Gênesis 3

gaze (GAZE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ብኔንሰ ዋቀዮ ዋቅን ኡሜ ሁንደ ኬሳ ቦፍት ሀጤ ቱሬ። ዱበርትቲዻንስ፣ “ዹጉመ ዋቅን፣ ‘ሙከ እዶ ብቅልቱ ኬሰ ጅሩ ከም እራዩ ህንኛትና’ እስኒን ጄዼራ?” ጄዼ።
1 Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito. E ela perguntou à mulher: "Foi isto mesmo que Deus disse: ‘Não comam de nenhum fruto das árvores do jardim’? "
2 ዱበርትቲንስ ዴብፍቴ ቦፈ ሰናን አከነ ጄቴ፤ “እጀ ሙኬን እዶ ብቅልቱ ኬሰ ጅረኒ ኛቹ ንደንዴኘ፤
2 Respondeu a mulher à serpente: "Podemos comer do fruto das árvores do jardim,
3 ገሩ ዋቅን፣ ‘ሙከ ወለካ እዶ ብቅልቱ ሰና ኬሰ ጅሩራ እጀ ህንኛትና፤ እትስ ህንቡእና፤ ዮ ከና አቺ ንዱቱ’ ጄዼረ።”
3 mas Deus disse: ‘Não comam do fruto da árvore que está no meio do jardim, nem toquem nele; do contrário vocês morrerão’ ".
4 ቦፍችስ ዴብሴ ዱበርትቲዻን አከነ ጄዼ፤ “እስን ዹጉማን ህንዱተን።
4 Disse a serpente à mulher: "Certamente não morrerão!
5 ዋቅን አከ ዮሙ እስን እጀ ሙክቻ ኛተን እጅኬሰን በነሙ፣ አከ እስን ዋን ጋሪፊ ዋን ሀማ ቤኩዻን አከ ዋቃ ታተን ንቤካቲ።”
5 Deus sabe que, no dia em que dele comerem, seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecedores do bem e do mal".
6 ዱበርትቲንስ ዮሙ አከ እጅ ሙክቻ ኛታፍ ጋሪ፣ ከን እጀ ነማት ቶሉ፣ ኦጉማ አርገቹፍስ አከ ነመ ጎጆማስሱ አርግቴት ፉዸቴ ኛቴ። ዽርስሼስ እሼ ወጅን ቱሬ፤ እሳፍስ ንላቴ፤ እንስ ንኛቴ።
6 Quando a mulher viu que a árvore parecia agradável ao paladar, era atraente aos olhos e, além disso, desejável para dela se obter discernimento, tomou do seu fruto, comeu-o e o deu a seu marido, que comeu também.
7 እጅ ለቸንሳኒስ ንበነሜ፤ ቁላ ሀፉሳኒስ ቤከን፤ ከናፍስ ባለ ሀርቡ ሆዸኒ መርጦ ቶልፈተን።
7 Os olhos dos dois se abriram, e perceberam que estavam nus; então juntaram folhas de figueira para cobrir-se.
8 አኩመ አዱን ቀበኖፍቴንስ ነምቺፊ ኒቲንሳ ኡቱ ዋቀዮ ዋቅን እዶ ብቅልቱ ሰነ ኬሰ ዴሙ ሰገሌሳ ዸገአን፤ እሳንስ ሙኬን እዶ ብቅልቱ ኬሰ ዋቀዮ ዋቀ ዱራ ዾከተን።
8 Ouvindo o homem e sua mulher os passos do Senhor Deus que andava pelo jardim quando soprava a brisa do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus entre as árvores do jardim.
9 ዋቀዮ ዋቅን ገሩ ነምቸ ዋሜ፣ “አት ኤሰ ጅርተ?” ጄዼን።
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, perguntando: "Onde está você? "
10 ነምችስ ዴብሴ፣ “አን ኡቱ አት እዶ ብቅልቱ ኬሰ ዴምቱ ነንዸገኤ፤ ዋን ቁላኮ ቱሬፍስ ነንሶዳዼ፤ ነንዾከዼስ” ጄዼን።
10 E ele respondeu: "Ouvi teus passos no jardim e fiquei com medo, porque estava nu; por isso me escondi".
11 እንስ፣ “ኤኙቱ አከ አት ቁላ ታቴ ስት ህሜ? ሙከ አን እጀሳ ህንኛትን ጄዼ ስ አጀጄ ሰነራ ኛቴ ሞ?” ጄዼን።
11 E Deus perguntou: "Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu do fruto da árvore da qual lhe proibi comer? "
12 ነምችስ፣ “ዱበርትቲ አት አከ እሼን ነ ወጅን ጅራቱፍ ና ኬንቴ ሰነቱ እጀ ሙክቻራ ና ኬኔ፤ አንስ ነንኛዼ” ጄዼ።
12 Disse o homem: "Foi a mulher que me deste por companheira que me deu do fruto da árvore, e eu comi".
13 ዋቀዮ ዋቅንስ ዱበርትቲዻን፣ “ወን አት ሆጄቴ ኩን ማል?” ጄዼ።
13 O Senhor Deus perguntou então à mulher: "Que foi que você fez? " Respondeu a mulher: "A serpente me enganou, e eu comi".
14 ከናፉ ዋቀዮ ዋቅን ቦፍቻን አከነ ጄዼ፤ “አት ሰበቢ ዋን ከነ ጎቴፍ፣
14 Então o Senhor Deus declarou à serpente: "Já que você fez isso, maldita é você entre todos os rebanhos domésticos e entre todos os animais selvagens! Sobre o seu ventre você rastejará, e pó comerá todos os dias da sua vida.
15 ስኢፊ ዱበርትቲ፣ ሰኚኬቲፊ
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela; este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar".
16 ዱበርትቲዻንስ አከነ ጄዼ፤
16 À mulher, ele declarou: "Multiplicarei grandemente o seu sofrimento na gravidez; com sofrimento você dará à luz filhos. Seu desejo será para o seu marido, e ele a dominará".
17 አዳሚንሞ አከነ ጄዼ፤ “ዋን አት ዱቢ ኒቲኬቲ ዸጌሴ ሙከ አን እጀሳራ፣ ‘ህንኛትን’ ጄዼራ ኛቴፍ፣
17 E ao homem declarou: "Visto que você deu ouvidos à sua mulher e comeu do fruto da árvore da qual eu lhe ordenara que não comesse, maldita é a terra por sua causa; com sofrimento você se alimentará dela todos os dias da sua vida.
18 እሼን ቆራቲፊ ሶኮሩ ስት ብቅልችት፤
18 Ela lhe dará espinhos e ervas daninhas, e você terá que alimentar-se das plantas do campo.
19 አት ዋን ለፈራ አርገምቴፍ፣
19 Com o suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, visto que dela foi tirado; porque você é pó e ao pó voltará".
20 አዳምስ ሰበቢ እሼን ሃዸ ጅራቶ ሁንዳ ታቴፍ ኒቲሳ “ሄዋን” ጄዼ ሞጋሴ።
20 Adão deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria mãe de toda a humanidade.
21 ዋቀዮ ዋቅን አዳሚፊ ሄዋኒፍ ጎጋራ ኡፈተ ሆጄቴ እሳንት ኡፍሴ።
21 O Senhor Deus fez roupas de pele e com elas vestiu Adão e sua mulher.
22 ዋቀዮ ዋቅንስ፣ “ኩኖ ነምን ዋን ጋሪፊ ዋን ሀማ ቤኩዻን ኑ ኬሳ አከ እሰ ቶኮ ተኤረ። አመስ ሀርከሳ ሂጠቴ፣ እጀ ሙከ ጅሬኛ ጭረቴ ኛቹን፣ በረ በራንስ ጅራቹን እሳፍ ኤየመሙ ህንቀቡ” ጄዼ።
22 Então disse o Senhor Deus: "Agora o homem se tornou como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Não se deve, pois, permitir que ele também tome do fruto da árvore da vida e o coma, e viva para sempre".
23 ከናፉ ዋቀዮ ዋቅን ለፈ ብቅልቱ ኤዴን ኬሳ ነምቸ ባሴ አከ እን ለፉመ እራ አርገሜ ሰነ ምሶምሱ ጎዼ።
23 Por isso o Senhor Deus o mandou embora do jardim do Éden para cultivar o solo do qual fora tirado.
24 ኤርገ ነመ አቺ ባሴ ቦዴ ከራ ሙከ ጅሬኛት ጌሱ ኤግስሱፍ ጄዼ ኪሩቤሎታፊ ጎራዴ ቦበኡ ከን አሲፊ አች ገገረገሉ ቶኮ እዶ ብቅልቱ ኤዴኒቲን ገመ በአ ቢፍቱ ካኤ።
24 Depois de expulsar o homem, colocou a leste do jardim do Éden querubins e uma espada flamejante que se movia, guardando o caminho para a árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.