Gênesis 43
gaze (GAZE) vs ARA
1 አመሌ ቤል ብየቲት ባይኤ ሀማቴ ቱሬ።
1 A fome persistia gravíssima na terra.
2 ኤርገ እሳን ምዻን ብየ ግብጢቲ ፍደን ሰነ ኛተኒ ፍጠኒ ቦዴ አባንሳኒ፣ “አመስ ዸቃቲ ምዻን ጥኖ ደበላ ኑ ብታ” ጄዼን።
2 Tendo eles acabado de consumir o cereal que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
3 ይሁዳንሞ አከነ እሳን ጄዼ፤ “ነምች ሱን፣ ‘ዮ ኦቦሌስኬሰን እስን ወጅን ዹፌ መሌ እስን ለመተ እጀኮ ህንአርግተን’ ጄዼ ኦፍ ኤገኖ ጭማ ኑ ኬኔ።
3 Mas Judá lhe respondeu: Fortemente nos protestou o homem, dizendo: Não me vereis o rosto, se o vosso irmão não vier convosco.
4 ዮ አት ኦቦሌሰኬኘ ኑ ወጅን ኤርግቴ ኑ ዸቅኔ ምዻን ሲፍ ብትነ።
4 Se resolveres enviar conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos mantimento;
5 ሰበቢ ነምች ሱን፣ ‘ዮ ኦቦሌስኬሰን እስን ወጅን ዹፌ መሌ እስን ለመተ እጀኮ ህንአርግተን’ ኑን ጄዼፍ፣ ዮ አት እሰ ኤርግቴ መሌ ኑ ገድ ህንቡኑ።”
5 se, porém, não o enviares, não desceremos; pois o homem nos disse: Não me vereis o rosto, se o vosso irmão não vier convosco.
6 እስራኤልሞ፣ “እስን ማሊፍ አከ ኦቦሌሰ ብራ ቀብደን ነምቸት ህሙዻን ረክነ ነት ፍደን?” ጄዼ ጋፈቴ።
6 Disse-lhes Israel: Por que me fizestes esse mal, dando a saber àquele homem que tínheis outro irmão?
7 እሳንስ አከነ ጄዸኒ ዴብሰን፤ “ነምች ዋኤ መታኬኛቲፊ ዋኤ ማቲኬኛ ጀቤሴ ኑ ጋፈቴ። እንስ፣ ‘አባንኬሰን አመዩ ጅራ? ኦቦሌሰ ብራ ቀብዱ?’ ጄዼ ኑ ጋፈቴ፤ ኑ ጋፊዹመሳ ዴብፍኔፍ። ዮስ አከ እን፣ ‘ኦቦሌሰኬሰን አስ ፍዳ’ ኑን ጄዹ አከሚን ቤኩ ደንዴኘሬ?”
7 Responderam eles: O homem nos perguntou particularmente por nós e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes outro irmão? Respondemos-lhe segundo as suas palavras. Acaso, poderíamos adivinhar que haveria de dizer: Trazei vosso irmão?
8 ይሁዳንስ አባሳ እስራኤሊን አከነ ጄዼ፤ “አከ ኑ፣ አቲፊ እጆሌንኬኘ ዱአ ጀላ ባኔ ጅራኑፍ ጉርብቸ ነ ወጅን ኤርግ፤ ኑ ካኔ ዴምናቲ።
8 Com isto disse Judá a Israel, seu pai: Envia o jovem comigo, e nos levantaremos e iremos; para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos filhinhos.
9 አን ወቢ እሳፍን ተአ፤ ዋኤሳስ አኑመ መታኮ ጋፈቹ ንደንዴሰ። ዮ አን ዴብሴ እሰ ሲፍ ፍዴ ፉለኬ ዱረ ዻቡ ባዼ፣ አን በረ ጅሬኘኮ ጉቱ ፉለኬ ዱረት በሌሳ ከነት ነንጋፈተመ።
9 Eu serei responsável por ele, da minha mão o requererás; se eu to não trouxer e não to puser à presença, serei culpado para contigo para sempre.
10 ኡቱ ቱሩ ባትኔ ስላ ዮነ ዬሮ ለመ ዸቅኔ ዴብኔረ ቱሬ።”
10 Se não nos tivéssemos demorado já estaríamos, com certeza, de volta segunda vez.
11 ከነረት አባንሳኒ እስራኤል አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ኤርገ አከስ ተኤ ዋን ከነ ጎዻ፤ ኦምሸ ብየ ከና ፍለተማ ኬሳ ኬና ቶኮ ቶኮ ጄቹንስ ሀጴ ድበተን ጥኖሼ፣ ደመ ጥናሳ፣ ኡርጎፍቱፊ ቁምቢ ጥኖሼ፣ ኦቾሎኒፊ ለዉዚ ጥኖሼ ጌሳቲ ነምቻፍ ኬና።
11 Respondeu-lhes Israel, seu pai: Se é tal, fazei, pois, isto: tomai do mais precioso desta terra nos sacos para o mantimento e levai de presente a esse homem: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, arômatas e mirra, nozes de pistácia e amêndoas;
12 እስን ዋን ሜቲ አፋን ቀልቀሎኬሰኒ ኬሰ ካአሜ እስኒ ዴብኤ ሰነ ዴብሱ ቀብደኒፍ ሜቲ ሰነ ሀርከ ለመ ፉዸዻቲ ዴማ፤ ሜቲን ሱን ዶጎጎራን ዹፌ ተኣቲ።
12 levai também dinheiro em dobro; e o dinheiro restituído na boca dos sacos de cereal, tornai a levá-lo convosco; pode bem ser que fosse engano.
13 ኦቦሌሰኬሰንስ ፉዸዻቲ ደፋ ገረ ነምቻት ዴብኣ።
13 Levai também vosso irmão, levantai-vos e voltai àquele homem.
14 አከ እን ኦቦሌሰኬሰን ካኒፊ ቤንያምሌ እስን ወጅን ዴብሴ ኤርጉፍ ዋቅን ዋን ሁንደ ደንደኡ አከ ነምች ገራ እስኒ ላፉ ሃጎዹ። አን ዮ እጆሌ ዸቤሌ እጆሌ ነንዸበ።”
14 Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia perante o homem, para que vos restitua o vosso outro irmão e deixe vir Benjamim. Quanto a mim, se eu perder os filhos, sem filhos ficarei.
15 ነሞትን ሱንስ ኬናወን ሰነ፣ ሜቲ ሰነ ሀርከ ለማፊ ቤንያምንስ ፉዸተኒ አሪቲዻን ግብጥት ገድ ቡአኒ ፉለ ዮሴፍ ዱረ ዸዻበተን።
15 Tomaram, pois, os homens os presentes, o dinheiro em dobro e a Benjamim; levantaram-se, desceram ao Egito e se apresentaram perante José.
16 ዮሴፍስ ዮሙ ቤንያምን እሳን ብረት አርጌት ሀንገፈ ሆጄቶተ መነሳቲን፣ “ነሞተ ከነ መነኮት ጌስ፤ ሆሪ ቶኮ ቀሊ ኛተ ቆጴስ፤ እሳን ሰኣቲ ጀአት ነ ወጅን ኛቱቲ” ጄዼ።
16 Vendo José a Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva estes homens para casa, mata reses e prepara tudo; pois estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 ነምች ሱንስ አኩመ ዮሴፍ እሰ አጀጄ ጎዼ፤ ጀረ ሰነስ መነ ዮሴፍት ጌሴ።
17 Fez ele como José lhe ordenara e levou os homens para a casa de José.
18 ነሞትን ሱን ዬሮ መነ ዮሴፍት ጌፈመንት ሶዳተኒ አከነ ጄዸን፤ “ኑ ሰበቢ ሜቲ ዬሮ ጀልቀባ ዴብኤ አፋን ቀልቀሎኬኛ ኬሰት አርገሜ ሰናቲፍ አስ ፍደምኔ፤ እን ኑ ሩኩቴ፣ ኑ ሞአቴ፣ አከ ገርቦታት ኑ ቀበቴ ሀሮተኬኘ ፉዸቹ በርባደ።”
18 Os homens tiveram medo, porque foram levados à casa de José; e diziam: É por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos sacos de cereal, para nos acusar e arremeter contra nós, escravizar-nos e tomar nossos jumentos.
19 ከናፉ ጀር ገረ ሀንገፈ ሆጄቶተ ዮሴፍት ኦል በአኒ በልበለ መና ዱረት እት ዱበተን።
19 E se chegaram ao mordomo da casa de José, e lhe falaram à porta,
20 አከነስ ጄዸን፤ “ያ ጎፍታ፣ ኑ ዬሮ ጀልቀባ ምዻን ብተቹፍ አስ ገድ ቡኔ ቱሬ።
20 e disseram: Ai! Senhor meu, já uma vez descemos a comprar mantimento;
21 ኑስ ዬሮ እዶ ቡሉ ጌኜ ቀልቀሎኬኘ በኔት ቶኮን ቶኮንኬኘ አፋን ቀልቀሎኬኛ ኬሰት ሜቲኬኘ አኩመ ጅሩት አርገትኔ። ከናፉ ሜቲ ሰነ ዴብፍኔ ፍድኔ ዹፍኔረ።
21 quando chegamos à estalagem, abrindo os sacos de cereal, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do saco de cereal, nosso dinheiro intacto; tornamos a trazê-lo conosco.
22 ሜቲ ብራስ እቲን ምዻን ብተቹፍ ፍድኔ ዹፍኔረ። ኤኙ አከ ሜቲኬኘ ቀልቀሎኬኘ ኬሰ ኑ ካኤስ ህንቤክኑ።”
22 Trouxemos também outro dinheiro conosco, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos sacos de cereal.
23 እንስ ዴብሴ፣ “ሆማ ምት፤ ህንሶዳትና። ዋቅንኬሰን፣ ዋቅን አባኬሰኒ ቀልቀሎኬሰንት በዻዹማ እስኒ ነቄረ፤ ሜቲንኬሰን ነ ገኤ ጅረ” ጄዼን። ኤርገሲስ ስምኦንን ገረ እሳኒት ገድ ባሴ።
23 Ele disse: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, vos deu tesouro nos sacos de cereal; o vosso dinheiro me chegou a mim. E lhes trouxe fora a Simeão.
24 ሀንገፍን ሆጄቶታ ሱንስ ጀረ ሰነ መነ ዮሴፍት ጌሴ አከ እሳን ሚለሳኒ ዽቀተኒፍ ብሻን ኬኔፍ፤ ሀሮተሳኒቲፍሞ ኦካ ኬኔ።
24 Depois, levou o mordomo aqueles homens à casa de José e lhes deu água, e eles lavaram os pés; também deu ração aos seus jumentos.
25 እሳንስ አችት አከ ኛተን ዋን ዸገአኒፍ ዹፋቲ ዮሴፍ ከን ሰኣቲ ጀኣቲፍ ኬናሳኒ ቆጴፈተን።
25 Então, prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia; pois ouviram que ali haviam de comer.
26 ዬሮ ዮሴፍ መነት ገሌት እሳን ኬና መነት ኦል ገልቸኒ ቱረን ሰነ ኬነኒፍ፤ ፉለሳ ዱረትስ ለፈት ጎምብፈመኒ ሀርከ ፉዸን።
26 Chegando José a casa, trouxeram-lhe para dentro o presente que tinham em mãos; e prostraram-se perante ele até à terra.
27 እንስ ነጋ እሳን ጋፈቴ፣ “አባንኬሰን ጃርስ እስን ዋኤሳ ነት ህምተን ሱን አከም? እን አመዩ ጅራ?” ጄዼን።
27 Ele lhes perguntou pelo seu bem-estar e disse: Vosso pai, o ancião de quem me falastes, vai bem? Ainda vive?
28 ጀርስ፣ “ተጃጅላንኬ አባንኬኘ አመዩ ንጅረ፤ ነጉመስ” ጄዸኒ ዴብሰን። ኡልፍነ እሳፍ ኬኑፍስ ገድ ጄዸን።
28 Responderam: Vai bem o teu servo, nosso pai vive ainda; e abaixaram a cabeça e prostraram-se.
29 እንስ ኦል እላሌ ኦቦሌሰሳ፣ እልመ ሃዸሳ ቤንያምን አርጌ፣ “እን ኩን ኦቦሌሰኬሰን ቁጥሱ እስን ዋኤሳ ነት ህምተን ሰና?” ጄዼ ጋፈቴ። እት ፉፌስ፣ “እልመኮ፣ ዋቅን ስ ሃኤብሱ” ጄዼን።
29 Levantando José os olhos, viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: É este o vosso irmão mais novo, de quem me falastes? E acrescentou: Deus te conceda graça, meu filho.
30 ዮሴፍ ዮሙ ኦቦሌሰሳ አርጌት ገራን ራፈሜ ደፌ ገድ በኤ፤ ቦኡ በርባዴስ ኩታ መነሳ ሴኔ አችት ቦኤ።
30 José se apressou e procurou onde chorar, porque se movera no seu íntimo, para com seu irmão; entrou na câmara e chorou ali.
31 ኤርገሲስ ፉለሳ ዽቀቴ ገድ በኤ፤ ኦፍ ጀጀቤሴስ፣ “ኛን ሃዽኣቱ” ጄዼ።
31 Depois, lavou o rosto e saiu; conteve-se e disse: Servi a refeição.
32 ጀርስ ሰበቢ ወር ግብጥ እብሮተ ወጅን ህንኛትኔፍ ዮሴፊፍ ኮጳት፣ ኦቦሎተሳቲፍ ኮጳት፣ ወረ ግብጥ ከኔን እሰ ወጅን ኛተኒፍስ ኮጳት ዽኤሰን፤ እብሮተ ወጅን ኛቹን ወረ ግብጥ ብረት ጅብሲሳ ቱሬቲ።
32 Serviram-lhe a ele à parte, e a eles também à parte, e à parte aos egípcios que comiam com ele; porque aos egípcios não lhes era lícito comer pão com os hebreus, porquanto é isso abominação para os egípcios.
33 ነሞትን ሱንስ አኩመ ኡሙሪሳኒት ሀንገፋ ጀልቀበኒ ሀመ ቁጥሱት ፉለሳ ዱረ ተታአኒ ድንቅፈተኒ ወል እላለን።
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura e o mais novo segundo a sua menoridade; disto os homens se maravilhavam entre si.
34 ማዲ ዮሴፍ እራስ ኛትን ቆደሜፍ፤ ቆድን ቤንያም ገሩ ቆደ ቶኮ ቶኮሳኒቲፍ ኬነሜ ደቻ ሸን ተአ ቱሬ። ጀርስ አከሲን ዮሴፍ ወጅን ዹገኒ እት ሆኤ።
34 Então, lhes apresentou as porções que estavam diante dele; a porção de Benjamim era cinco vezes mais do que a de qualquer deles. E eles beberam e se regalaram com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.