Gênesis 43

gaze (GAZE) vs BKJ

Sair da comparação
1 አመሌ ቤል ብየቲት ባይኤ ሀማቴ ቱሬ።
1 E a fome era grave na terra.
2 ኤርገ እሳን ምዻን ብየ ግብጢቲ ፍደን ሰነ ኛተኒ ፍጠኒ ቦዴ አባንሳኒ፣ “አመስ ዸቃቲ ምዻን ጥኖ ደበላ ኑ ብታ” ጄዼን።
2 E aconteceu que, quando eles terminaram de comer o trigo que haviam trazido do Egito, seu pai lhes disse: Ide novamente, comprai um pouco de alimento.
3 ይሁዳንሞ አከነ እሳን ጄዼ፤ “ነምች ሱን፣ ‘ዮ ኦቦሌስኬሰን እስን ወጅን ዹፌ መሌ እስን ለመተ እጀኮ ህንአርግተን’ ጄዼ ኦፍ ኤገኖ ጭማ ኑ ኬኔ።
3 E Judá falou com ele, dizendo: O homem nos afirmou solenemente, dizendo: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
4 ዮ አት ኦቦሌሰኬኘ ኑ ወጅን ኤርግቴ ኑ ዸቅኔ ምዻን ሲፍ ብትነ።
4 Se tu enviares nosso irmão conosco, desceremos para comprar-te alimento,
5 ሰበቢ ነምች ሱን፣ ‘ዮ ኦቦሌስኬሰን እስን ወጅን ዹፌ መሌ እስን ለመተ እጀኮ ህንአርግተን’ ኑን ጄዼፍ፣ ዮ አት እሰ ኤርግቴ መሌ ኑ ገድ ህንቡኑ።”
5 mas se tu não o enviares, não desceremos, porque o homem nos disse: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
6 እስራኤልሞ፣ “እስን ማሊፍ አከ ኦቦሌሰ ብራ ቀብደን ነምቸት ህሙዻን ረክነ ነት ፍደን?” ጄዼ ጋፈቴ።
6 E Israel disse: Por que agistes tão maldosamente comigo, ao contar ao homem que tínheis ainda um irmão?
7 እሳንስ አከነ ጄዸኒ ዴብሰን፤ “ነምች ዋኤ መታኬኛቲፊ ዋኤ ማቲኬኛ ጀቤሴ ኑ ጋፈቴ። እንስ፣ ‘አባንኬሰን አመዩ ጅራ? ኦቦሌሰ ብራ ቀብዱ?’ ጄዼ ኑ ጋፈቴ፤ ኑ ጋፊዹመሳ ዴብፍኔፍ። ዮስ አከ እን፣ ‘ኦቦሌሰኬሰን አስ ፍዳ’ ኑን ጄዹ አከሚን ቤኩ ደንዴኘሬ?”
7 E eles disseram: O homem nos perguntou particularmente por nossa condição, e por nossa parentela, dizendo: Vosso pai ainda está vivo? Tendes outro irmão? E lhe contamos de acordo com o teor destas palavras. Como poderíamos saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 ይሁዳንስ አባሳ እስራኤሊን አከነ ጄዼ፤ “አከ ኑ፣ አቲፊ እጆሌንኬኘ ዱአ ጀላ ባኔ ጅራኑፍ ጉርብቸ ነ ወጅን ኤርግ፤ ኑ ካኔ ዴምናቲ።
8 E Judá disse a Israel, seu pai: Envia o rapaz comigo, e nos levantaremos e partiremos, para que vivamos, e não morramos, tanto nós, como tu e também nossos pequenos.
9 አን ወቢ እሳፍን ተአ፤ ዋኤሳስ አኑመ መታኮ ጋፈቹ ንደንዴሰ። ዮ አን ዴብሴ እሰ ሲፍ ፍዴ ፉለኬ ዱረ ዻቡ ባዼ፣ አን በረ ጅሬኘኮ ጉቱ ፉለኬ ዱረት በሌሳ ከነት ነንጋፈተመ።
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o exigirás. Se eu não o trouxer a ti, e o colocar diante de ti, então deixa-me carregar a culpa para sempre,
10 ኡቱ ቱሩ ባትኔ ስላ ዮነ ዬሮ ለመ ዸቅኔ ዴብኔረ ቱሬ።”
10 porque se não tivéssemos demorado, certamente agora já teríamos retornado uma segunda vez.
11 ከነረት አባንሳኒ እስራኤል አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ኤርገ አከስ ተኤ ዋን ከነ ጎዻ፤ ኦምሸ ብየ ከና ፍለተማ ኬሳ ኬና ቶኮ ቶኮ ጄቹንስ ሀጴ ድበተን ጥኖሼ፣ ደመ ጥናሳ፣ ኡርጎፍቱፊ ቁምቢ ጥኖሼ፣ ኦቾሎኒፊ ለዉዚ ጥኖሼ ጌሳቲ ነምቻፍ ኬና።
11 E o seu pai, Israel, disse-lhes: Se precisa ser assim agora, fazei-o: tomai os melhores frutos da terra em vossos vasos, e levai um presente ao homem, um pouco de bálsamo, um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes e amêndoas.
12 እስን ዋን ሜቲ አፋን ቀልቀሎኬሰኒ ኬሰ ካአሜ እስኒ ዴብኤ ሰነ ዴብሱ ቀብደኒፍ ሜቲ ሰነ ሀርከ ለመ ፉዸዻቲ ዴማ፤ ሜቲን ሱን ዶጎጎራን ዹፌ ተኣቲ።
12 E levai dinheiro em dobro em vossas mãos. E o dinheiro que foi trazido novamente na boca dos vossos sacos, levai-o novamente em vossas mãos. Talvez tenha sido um erro.
13 ኦቦሌሰኬሰንስ ፉዸዻቲ ደፋ ገረ ነምቻት ዴብኣ።
13 Levai também vosso irmão, e levantai-vos, ide novamente ao homem;
14 አከ እን ኦቦሌሰኬሰን ካኒፊ ቤንያምሌ እስን ወጅን ዴብሴ ኤርጉፍ ዋቅን ዋን ሁንደ ደንደኡ አከ ነምች ገራ እስኒ ላፉ ሃጎዹ። አን ዮ እጆሌ ዸቤሌ እጆሌ ነንዸበ።”
14 e o Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele possa enviar vosso outro irmão, e Benjamim. Se eu for privado de meus filhos, privado serei.
15 ነሞትን ሱንስ ኬናወን ሰነ፣ ሜቲ ሰነ ሀርከ ለማፊ ቤንያምንስ ፉዸተኒ አሪቲዻን ግብጥት ገድ ቡአኒ ፉለ ዮሴፍ ዱረ ዸዻበተን።
15 E os homens tomaram o presente, e levaram dinheiro em dobro nas suas mãos, e a Benjamim, e se levantaram, e desceram ao Egito, e se colocaram diante de José.
16 ዮሴፍስ ዮሙ ቤንያምን እሳን ብረት አርጌት ሀንገፈ ሆጄቶተ መነሳቲን፣ “ነሞተ ከነ መነኮት ጌስ፤ ሆሪ ቶኮ ቀሊ ኛተ ቆጴስ፤ እሳን ሰኣቲ ጀአት ነ ወጅን ኛቱቲ” ጄዼ።
16 E quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: Levai estes homens para casa, e mata um animal, e prepara, porque estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 ነምች ሱንስ አኩመ ዮሴፍ እሰ አጀጄ ጎዼ፤ ጀረ ሰነስ መነ ዮሴፍት ጌሴ።
17 E o homem fez como José ordenara, e o homem levou os homens para a casa de José.
18 ነሞትን ሱን ዬሮ መነ ዮሴፍት ጌፈመንት ሶዳተኒ አከነ ጄዸን፤ “ኑ ሰበቢ ሜቲ ዬሮ ጀልቀባ ዴብኤ አፋን ቀልቀሎኬኛ ኬሰት አርገሜ ሰናቲፍ አስ ፍደምኔ፤ እን ኑ ሩኩቴ፣ ኑ ሞአቴ፣ አከ ገርቦታት ኑ ቀበቴ ሀሮተኬኘ ፉዸቹ በርባደ።”
18 E os homens ficaram temerosos, porque eles foram levados à casa de José, e disseram: Por causa do dinheiro que foi devolvido aos nossos sacos na primeira vez fomos trazidos aqui, para procurarem motivo contra nós, e se arremessar sobre nós, e nos tomar por escravos, e a nossos jumentos.
19 ከናፉ ጀር ገረ ሀንገፈ ሆጄቶተ ዮሴፍት ኦል በአኒ በልበለ መና ዱረት እት ዱበተን።
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e conversaram com ele à porta da casa,
20 አከነስ ጄዸን፤ “ያ ጎፍታ፣ ኑ ዬሮ ጀልቀባ ምዻን ብተቹፍ አስ ገድ ቡኔ ቱሬ።
20 e disseram: Ó Senhor, viemos, na verdade, a primeira vez para comprar alimento,
21 ኑስ ዬሮ እዶ ቡሉ ጌኜ ቀልቀሎኬኘ በኔት ቶኮን ቶኮንኬኘ አፋን ቀልቀሎኬኛ ኬሰት ሜቲኬኘ አኩመ ጅሩት አርገትኔ። ከናፉ ሜቲ ሰነ ዴብፍኔ ፍድኔ ዹፍኔረ።
21 e aconteceu que, quando chegamos à hospedaria, abrimos nossos sacos e eis que o dinheiro de cada homem estava na boca de seu saco, nosso dinheiro em todo o seu peso, e o trouxemos nas nossas mãos novamente.
22 ሜቲ ብራስ እቲን ምዻን ብተቹፍ ፍድኔ ዹፍኔረ። ኤኙ አከ ሜቲኬኘ ቀልቀሎኬኘ ኬሰ ኑ ካኤስ ህንቤክኑ።”
22 E outro dinheiro trouxemos nas nossas mãos para comprar alimento; não sabemos quem colocou o nosso dinheiro em nossos sacos.
23 እንስ ዴብሴ፣ “ሆማ ምት፤ ህንሶዳትና። ዋቅንኬሰን፣ ዋቅን አባኬሰኒ ቀልቀሎኬሰንት በዻዹማ እስኒ ነቄረ፤ ሜቲንኬሰን ነ ገኤ ጅረ” ጄዼን። ኤርገሲስ ስምኦንን ገረ እሳኒት ገድ ባሴ።
23 E ele disse: Paz esteja convosco, não temais. Vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro em vossos sacos; eu recebi o vosso dinheiro. E ele lhes trouxe Simeão.
24 ሀንገፍን ሆጄቶታ ሱንስ ጀረ ሰነ መነ ዮሴፍት ጌሴ አከ እሳን ሚለሳኒ ዽቀተኒፍ ብሻን ኬኔፍ፤ ሀሮተሳኒቲፍሞ ኦካ ኬኔ።
24 E o homem conduziu os homens à casa de José, e lhes deu água, e eles lavaram seus pés, e ele deu forragem aos seus jumentos.
25 እሳንስ አችት አከ ኛተን ዋን ዸገአኒፍ ዹፋቲ ዮሴፍ ከን ሰኣቲ ጀኣቲፍ ኬናሳኒ ቆጴፈተን።
25 E eles prepararam o presente para José, que viria ao meio-dia, porque ouviram que eles deveriam comer pão ali.
26 ዬሮ ዮሴፍ መነት ገሌት እሳን ኬና መነት ኦል ገልቸኒ ቱረን ሰነ ኬነኒፍ፤ ፉለሳ ዱረትስ ለፈት ጎምብፈመኒ ሀርከ ፉዸን።
26 E quando José veio para casa, trouxeram-lhe o presente que estava nas mãos deles para dentro da casa, e se curvaram diante dele com a face em terra.
27 እንስ ነጋ እሳን ጋፈቴ፣ “አባንኬሰን ጃርስ እስን ዋኤሳ ነት ህምተን ሱን አከም? እን አመዩ ጅራ?” ጄዼን።
27 E ele lhes perguntou sobre seu bem-estar, e disse: Está bem o vosso pai, o velho de quem falastes? Ele ainda está vivo?
28 ጀርስ፣ “ተጃጅላንኬ አባንኬኘ አመዩ ንጅረ፤ ነጉመስ” ጄዸኒ ዴብሰን። ኡልፍነ እሳፍ ኬኑፍስ ገድ ጄዸን።
28 E eles responderam: Teu servo, nosso pai, está com boa saúde, ele ainda está vivo. E eles curvaram sua cabeça, e fizeram reverência.
29 እንስ ኦል እላሌ ኦቦሌሰሳ፣ እልመ ሃዸሳ ቤንያምን አርጌ፣ “እን ኩን ኦቦሌሰኬሰን ቁጥሱ እስን ዋኤሳ ነት ህምተን ሰና?” ጄዼ ጋፈቴ። እት ፉፌስ፣ “እልመኮ፣ ዋቅን ስ ሃኤብሱ” ጄዼን።
29 E ele levantou seus olhos, e viu seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, e disse: Este é vosso irmão mais jovem, do qual me falastes? E ele disse: Deus seja gracioso contigo, meu filho.
30 ዮሴፍ ዮሙ ኦቦሌሰሳ አርጌት ገራን ራፈሜ ደፌ ገድ በኤ፤ ቦኡ በርባዴስ ኩታ መነሳ ሴኔ አችት ቦኤ።
30 E José se apressou, pois as suas entranhas se moveram para com seu irmão. E ele procurou onde chorar, e entrou na sua câmara, e chorou ali.
31 ኤርገሲስ ፉለሳ ዽቀቴ ገድ በኤ፤ ኦፍ ጀጀቤሴስ፣ “ኛን ሃዽኣቱ” ጄዼ።
31 E ele lavou sua face, e saiu, e se conteve, e disse: Ponde o pão.
32 ጀርስ ሰበቢ ወር ግብጥ እብሮተ ወጅን ህንኛትኔፍ ዮሴፊፍ ኮጳት፣ ኦቦሎተሳቲፍ ኮጳት፣ ወረ ግብጥ ከኔን እሰ ወጅን ኛተኒፍስ ኮጳት ዽኤሰን፤ እብሮተ ወጅን ኛቹን ወረ ግብጥ ብረት ጅብሲሳ ቱሬቲ።
32 E colocaram para ele à parte, e para eles à parte, e à parte para os egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer pão com os hebreus, porque isso é abominação para os egípcios.
33 ነሞትን ሱንስ አኩመ ኡሙሪሳኒት ሀንገፋ ጀልቀበኒ ሀመ ቁጥሱት ፉለሳ ዱረ ተታአኒ ድንቅፈተኒ ወል እላለን።
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito de acordo com seu direito de nascimento, e o mais jovem de acordo com sua juventude, e os homens se maravilharam entre si.
34 ማዲ ዮሴፍ እራስ ኛትን ቆደሜፍ፤ ቆድን ቤንያም ገሩ ቆደ ቶኮ ቶኮሳኒቲፍ ኬነሜ ደቻ ሸን ተአ ቱሬ። ጀርስ አከሲን ዮሴፍ ወጅን ዹገኒ እት ሆኤ።
34 E de si mesmo ele tomou porções para eles, mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que as dos outros. E eles beberam, e se alegraram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.