Gênesis 39

gaze (GAZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ዬሮ ከነት ዮሴፍ ግብጥት ጌፈሜ ቱሬ። ጶጢፋራን ነምች ግብጥ ቆንዳል ፈረኦን ከን አጀጃ ዋርድያ ቱሬ ሱን እሽማኤሎተ አች እሰ ጌሰንራ እሰ ብተቴ።
1 Quando José foi levado para o Egito pelos negociantes ismaelitas, eles o venderam a Potifar, um oficial egípcio. Potifar era capitão da guarda do faraó, o rei do Egito.
2 ዮሴፍስ ዋን ዋቀዮ እሰ ወጅን ቱሬፍ ነመ ምልካኣ ተኤ፤ እንስ መነ ጎፍታሳ ነምቸ ብየ ግብጥ ሰና ጅራቴ።
2 O S enhor estava com José, por isso ele era bem-sucedido em tudo que fazia no serviço da casa de seu senhor egípcio.
3 ጎፍታንሳስ አከ ዋቀዮ እሰ ወጅን ጅሩፊ አከ ዋቀዮ ዋን እን ሆጄቱ ሁንደ ኬሰት እሰ ምልኮምሴ አርጌ፤
3 Potifar percebeu que o S enhor estava com José e lhe dava sucesso em tudo que ele fazia.
4 ዮሴፍስ ፉለ ጎፍታሳ ዱረት ፉዸተመ አርገቴ ሆጄታሳ አመነማ ተኤ። ጶጢፋራንስ መነሳረት እሰ ሙዴ፤ ዋን ቀቡ ሁንዱመስ አከ እን ኤጉፍ እማና እት ኬኔ።
4 Satisfeito com isso, nomeou José seu assistente pessoal e o encarregou de toda a sua casa e de todos os seus bens.
5 ጋፈ እን መነሳቲፊ ዋን እን ቀቡ ሁንደረት እሰ ሙዴ ጀልቀቤ ዋቀዮ ሰበቢ ዮሴፊፍ ጄዼ መነ ነምቸ ግብጥ ሰና ኤብሴ። ኤብ ዋቀዮስ ዋን ጶጢፋራን መናፊ አላ ቀቡ ሁንደረ ቱሬ።
5 A partir do dia em que José foi encarregado de toda a casa e de todas as propriedades de Potifar, o S enhor começou a abençoar a casa do egípcio por causa de José. Tudo corria bem na casa, e as plantações e os animais prosperavam.
6 ከናፉ ጶጢፋራን ዋን ቀቡ ሁንደ ሀርከ ዮሴፍ ጀለ ገልቼ፤ እንስ ዋን ኛቱ ቆፈ መሌ ቀቤኘሳ ቶኮሌ ህንቤኩ ቱሬ።
6 Assim, Potifar entregou tudo que possuía aos cuidados de José e, tendo-o como administrador, não se preocupava com nada, exceto com o que iria comer. José era um rapaz muito bonito, de bela aparência,
7 ኒቲን ጎፍታሳስ ዋን ከነ ቦዴ እጀሼ ዮሴፍራ ቡፈቴ፣ “ኮቱ ነ ብረ ገእ!” ጄቴን።
7 e logo a esposa de Potifar começou a olhar para ele com desejo. “Venha e deite-se comigo”, ordenou ela.
8 እን ገሩ ድዴ አከነ እሼን ጄዼ፤ “ኩኖ፣ ጎፍታንኮ ዋን መነ ኬሰ ጅሩ ቶኮሌ ህንቤኩ፤ እን ዋን ቀቡ ሁንደ ነት ኬኔረ።
8 José recusou e disse: “Meu senhor me confiou todos os bens de sua casa e não precisa se preocupar com nada.
9 መነ ከነ ኬሰት ነምን ነ ጫሉ ቶኮዩ ህንጅሩ። ሰበቢ አት ኒቲሳ ታቴፍ ስእ መሌ ወን ጎፍታንኮ ነት ህንኬንን ቶኮዩ ህንጅሩ። ዮስ አን አከምተን ዋን ሀማ አከሲ ራወቹዻን ዋቀት ጩቡ ሆጄዸሬ?”
9 Ninguém aqui tem mais autoridade que eu. Ele não me negou coisa alguma, exceto a senhora, pois é mulher dele. Como poderia eu cometer tamanha maldade? Estaria pecando contra Deus!”.
10 እሼን ጉዩመ ጉያን ዮሴፍት ዱበቱዩ፣ እን እሼ ብረ ገኡ ዮካን እሼ ብረት አርገሙሌ ንድዴ።
10 A mulher continuava a assediar José diariamente, mas ele se recusava a deitar-se com ela.
11 ጋፍ ቶኮ ዮሴፍ ሆጂሳ ሆጄቹፍ መነ ሴኔ፤ ተጃጅልቶተ ወረ መነ ሰና ኬሳስ ነምን ቶኮዩ አች ህንቱሬ።
11 Certo dia, porém, quando José entrou para fazer seu trabalho, não havia mais ninguém na casa.
12 እሼንስ ወያሳ ቀበቴ፣ “ኮቱቲ ነ ብረ ገእ!” ጄቴን። እን ገሩ ወያሳ እሼት ገድ ለክሴ ፊጌ መና በኤ።
12 Ela se aproximou, agarrou-o pelo manto e exigiu: “Venha, deite-se comigo!”. José se desvencilhou e fugiu da casa, mas o manto ficou na mão da mulher.
13 እሼንስ ዮሙ አከ እን ወያሳ እሼት ገድ ለክሴ ፊጌ መና በኤ አርግቴት፣
13 Quando ela viu que José tinha fugido, mas que o manto havia ficado na mão dela,
14 ሆጄቶተ መነሼ ዋምቴ አከነ ጄቴን፤ “ኩኖ፣ እን እብርቸ ከነ አከ ኑት ተጰቱፍ ፍዴ! እን ነ ብረ ገኡፍ ነት ኦል ሴናን አን ሰገሌ ጉዳን እዬ።
14 chamou seus servos. “Vejam!”, disse ela. “Meu marido trouxe esse escravo hebreu para nos fazer de bobos! Ele entrou no meu quarto para me violentar, mas eu gritei.
15 እንስ ገርጋርሰ በርባቻፍዩኮ ዸጌኛን ወያሳ ነ ብረት ዺሴ ፊጌ መና በኤ።”
15 Quando ele me ouviu gritar, saiu correndo e escapou, mas largou seu manto comigo.”
16 እሼን ሀመ ጎፍታንሳ ገሉት ወያሳ ኦፍ ብረ ኬሴ።
16 Ela guardou o manto até o marido voltar para casa.
17 አከነ ጄቴስ ኦዱ ከነ እሰት ህምቴ፦ “ገርብች እብርች አት ኑ ፍዴ ሱን ነት ተጰቹፍ ነት ኦል ሴኔ።
17 Então, contou-lhe sua versão da história. “O escravo hebreu que você trouxe para nossa casa tentou aproveitar-se de mim”, disse ela.
18 ገሩ አኩመ አን ገርጋርሰ በርባቻፍ እዬን እን ወያሳ ነ ብረት ዺሴ ፊጌ መና በኤ።”
18 “Mas, quando eu gritei, ele saiu correndo e largou seu manto comigo!”
19 ጎፍታንሳ ዮሙ ኦዱ ኒቲንሳ፣ “ወን ገርብችኬ ነ ጎዼ ከነ” ጄቴ እት ህምቴ ሰነ ዸገኤት ኣሬ ጉበቴ።
19 Ao ouvir a mulher contar como José a havia tratado, Potifar se enfureceu.
20 ጎፍታንሳስ ዮሴፍን ፉዼ መነ ህዻ እዶ ህዸምቶትን ሞትቻ እት ኤገመን ኬሰ ቡሴ።
20 Pegou José e o lançou na prisão onde ficavam os prisioneiros do rei, e ali José permaneceu.
21 ዋቀዮ እሰ ወጅን ቱሬ፤ ፉለ አጀጃ መነ ህዻ ሰና ዱረትስ ጋሩማሳ እት አርግሲሴ፤ አከ ፉዸተመስ አርገቱ ጎዼ።
21 Mas o S enhor estava com ele na prisão e o tratou com bondade. Fez José conquistar a simpatia do carcereiro, que,
22 አጀጃን መነ ህዻ ሱንስ ነሞተ መነ ህዻ ጅረን ሁንደረት ዮሴፍን ሙዴ፤ ዋን አችት ሆጄተሙ ሁንደረትስ እት ጋፈተማ እሰ ጎዼ።
22 em pouco tempo, encarregou José de todos os outros presos e de todas as tarefas da prisão.
23 ሰበቢ ዋቀዮ እሰ ወጅን ቱሬፊ ዋን እን ሆጄቱ ከምዩ እሳ ምልኬሴፍ አጀጃን መነ ህዻ ሱን ዋን እት ጋፈተመ ዮሴፍ ጀለ ጅሩ ሁንዳፍ ያዶ ቶኮሌ ህንቀቡ ቱሬ።
23 O carcereiro não precisava mais se preocupar com nada, pois José cuidava de tudo. O S enhor estava com ele e lhe dava sucesso em tudo que ele fazia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.