Gênesis 43

gaze (GAZE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 አመሌ ቤል ብየቲት ባይኤ ሀማቴ ቱሬ።
1 A fome continuava rigorosa na terra.
2 ኤርገ እሳን ምዻን ብየ ግብጢቲ ፍደን ሰነ ኛተኒ ፍጠኒ ቦዴ አባንሳኒ፣ “አመስ ዸቃቲ ምዻን ጥኖ ደበላ ኑ ብታ” ጄዼን።
2 Assim, quando acabou todo o trigo que os filhos de Jacó tinham trazido do Egito, seu pai lhes disse: "Voltem e comprem um pouco mais de comida para nós".
3 ይሁዳንሞ አከነ እሳን ጄዼ፤ “ነምች ሱን፣ ‘ዮ ኦቦሌስኬሰን እስን ወጅን ዹፌ መሌ እስን ለመተ እጀኮ ህንአርግተን’ ጄዼ ኦፍ ኤገኖ ጭማ ኑ ኬኔ።
3 Mas Judá lhe disse: "O homem nos advertiu severamente: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’.
4 ዮ አት ኦቦሌሰኬኘ ኑ ወጅን ኤርግቴ ኑ ዸቅኔ ምዻን ሲፍ ብትነ።
4 Se enviares o nosso irmão conosco, desceremos e compraremos comida para ti.
5 ሰበቢ ነምች ሱን፣ ‘ዮ ኦቦሌስኬሰን እስን ወጅን ዹፌ መሌ እስን ለመተ እጀኮ ህንአርግተን’ ኑን ጄዼፍ፣ ዮ አት እሰ ኤርግቴ መሌ ኑ ገድ ህንቡኑ።”
5 Mas se não o enviares conosco, não iremos, porque foi assim que o homem falou: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’ ".
6 እስራኤልሞ፣ “እስን ማሊፍ አከ ኦቦሌሰ ብራ ቀብደን ነምቸት ህሙዻን ረክነ ነት ፍደን?” ጄዼ ጋፈቴ።
6 Israel perguntou: "Por que me causaram esse mal, contando àquele homem que tinham outro irmão? "
7 እሳንስ አከነ ጄዸኒ ዴብሰን፤ “ነምች ዋኤ መታኬኛቲፊ ዋኤ ማቲኬኛ ጀቤሴ ኑ ጋፈቴ። እንስ፣ ‘አባንኬሰን አመዩ ጅራ? ኦቦሌሰ ብራ ቀብዱ?’ ጄዼ ኑ ጋፈቴ፤ ኑ ጋፊዹመሳ ዴብፍኔፍ። ዮስ አከ እን፣ ‘ኦቦሌሰኬሰን አስ ፍዳ’ ኑን ጄዹ አከሚን ቤኩ ደንዴኘሬ?”
7 E lhe responderam: "Ele nos interrogou sobre nós e sobre nossa família. E também nos perguntou: ‘O pai de vocês ainda está vivo? Vocês têm outro irmão? ’ Nós simplesmente respondemos ao que ele nos perguntou. Como poderíamos saber que ele exigiria que levássemos o nosso irmão? "
8 ይሁዳንስ አባሳ እስራኤሊን አከነ ጄዼ፤ “አከ ኑ፣ አቲፊ እጆሌንኬኘ ዱአ ጀላ ባኔ ጅራኑፍ ጉርብቸ ነ ወጅን ኤርግ፤ ኑ ካኔ ዴምናቲ።
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: "Deixa o jovem ir comigo e partiremos imediatamente, a fim de que tu, nós e nossas crianças sobrevivamos e não venhamos a morrer.
9 አን ወቢ እሳፍን ተአ፤ ዋኤሳስ አኑመ መታኮ ጋፈቹ ንደንዴሰ። ዮ አን ዴብሴ እሰ ሲፍ ፍዴ ፉለኬ ዱረ ዻቡ ባዼ፣ አን በረ ጅሬኘኮ ጉቱ ፉለኬ ዱረት በሌሳ ከነት ነንጋፈተመ።
9 Eu me comprometo pessoalmente pela segurança dele; podes me considerar responsável por ele. Se eu não o trouxer de volta e não o colocar bem aqui na tua presença, serei culpado diante de ti pelo resto da minha vida.
10 ኡቱ ቱሩ ባትኔ ስላ ዮነ ዬሮ ለመ ዸቅኔ ዴብኔረ ቱሬ።”
10 Como se vê, se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes".
11 ከነረት አባንሳኒ እስራኤል አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ኤርገ አከስ ተኤ ዋን ከነ ጎዻ፤ ኦምሸ ብየ ከና ፍለተማ ኬሳ ኬና ቶኮ ቶኮ ጄቹንስ ሀጴ ድበተን ጥኖሼ፣ ደመ ጥናሳ፣ ኡርጎፍቱፊ ቁምቢ ጥኖሼ፣ ኦቾሎኒፊ ለዉዚ ጥኖሼ ጌሳቲ ነምቻፍ ኬና።
11 Então Israel, seu pai, lhes disse: "Se tem que ser assim, que seja! Coloquem alguns dos melhores produtos da nossa terra na bagagem e levem-nos como presente ao tal homem: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, algumas especiarias e mirra, algumas nozes de pistache e amêndoas.
12 እስን ዋን ሜቲ አፋን ቀልቀሎኬሰኒ ኬሰ ካአሜ እስኒ ዴብኤ ሰነ ዴብሱ ቀብደኒፍ ሜቲ ሰነ ሀርከ ለመ ፉዸዻቲ ዴማ፤ ሜቲን ሱን ዶጎጎራን ዹፌ ተኣቲ።
12 Levem prata em dobro, e devolvam a prata que foi colocada de volta na boca da bagagem de vocês. Talvez isso tenha acontecido por engano.
13 ኦቦሌሰኬሰንስ ፉዸዻቲ ደፋ ገረ ነምቻት ዴብኣ።
13 Peguem também o seu irmão e voltem àquele homem.
14 አከ እን ኦቦሌሰኬሰን ካኒፊ ቤንያምሌ እስን ወጅን ዴብሴ ኤርጉፍ ዋቅን ዋን ሁንደ ደንደኡ አከ ነምች ገራ እስኒ ላፉ ሃጎዹ። አን ዮ እጆሌ ዸቤሌ እጆሌ ነንዸበ።”
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia diante daquele homem, para que ele permita que o seu outro irmão e Benjamim voltem com vocês. Quanto a mim, se ficar sem filhos, sem filhos ficarei".
15 ነሞትን ሱንስ ኬናወን ሰነ፣ ሜቲ ሰነ ሀርከ ለማፊ ቤንያምንስ ፉዸተኒ አሪቲዻን ግብጥት ገድ ቡአኒ ፉለ ዮሴፍ ዱረ ዸዻበተን።
15 Então os homens desceram ao Egito, levando o presente, prata em dobro e Benjamim, e foram à presença de José.
16 ዮሴፍስ ዮሙ ቤንያምን እሳን ብረት አርጌት ሀንገፈ ሆጄቶተ መነሳቲን፣ “ነሞተ ከነ መነኮት ጌስ፤ ሆሪ ቶኮ ቀሊ ኛተ ቆጴስ፤ እሳን ሰኣቲ ጀአት ነ ወጅን ኛቱቲ” ጄዼ።
16 Quando José viu Benjamim junto com eles, disse ao administrador de sua casa: "Leve estes homens à minha casa, mate um animal e prepare-o; eles almoçarão comigo ao meio-dia".
17 ነምች ሱንስ አኩመ ዮሴፍ እሰ አጀጄ ጎዼ፤ ጀረ ሰነስ መነ ዮሴፍት ጌሴ።
17 Ele fez o que lhe fora ordenado e levou-os à casa de José.
18 ነሞትን ሱን ዬሮ መነ ዮሴፍት ጌፈመንት ሶዳተኒ አከነ ጄዸን፤ “ኑ ሰበቢ ሜቲ ዬሮ ጀልቀባ ዴብኤ አፋን ቀልቀሎኬኛ ኬሰት አርገሜ ሰናቲፍ አስ ፍደምኔ፤ እን ኑ ሩኩቴ፣ ኑ ሞአቴ፣ አከ ገርቦታት ኑ ቀበቴ ሀሮተኬኘ ፉዸቹ በርባደ።”
18 Eles ficaram com medo quando foram levados à casa de José, e pensaram: "Trouxeram-nos aqui por causa da prata que foi devolvida às nossas bagagens na primeira vez. Ele quer atacar-nos, subjugar-nos, tornar-nos escravos e tomar de nós os nossos jumentos".
19 ከናፉ ጀር ገረ ሀንገፈ ሆጄቶተ ዮሴፍት ኦል በአኒ በልበለ መና ዱረት እት ዱበተን።
19 Por isso, dirigiram-se ao administrador da casa de José e lhe disseram à entrada da casa:
20 አከነስ ጄዸን፤ “ያ ጎፍታ፣ ኑ ዬሮ ጀልቀባ ምዻን ብተቹፍ አስ ገድ ቡኔ ቱሬ።
20 "Ouça, senhor! A primeira vez que viemos aqui foi realmente para comprar comida.
21 ኑስ ዬሮ እዶ ቡሉ ጌኜ ቀልቀሎኬኘ በኔት ቶኮን ቶኮንኬኘ አፋን ቀልቀሎኬኛ ኬሰት ሜቲኬኘ አኩመ ጅሩት አርገትኔ። ከናፉ ሜቲ ሰነ ዴብፍኔ ፍድኔ ዹፍኔረ።
21 Mas no lugar em que paramos para pernoitar, abrimos nossas bagagens e cada um de nós encontrou sua prata, na quantia exata. Por isso a trouxemos de volta conosco,
22 ሜቲ ብራስ እቲን ምዻን ብተቹፍ ፍድኔ ዹፍኔረ። ኤኙ አከ ሜቲኬኘ ቀልቀሎኬኘ ኬሰ ኑ ካኤስ ህንቤክኑ።”
22 além de mais prata, para comprar comida. Não sabemos quem pôs a prata em nossa bagagem".
23 እንስ ዴብሴ፣ “ሆማ ምት፤ ህንሶዳትና። ዋቅንኬሰን፣ ዋቅን አባኬሰኒ ቀልቀሎኬሰንት በዻዹማ እስኒ ነቄረ፤ ሜቲንኬሰን ነ ገኤ ጅረ” ጄዼን። ኤርገሲስ ስምኦንን ገረ እሳኒት ገድ ባሴ።
23 "Fiquem tranqüilos", disse o administrador. "Não tenham medo. O seu Deus, o Deus de seu pai, foi quem lhes deu um tesouro em suas bagagens, porque a prata de vocês eu recebi. " Então soltou Simeão e o levou à presença deles.
24 ሀንገፍን ሆጄቶታ ሱንስ ጀረ ሰነ መነ ዮሴፍት ጌሴ አከ እሳን ሚለሳኒ ዽቀተኒፍ ብሻን ኬኔፍ፤ ሀሮተሳኒቲፍሞ ኦካ ኬኔ።
24 Em seguida os levou à casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
25 እሳንስ አችት አከ ኛተን ዋን ዸገአኒፍ ዹፋቲ ዮሴፍ ከን ሰኣቲ ጀኣቲፍ ኬናሳኒ ቆጴፈተን።
25 Eles então prepararam o presente para a chegada de José ao meio-dia, porque ficaram sabendo que iriam almoçar ali.
26 ዬሮ ዮሴፍ መነት ገሌት እሳን ኬና መነት ኦል ገልቸኒ ቱረን ሰነ ኬነኒፍ፤ ፉለሳ ዱረትስ ለፈት ጎምብፈመኒ ሀርከ ፉዸን።
26 Quando José chegou, eles o presentearam com o que tinham trazido e curvaram-se diante dele até o chão.
27 እንስ ነጋ እሳን ጋፈቴ፣ “አባንኬሰን ጃርስ እስን ዋኤሳ ነት ህምተን ሱን አከም? እን አመዩ ጅራ?” ጄዼን።
27 Ele então lhes perguntou como passavam e disse em seguida: "Como vai o pai de vocês, o homem idoso de quem me falaram? Ainda está vivo? "
28 ጀርስ፣ “ተጃጅላንኬ አባንኬኘ አመዩ ንጅረ፤ ነጉመስ” ጄዸኒ ዴብሰን። ኡልፍነ እሳፍ ኬኑፍስ ገድ ጄዸን።
28 Eles responderam: "Teu servo, nosso pai, ainda vive e passa bem". E se curvaram para prestar-lhe honra.
29 እንስ ኦል እላሌ ኦቦሌሰሳ፣ እልመ ሃዸሳ ቤንያምን አርጌ፣ “እን ኩን ኦቦሌሰኬሰን ቁጥሱ እስን ዋኤሳ ነት ህምተን ሰና?” ጄዼ ጋፈቴ። እት ፉፌስ፣ “እልመኮ፣ ዋቅን ስ ሃኤብሱ” ጄዼን።
29 Olhando ao redor e vendo seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, José perguntou: "É este o irmão caçula de quem me falaram? " E acrescentou: "Deus lhe conceda graça, meu filho".
30 ዮሴፍ ዮሙ ኦቦሌሰሳ አርጌት ገራን ራፈሜ ደፌ ገድ በኤ፤ ቦኡ በርባዴስ ኩታ መነሳ ሴኔ አችት ቦኤ።
30 Profundamente emocionado por causa de seu irmão, José apressou-se em sair à procura de um lugar para chorar, e entrando em seu quarto, chorou.
31 ኤርገሲስ ፉለሳ ዽቀቴ ገድ በኤ፤ ኦፍ ጀጀቤሴስ፣ “ኛን ሃዽኣቱ” ጄዼ።
31 Depois de lavar o rosto, saiu e, controlando-se, disse: "Sirvam a comida".
32 ጀርስ ሰበቢ ወር ግብጥ እብሮተ ወጅን ህንኛትኔፍ ዮሴፊፍ ኮጳት፣ ኦቦሎተሳቲፍ ኮጳት፣ ወረ ግብጥ ከኔን እሰ ወጅን ኛተኒፍስ ኮጳት ዽኤሰን፤ እብሮተ ወጅን ኛቹን ወረ ግብጥ ብረት ጅብሲሳ ቱሬቲ።
32 Serviram a ele em separado dos seus irmãos e também dos egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso era sacrilégio para eles.
33 ነሞትን ሱንስ አኩመ ኡሙሪሳኒት ሀንገፋ ጀልቀበኒ ሀመ ቁጥሱት ፉለሳ ዱረ ተታአኒ ድንቅፈተኒ ወል እላለን።
33 Seus irmãos foram colocados à mesa perante ele por ordem de idade, do mais velho ao mais moço, e olhavam perplexos uns para os outros.
34 ማዲ ዮሴፍ እራስ ኛትን ቆደሜፍ፤ ቆድን ቤንያም ገሩ ቆደ ቶኮ ቶኮሳኒቲፍ ኬነሜ ደቻ ሸን ተአ ቱሬ። ጀርስ አከሲን ዮሴፍ ወጅን ዹገኒ እት ሆኤ።
34 Então lhes serviram da comida da mesa de José, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior que a dos outros. E eles festejaram e beberam à vontade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.