Gênesis 3

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ብኔንሰ ዋቀዮ ዋቅን ኡሜ ሁንደ ኬሳ ቦፍት ሀጤ ቱሬ። ዱበርትቲዻንስ፣ “ዹጉመ ዋቅን፣ ‘ሙከ እዶ ብቅልቱ ኬሰ ጅሩ ከም እራዩ ህንኛትና’ እስኒን ጄዼራ?” ጄዼ።
1 Mas a serpente, mais sagaz que todos os animais selváticos que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 ዱበርትቲንስ ዴብፍቴ ቦፈ ሰናን አከነ ጄቴ፤ “እጀ ሙኬን እዶ ብቅልቱ ኬሰ ጅረኒ ኛቹ ንደንዴኘ፤
2 Respondeu-lhe a mulher: Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 ገሩ ዋቅን፣ ‘ሙከ ወለካ እዶ ብቅልቱ ሰና ኬሰ ጅሩራ እጀ ህንኛትና፤ እትስ ህንቡእና፤ ዮ ከና አቺ ንዱቱ’ ጄዼረ።”
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Dele não comereis, nem tocareis nele, para que não morrais.
4 ቦፍችስ ዴብሴ ዱበርትቲዻን አከነ ጄዼ፤ “እስን ዹጉማን ህንዱተን።
4 Então, a serpente disse à mulher: É certo que não morrereis.
5 ዋቅን አከ ዮሙ እስን እጀ ሙክቻ ኛተን እጅኬሰን በነሙ፣ አከ እስን ዋን ጋሪፊ ዋን ሀማ ቤኩዻን አከ ዋቃ ታተን ንቤካቲ።”
5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes se vos abrirão os olhos e, como Deus, sereis conhecedores do bem e do mal.
6 ዱበርትቲንስ ዮሙ አከ እጅ ሙክቻ ኛታፍ ጋሪ፣ ከን እጀ ነማት ቶሉ፣ ኦጉማ አርገቹፍስ አከ ነመ ጎጆማስሱ አርግቴት ፉዸቴ ኛቴ። ዽርስሼስ እሼ ወጅን ቱሬ፤ እሳፍስ ንላቴ፤ እንስ ንኛቴ።
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou-lhe do fruto e comeu e deu também ao marido, e ele comeu.
7 እጅ ለቸንሳኒስ ንበነሜ፤ ቁላ ሀፉሳኒስ ቤከን፤ ከናፍስ ባለ ሀርቡ ሆዸኒ መርጦ ቶልፈተን።
7 Abriram-se, então, os olhos de ambos; e, percebendo que estavam nus, coseram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 አኩመ አዱን ቀበኖፍቴንስ ነምቺፊ ኒቲንሳ ኡቱ ዋቀዮ ዋቅን እዶ ብቅልቱ ሰነ ኬሰ ዴሙ ሰገሌሳ ዸገአን፤ እሳንስ ሙኬን እዶ ብቅልቱ ኬሰ ዋቀዮ ዋቀ ዱራ ዾከተን።
8 Quando ouviram a voz do Senhor Deus, que andava no jardim pela viração do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus, o homem e sua mulher, por entre as árvores do jardim.
9 ዋቀዮ ዋቅን ገሩ ነምቸ ዋሜ፣ “አት ኤሰ ጅርተ?” ጄዼን።
9 E chamou o Senhor Deus ao homem e lhe perguntou: Onde estás?
10 ነምችስ ዴብሴ፣ “አን ኡቱ አት እዶ ብቅልቱ ኬሰ ዴምቱ ነንዸገኤ፤ ዋን ቁላኮ ቱሬፍስ ነንሶዳዼ፤ ነንዾከዼስ” ጄዼን።
10 Ele respondeu: Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 እንስ፣ “ኤኙቱ አከ አት ቁላ ታቴ ስት ህሜ? ሙከ አን እጀሳ ህንኛትን ጄዼ ስ አጀጄ ሰነራ ኛቴ ሞ?” ጄዼን።
11 Perguntou-lhe Deus: Quem te fez saber que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 ነምችስ፣ “ዱበርትቲ አት አከ እሼን ነ ወጅን ጅራቱፍ ና ኬንቴ ሰነቱ እጀ ሙክቻራ ና ኬኔ፤ አንስ ነንኛዼ” ጄዼ።
12 Então, disse o homem: A mulher que me deste por esposa, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 ዋቀዮ ዋቅንስ ዱበርትቲዻን፣ “ወን አት ሆጄቴ ኩን ማል?” ጄዼ።
13 Disse o Senhor Deus à mulher: Que é isso que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
14 ከናፉ ዋቀዮ ዋቅን ቦፍቻን አከነ ጄዼ፤ “አት ሰበቢ ዋን ከነ ጎቴፍ፣
14 Então, o Senhor Deus disse à serpente: Visto que isso fizeste, maldita és entre todos os animais domésticos e o és entre todos os animais selváticos; rastejarás sobre o teu ventre e comerás pó todos os dias da tua vida.
15 ስኢፊ ዱበርትቲ፣ ሰኚኬቲፊ
15 Porei inimizade entre ti e a mulher, entre a tua descendência e o seu descendente. Este te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 ዱበርትቲዻንስ አከነ ጄዼ፤
16 E à mulher disse: Multiplicarei sobremodo os sofrimentos da tua gravidez; em meio de dores darás à luz filhos; o teu desejo será para o teu marido, e ele te governará.
17 አዳሚንሞ አከነ ጄዼ፤ “ዋን አት ዱቢ ኒቲኬቲ ዸጌሴ ሙከ አን እጀሳራ፣ ‘ህንኛትን’ ጄዼራ ኛቴፍ፣
17 E a Adão disse: Visto que atendeste a voz de tua mulher e comeste da árvore que eu te ordenara não comesses, maldita é a terra por tua causa; em fadigas obterás dela o sustento durante os dias de tua vida.
18 እሼን ቆራቲፊ ሶኮሩ ስት ብቅልችት፤
18 Ela produzirá também cardos e abrolhos, e tu comerás a erva do campo.
19 አት ዋን ለፈራ አርገምቴፍ፣
19 No suor do rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, pois dela foste formado; porque tu és pó e ao pó tornarás.
20 አዳምስ ሰበቢ እሼን ሃዸ ጅራቶ ሁንዳ ታቴፍ ኒቲሳ “ሄዋን” ጄዼ ሞጋሴ።
20 E deu o homem o nome de Eva a sua mulher, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 ዋቀዮ ዋቅን አዳሚፊ ሄዋኒፍ ጎጋራ ኡፈተ ሆጄቴ እሳንት ኡፍሴ።
21 Fez o Senhor Deus vestimenta de peles para Adão e sua mulher e os vestiu.
22 ዋቀዮ ዋቅንስ፣ “ኩኖ ነምን ዋን ጋሪፊ ዋን ሀማ ቤኩዻን ኑ ኬሳ አከ እሰ ቶኮ ተኤረ። አመስ ሀርከሳ ሂጠቴ፣ እጀ ሙከ ጅሬኛ ጭረቴ ኛቹን፣ በረ በራንስ ጅራቹን እሳፍ ኤየመሙ ህንቀቡ” ጄዼ።
22 Então, disse o Senhor Deus: Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal; assim, que não estenda a mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva eternamente.
23 ከናፉ ዋቀዮ ዋቅን ለፈ ብቅልቱ ኤዴን ኬሳ ነምቸ ባሴ አከ እን ለፉመ እራ አርገሜ ሰነ ምሶምሱ ጎዼ።
23 O Senhor Deus, por isso, o lançou fora do jardim do Éden, a fim de lavrar a terra de que fora tomado.
24 ኤርገ ነመ አቺ ባሴ ቦዴ ከራ ሙከ ጅሬኛት ጌሱ ኤግስሱፍ ጄዼ ኪሩቤሎታፊ ጎራዴ ቦበኡ ከን አሲፊ አች ገገረገሉ ቶኮ እዶ ብቅልቱ ኤዴኒቲን ገመ በአ ቢፍቱ ካኤ።
24 E, expulso o homem, colocou querubins ao oriente do jardim do Éden e o refulgir de uma espada que se revolvia, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.