Gênesis 39

gaze (GAZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ዬሮ ከነት ዮሴፍ ግብጥት ጌፈሜ ቱሬ። ጶጢፋራን ነምች ግብጥ ቆንዳል ፈረኦን ከን አጀጃ ዋርድያ ቱሬ ሱን እሽማኤሎተ አች እሰ ጌሰንራ እሰ ብተቴ።
1 José foi levado para o Egito, onde os ismaelitas o venderam a um egípcio chamado Potifar, um oficial que era o capitão da guarda do palácio.
2 ዮሴፍስ ዋን ዋቀዮ እሰ ወጅን ቱሬፍ ነመ ምልካኣ ተኤ፤ እንስ መነ ጎፍታሳ ነምቸ ብየ ግብጥ ሰና ጅራቴ።
2 O Senhor Deus estava com José. Ele morava na casa do seu dono e ia muito bem em tudo.
3 ጎፍታንሳስ አከ ዋቀዮ እሰ ወጅን ጅሩፊ አከ ዋቀዮ ዋን እን ሆጄቱ ሁንደ ኬሰት እሰ ምልኮምሴ አርጌ፤
3 O dono de José viu que o Senhor estava com ele e o abençoava em tudo o que fazia.
4 ዮሴፍስ ፉለ ጎፍታሳ ዱረት ፉዸተመ አርገቴ ሆጄታሳ አመነማ ተኤ። ጶጢፋራንስ መነሳረት እሰ ሙዴ፤ ዋን ቀቡ ሁንዱመስ አከ እን ኤጉፍ እማና እት ኬኔ።
4 Assim, José ganhou a simpatia do seu dono, que o pôs como seu ajudante particular. Potifar deu a José a responsabilidade de cuidar da sua casa e tomar conta de tudo o que era seu.
5 ጋፈ እን መነሳቲፊ ዋን እን ቀቡ ሁንደረት እሰ ሙዴ ጀልቀቤ ዋቀዮ ሰበቢ ዮሴፊፍ ጄዼ መነ ነምቸ ግብጥ ሰና ኤብሴ። ኤብ ዋቀዮስ ዋን ጶጢፋራን መናፊ አላ ቀቡ ሁንደረ ቱሬ።
5 Dali em diante, por causa de José, o Senhor abençoou o lar do egípcio e também tudo o que ele tinha em casa e no campo.
6 ከናፉ ጶጢፋራን ዋን ቀቡ ሁንደ ሀርከ ዮሴፍ ጀለ ገልቼ፤ እንስ ዋን ኛቱ ቆፈ መሌ ቀቤኘሳ ቶኮሌ ህንቤኩ ቱሬ።
6 Potifar entregou nas mãos de José tudo o que tinha e não se preocupava com nada, a não ser com a comida que comia. José era um belo tipo de homem e simpático.
7 ኒቲን ጎፍታሳስ ዋን ከነ ቦዴ እጀሼ ዮሴፍራ ቡፈቴ፣ “ኮቱ ነ ብረ ገእ!” ጄቴን።
7 Algum tempo depois, a mulher do seu dono começou a cobiçar José. Um dia ela disse: — Venha, vamos para a cama.
8 እን ገሩ ድዴ አከነ እሼን ጄዼ፤ “ኩኖ፣ ጎፍታንኮ ዋን መነ ኬሰ ጅሩ ቶኮሌ ህንቤኩ፤ እን ዋን ቀቡ ሁንደ ነት ኬኔረ።
8 Ele recusou, dizendo assim: — Escute! O meu dono não precisa se preocupar com nada nesta casa, pois eu estou aqui. Ele me pôs como responsável por tudo o que tem.
9 መነ ከነ ኬሰት ነምን ነ ጫሉ ቶኮዩ ህንጅሩ። ሰበቢ አት ኒቲሳ ታቴፍ ስእ መሌ ወን ጎፍታንኮ ነት ህንኬንን ቶኮዩ ህንጅሩ። ዮስ አን አከምተን ዋን ሀማ አከሲ ራወቹዻን ዋቀት ጩቡ ሆጄዸሬ?”
9 Nesta casa eu mando tanto quanto ele. Aqui eu posso ter o que quiser, menos a senhora, pois é mulher dele. Sendo assim, como poderia eu fazer uma coisa tão imoral e pecar contra Deus?
10 እሼን ጉዩመ ጉያን ዮሴፍት ዱበቱዩ፣ እን እሼ ብረ ገኡ ዮካን እሼ ብረት አርገሙሌ ንድዴ።
10 Todos os dias ela insistia que ele fosse para a cama com ela, mas José não concordava e também evitava estar perto dela.
11 ጋፍ ቶኮ ዮሴፍ ሆጂሳ ሆጄቹፍ መነ ሴኔ፤ ተጃጅልቶተ ወረ መነ ሰና ኬሳስ ነምን ቶኮዩ አች ህንቱሬ።
11 Mas um dia, como de costume, ele entrou na casa para fazer o seu trabalho, e nenhum empregado estava ali.
12 እሼንስ ወያሳ ቀበቴ፣ “ኮቱቲ ነ ብረ ገእ!” ጄቴን። እን ገሩ ወያሳ እሼት ገድ ለክሴ ፊጌ መና በኤ።
12 Então ela o agarrou pela capa e disse: — Venha, vamos para a cama. Mas ele escapou e correu para fora, deixando a capa nas mãos dela.
13 እሼንስ ዮሙ አከ እን ወያሳ እሼት ገድ ለክሴ ፊጌ መና በኤ አርግቴት፣
13 Quando notou que, ao fugir, ele havia deixado a capa nas suas mãos,
14 ሆጄቶተ መነሼ ዋምቴ አከነ ጄቴን፤ “ኩኖ፣ እን እብርቸ ከነ አከ ኑት ተጰቱፍ ፍዴ! እን ነ ብረ ገኡፍ ነት ኦል ሴናን አን ሰገሌ ጉዳን እዬ።
14 a mulher chamou os empregados da casa e disse: — Vejam só! Este hebreu, que o meu marido trouxe para casa, está nos insultando. Ele entrou no meu quarto e quis ter relações comigo, mas eu gritei o mais alto que pude.
15 እንስ ገርጋርሰ በርባቻፍዩኮ ዸጌኛን ወያሳ ነ ብረት ዺሴ ፊጌ መና በኤ።”
15 Logo que comecei a gritar bem alto, ele fugiu, deixando a sua capa no meu quarto.
16 እሼን ሀመ ጎፍታንሳ ገሉት ወያሳ ኦፍ ብረ ኬሴ።
16 Ela guardou a capa até que o dono de José voltou.
17 አከነ ጄቴስ ኦዱ ከነ እሰት ህምቴ፦ “ገርብች እብርች አት ኑ ፍዴ ሱን ነት ተጰቹፍ ነት ኦል ሴኔ።
17 Aí contou a mesma história, assim: — Esse escravo hebreu, que você trouxe para casa, entrou no meu quarto e quis abusar de mim.
18 ገሩ አኩመ አን ገርጋርሰ በርባቻፍ እዬን እን ወያሳ ነ ብረት ዺሴ ፊጌ መና በኤ።”
18 Mas eu gritei bem alto, e ele correu para fora, deixando a sua capa no meu quarto.
19 ጎፍታንሳ ዮሙ ኦዱ ኒቲንሳ፣ “ወን ገርብችኬ ነ ጎዼ ከነ” ጄቴ እት ህምቴ ሰነ ዸገኤት ኣሬ ጉበቴ።
19 Veja só de que jeito o seu escravo me tratou! Quando ouviu essa história, o dono de José ficou com muita raiva.
20 ጎፍታንሳስ ዮሴፍን ፉዼ መነ ህዻ እዶ ህዸምቶትን ሞትቻ እት ኤገመን ኬሰ ቡሴ።
20 Ele agarrou José e o pôs na cadeia onde ficavam os presos do rei. E José ficou ali.
21 ዋቀዮ እሰ ወጅን ቱሬ፤ ፉለ አጀጃ መነ ህዻ ሰና ዱረትስ ጋሩማሳ እት አርግሲሴ፤ አከ ፉዸተመስ አርገቱ ጎዼ።
21 Mas o Senhor estava com ele e o abençoou, de modo que ele conquistou a simpatia do carcereiro.
22 አጀጃን መነ ህዻ ሱንስ ነሞተ መነ ህዻ ጅረን ሁንደረት ዮሴፍን ሙዴ፤ ዋን አችት ሆጄተሙ ሁንደረትስ እት ጋፈተማ እሰ ጎዼ።
22 Este pôs José como encarregado de todos os outros presos, e era ele quem mandava em tudo o que se fazia na cadeia.
23 ሰበቢ ዋቀዮ እሰ ወጅን ቱሬፊ ዋን እን ሆጄቱ ከምዩ እሳ ምልኬሴፍ አጀጃን መነ ህዻ ሱን ዋን እት ጋፈተመ ዮሴፍ ጀለ ጅሩ ሁንዳፍ ያዶ ቶኮሌ ህንቀቡ ቱሬ።
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava entregue a José, pois o Senhor estava com ele e o abençoava em tudo o que fazia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.