኒፊ ለዉዚ ጥኖሼ ጌሳቲ ነምቻፍ ኬና።
11 Então disse-lhes Israel seu pai: Se é sim, fazei isto: tomai os melhores produtos da terra nas vossas vasilhas, e levai ao homem um presente: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, tragacanto e mirra, nozes de fístico e amêndoas;
12 እስን ዋን ሜቲ አፋን ቀልቀሎኬሰኒ ኬሰ ካአሜ እስኒ ዴብኤ ሰነ ዴብሱ ቀብደኒፍ ሜቲ ሰነ ሀርከ ለመ ፉዸዻቲ ዴማ፤ ሜቲን ሱን ዶጎጎራን ዹፌ ተኣቲ።
12 levai em vossas mãos dinheiro em dobro; e o dinheiro que foi devolvido na boca dos vossos sacos, tornai a levá-lo em vossas mãos; bem pode ser que fosse engano.
13 ኦቦሌሰኬሰንስ ፉዸዻቲ ደፋ ገረ ነምቻት ዴብኣ።
13 Levai também vosso irmão; levantai-vos e voltai ao homem;
14 አከ እን ኦቦሌሰኬሰን ካኒፊ ቤንያምሌ እስን ወጅን ዴብሴ ኤርጉፍ ዋቅን ዋን ሁንደ ደንደኡ አከ ነምች ገራ እስኒ ላፉ ሃጎዹ። አን ዮ እጆሌ ዸቤሌ እጆሌ ነንዸበ።”
14 e Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 ነሞትን ሱንስ ኬናወን ሰነ፣ ሜቲ ሰነ ሀርከ ለማፊ ቤንያምንስ ፉዸተኒ አሪቲዻን ግብጥት ገድ ቡአኒ ፉለ ዮሴፍ ዱረ ዸዻበተን።
15 Tomaram, pois, os homens aquele presente, e dinheiro em dobro nas mãos, e a Benjamim; e, levantando-se desceram ao Egito e apresentaram-se diante de José.
16 ዮሴፍስ ዮሙ ቤንያምን እሳን ብረት አርጌት ሀንገፈ ሆጄቶተ መነሳቲን፣ “ነሞተ ከነ መነኮት ጌስ፤ ሆሪ ቶኮ ቀሊ ኛተ ቆጴስ፤ እሳን ሰኣቲ ጀአት ነ ወጅን ኛቱቲ” ጄዼ።
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva os homens à casa, mata reses, e apronta tudo; pois eles comerão comigo ao meio-dia.
17 ነምች ሱንስ አኩመ ዮሴፍ እሰ አጀጄ ጎዼ፤ ጀረ ሰነስ መነ ዮሴፍት ጌሴ።
17 E o homem fez como José ordenara, e levou-os à casa de José.
18 ነሞትን ሱን ዬሮ መነ ዮሴፍት ጌፈመንት ሶዳተኒ አከነ ጄዸን፤ “ኑ ሰበቢ ሜቲ ዬሮ ጀልቀባ ዴብኤ አፋን ቀልቀሎኬኛ ኬሰት አርገሜ ሰናቲፍ አስ ፍደምኔ፤ እን ኑ ሩኩቴ፣ ኑ ሞአቴ፣ አከ ገርቦታት ኑ ቀበቴ ሀሮተኬኘ ፉዸቹ በርባደ።”
18 Então os homens tiveram medo, por terem sido levados à casa de José; e diziam: por causa do dinheiro que da outra vez foi devolvido nos nossos sacos que somos trazidos aqui, para nos criminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos, tanto a nós como a nossos jumentos.
19 ከናፉ ጀር ገረ ሀንገፈ ሆጄቶተ ዮሴፍት ኦል በአኒ በልበለ መና ዱረት እት ዱበተን።
19 Por isso eles se chegaram ao despenseiro da casa de José, e falaram com ele à porta da casa,
20 አከነስ ጄዸን፤ “ያ ጎፍታ፣ ኑ ዬሮ ጀልቀባ ምዻን ብተቹፍ አስ ገድ ቡኔ ቱሬ።
20 e disseram: Ai! senhor meu, na verdade descemos dantes a comprar mantimento;
21 ኑስ ዬሮ እዶ ቡሉ ጌኜ ቀልቀሎኬኘ በኔት ቶኮን ቶኮንኬኘ አፋን ቀልቀሎኬኛ ኬሰት ሜቲኬኘ አኩመ ጅሩት አርገትኔ። ከናፉ ሜቲ ሰነ ዴብፍኔ ፍድኔ ዹፍኔረ።
21 e quando chegamos à estalagem, abrimos os nossos sacos, e eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos;
22 ሜቲ ብራስ እቲን ምዻን ብተቹፍ ፍድኔ ዹፍኔረ። ኤኙ አከ ሜቲኬኘ ቀልቀሎኬኘ ኬሰ ኑ ካኤስ ህንቤክኑ።”
22 também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o dinheiro em nossos sacos.
23 እንስ ዴብሴ፣ “ሆማ ምት፤ ህንሶዳትና። ዋቅንኬሰን፣ ዋቅን አባኬሰኒ ቀልቀሎኬሰንት በዻዹማ እስኒ ነቄረ፤ ሜቲንኬሰን ነ ገኤ ጅረ” ጄዼን። ኤርገሲስ ስምኦንን ገረ እሳኒት ገድ ባሴ።
23 Respondeu ele: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro chegou-me às mãos. E trouxe-lhes fora Simeão.
24 ሀንገፍን ሆጄቶታ ሱንስ ጀረ ሰነ መነ ዮሴፍት ጌሴ አከ እሳን ሚለሳኒ ዽቀተኒፍ ብሻን ኬኔፍ፤ ሀሮተሳኒቲፍሞ ኦካ ኬኔ።
24 Depois levou os homens à casa de José, e deu-lhes água, e eles lavaram os pés; também deu forragem aos seus jumentos.
25 እሳንስ አችት አከ ኛተን ዋን ዸገአኒፍ ዹፋቲ ዮሴፍ ከን ሰኣቲ ጀኣቲፍ ኬናሳኒ ቆጴፈተን።
25 Então eles prepararam o presente para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer.
26 ዬሮ ዮሴፍ መነት ገሌት እሳን ኬና መነት ኦል ገልቸኒ ቱረን ሰነ ኬነኒፍ፤ ፉለሳ ዱረትስ ለፈት ጎምብፈመኒ ሀርከ ፉዸን።
26 Quando José chegou em casa, trouxeram-lhe ali o presente que guardavam junto de si; e inclinaram-se a ele até a terra.
27 እንስ ነጋ እሳን ጋፈቴ፣ “አባንኬሰን ጃርስ እስን ዋኤሳ ነት ህምተን ሱን አከም? እን አመዩ ጅራ?” ጄዼን።
27 Então ele lhes perguntou como estavam; e prosseguiu: vosso pai, o ancião de quem falastes, está bem? ainda vive?
28 ጀርስ፣ “ተጃጅላንኬ አባንኬኘ አመዩ ንጅረ፤ ነጉመስ” ጄዸኒ ዴብሰን። ኡልፍነ እሳፍ ኬኑፍስ ገድ ጄዸን።
28 Responderam eles: O teu servo, nosso pai, está bem; ele ainda vive. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se.
29 እንስ ኦል እላሌ ኦቦሌሰሳ፣ እልመ ሃዸሳ ቤንያምን አርጌ፣ “እን ኩን ኦቦሌሰኬሰን ቁጥሱ እስን ዋኤሳ ነት ህምተን ሰና?” ጄዼ ጋፈቴ። እት ፉፌስ፣ “እልመኮ፣ ዋቅን ስ ሃኤብሱ” ጄዼን።
29 Levantando os olhos, José viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e perguntou: É este o vosso irmão mais novo de quem me falastes? E disse: Deus seja benévolo para contigo, meu filho.
30 ዮሴፍ ዮሙ ኦቦሌሰሳ አርጌት ገራን ራፈሜ ደፌ ገድ በኤ፤ ቦኡ በርባዴስ ኩታ መነሳ ሴኔ አችት ቦኤ።
30 E José apressou-se, porque se lhe comoveram as entranhas por causa de seu irmão, e procurou onde chorar; e, entrando na sua câmara, chorou ali.
31 ኤርገሲስ ፉለሳ ዽቀቴ ገድ በኤ፤ ኦፍ ጀጀቤሴስ፣ “ኛን ሃዽኣቱ” ጄዼ።
31 Depois lavou o rosto, e saiu; e se conteve e disse: Servi a comida.
32 ጀርስ ሰበቢ ወር ግብጥ እብሮተ ወጅን ህንኛትኔፍ ዮሴፊፍ ኮጳት፣ ኦቦሎተሳቲፍ ኮጳት፣ ወረ ግብጥ ከኔን እሰ ወጅን ኛተኒፍስ ኮጳት ዽኤሰን፤ እብሮተ ወጅን ኛቹን ወረ ግብጥ ብረት ጅብሲሳ ቱሬቲ።
32 Serviram-lhe, pois, a ele à parte, e a eles também à parte, e à parte aos egípcios que comiam com ele; porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, porquanto é isso abominação aos egípcios.
33 ነሞትን ሱንስ አኩመ ኡሙሪሳኒት ሀንገፋ ጀልቀበኒ ሀመ ቁጥሱት ፉለሳ ዱረ ተታአኒ ድንቅፈተኒ ወል እላለን።
33 Sentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os homens se maravilhavam entre si.
34 ማዲ ዮሴፍ እራስ ኛትን ቆደሜፍ፤ ቆድን ቤንያም ገሩ ቆደ ቶኮ ቶኮሳኒቲፍ ኬነሜ ደቻ ሸን ተአ ቱሬ። ጀርስ አከሲን ዮሴፍ ወጅን ዹገኒ እት ሆኤ።
34 Então ele lhes apresentou as porções que estavam diante dele; mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a de qualquer deles. E eles beberam, e se regalaram com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.