Gênesis 39
gaze (GAZE) vs BKJ
1 ዬሮ ከነት ዮሴፍ ግብጥት ጌፈሜ ቱሬ። ጶጢፋራን ነምች ግብጥ ቆንዳል ፈረኦን ከን አጀጃ ዋርድያ ቱሬ ሱን እሽማኤሎተ አች እሰ ጌሰንራ እሰ ብተቴ።
1 E José foi conduzido ao Egito, e Potifar, um oficial de Faraó, capitão da guarda, um egípcio, comprou-o das mãos dos ismaelitas, que o haviam levado para lá.
2 ዮሴፍስ ዋን ዋቀዮ እሰ ወጅን ቱሬፍ ነመ ምልካኣ ተኤ፤ እንስ መነ ጎፍታሳ ነምቸ ብየ ግብጥ ሰና ጅራቴ።
2 E o SENHOR estava com José, e ele era um homem próspero; e ele estava na casa de seu senhor, o egípcio.
3 ጎፍታንሳስ አከ ዋቀዮ እሰ ወጅን ጅሩፊ አከ ዋቀዮ ዋን እን ሆጄቱ ሁንደ ኬሰት እሰ ምልኮምሴ አርጌ፤
3 E seu senhor viu que o SENHOR estava com ele, e que o SENHOR fazia tudo prosperar na sua mão.
4 ዮሴፍስ ፉለ ጎፍታሳ ዱረት ፉዸተመ አርገቴ ሆጄታሳ አመነማ ተኤ። ጶጢፋራንስ መነሳረት እሰ ሙዴ፤ ዋን ቀቡ ሁንዱመስ አከ እን ኤጉፍ እማና እት ኬኔ።
4 E José encontrou graça aos olhos dele, e ele o serviu. E ele o fez supervisor da sua casa, e tudo o que ele possuía colocou na mão dele.
5 ጋፈ እን መነሳቲፊ ዋን እን ቀቡ ሁንደረት እሰ ሙዴ ጀልቀቤ ዋቀዮ ሰበቢ ዮሴፊፍ ጄዼ መነ ነምቸ ግብጥ ሰና ኤብሴ። ኤብ ዋቀዮስ ዋን ጶጢፋራን መናፊ አላ ቀቡ ሁንደረ ቱሬ።
5 E aconteceu que, desde o tempo em que ele o fizera supervisor sobre sua casa, e sobre tudo que possuía, o SENHOR abençoou a casa do egípcio por causa de José. E a bênção do SENHOR estava sobre tudo o que ele possuía na casa, e no campo.
6 ከናፉ ጶጢፋራን ዋን ቀቡ ሁንደ ሀርከ ዮሴፍ ጀለ ገልቼ፤ እንስ ዋን ኛቱ ቆፈ መሌ ቀቤኘሳ ቶኮሌ ህንቤኩ ቱሬ።
6 E ele deixou tudo que possuía nas mãos de José, e ele não sabia o que possuía, a não ser o pão que comia. E José era uma boa pessoa e formoso à vista.
7 ኒቲን ጎፍታሳስ ዋን ከነ ቦዴ እጀሼ ዮሴፍራ ቡፈቴ፣ “ኮቱ ነ ብረ ገእ!” ጄቴን።
7 E aconteceu que, depois destas coisas, a esposa de seu senhor lançou seus olhos sobre José; e ela disse: Deita-te comigo.
8 እን ገሩ ድዴ አከነ እሼን ጄዼ፤ “ኩኖ፣ ጎፍታንኮ ዋን መነ ኬሰ ጅሩ ቶኮሌ ህንቤኩ፤ እን ዋን ቀቡ ሁንደ ነት ኬኔረ።
8 Mas ele se recusou, e disse à esposa de seu senhor: Eis que meu senhor não sabe do que está comigo na casa, e ele confiou tudo o que tem nas minhas mãos;
9 መነ ከነ ኬሰት ነምን ነ ጫሉ ቶኮዩ ህንጅሩ። ሰበቢ አት ኒቲሳ ታቴፍ ስእ መሌ ወን ጎፍታንኮ ነት ህንኬንን ቶኮዩ ህንጅሩ። ዮስ አን አከምተን ዋን ሀማ አከሲ ራወቹዻን ዋቀት ጩቡ ሆጄዸሬ?”
9 não há ninguém maior na casa do que eu. Tampouco me negou coisa alguma senão a ti, pois és mulher dele. Como, então, eu poderia fazer tamanho mal e pecar contra Deus?
10 እሼን ጉዩመ ጉያን ዮሴፍት ዱበቱዩ፣ እን እሼ ብረ ገኡ ዮካን እሼ ብረት አርገሙሌ ንድዴ።
10 E aconteceu que, enquanto ela falava com José dia após dia, ele não lhe ouvia para deitar-se com ela, ou para estar com ela.
11 ጋፍ ቶኮ ዮሴፍ ሆጂሳ ሆጄቹፍ መነ ሴኔ፤ ተጃጅልቶተ ወረ መነ ሰና ኬሳስ ነምን ቶኮዩ አች ህንቱሬ።
11 E aconteceu que, certo tempo, José entrou na casa para fazer seu serviço, e não havia ninguém dos homens da casa ali dentro.
12 እሼንስ ወያሳ ቀበቴ፣ “ኮቱቲ ነ ብረ ገእ!” ጄቴን። እን ገሩ ወያሳ እሼት ገድ ለክሴ ፊጌ መና በኤ።
12 E ela o apanhou pela sua veste, dizendo: Deita-te comigo. E ele deixou sua veste na mão dela, fugiu e saiu para fora.
13 እሼንስ ዮሙ አከ እን ወያሳ እሼት ገድ ለክሴ ፊጌ መና በኤ አርግቴት፣
13 E aconteceu que, quando ela viu que ele havia deixado sua veste em sua mão, e havia fugido para fora,
14 ሆጄቶተ መነሼ ዋምቴ አከነ ጄቴን፤ “ኩኖ፣ እን እብርቸ ከነ አከ ኑት ተጰቱፍ ፍዴ! እን ነ ብረ ገኡፍ ነት ኦል ሴናን አን ሰገሌ ጉዳን እዬ።
14 ela chamou os homens da casa, e falou a eles, dizendo: Vede, ele trouxe para cá um hebreu para nos escarnecer. Ele veio a mim para deitar-se comigo, e eu gritei em alta voz,
15 እንስ ገርጋርሰ በርባቻፍዩኮ ዸጌኛን ወያሳ ነ ብረት ዺሴ ፊጌ መና በኤ።”
15 e aconteceu que, quando ele ouviu que eu levantei a minha voz e gritei, ele deixou sua veste comigo, fugiu e saiu para fora.
16 እሼን ሀመ ጎፍታንሳ ገሉት ወያሳ ኦፍ ብረ ኬሴ።
16 E ela guardou a veste dele consigo, até que seu senhor voltasse para casa.
17 አከነ ጄቴስ ኦዱ ከነ እሰት ህምቴ፦ “ገርብች እብርች አት ኑ ፍዴ ሱን ነት ተጰቹፍ ነት ኦል ሴኔ።
17 E ela lhe falou segundo estas palavras, dizendo: O servo hebreu, que tu nos trouxeste, veio a mim para me escarnecer.
18 ገሩ አኩመ አን ገርጋርሰ በርባቻፍ እዬን እን ወያሳ ነ ብረት ዺሴ ፊጌ መና በኤ።”
18 E aconteceu que, quando eu levantei a minha voz e gritei, ele deixou sua veste comigo, e fugiu.
19 ጎፍታንሳ ዮሙ ኦዱ ኒቲንሳ፣ “ወን ገርብችኬ ነ ጎዼ ከነ” ጄቴ እት ህምቴ ሰነ ዸገኤት ኣሬ ጉበቴ።
19 E aconteceu que, quando seu senhor ouviu estas palavras de sua mulher, que ela lhe falou, dizendo: Foi desta maneira que teu servo agiu comigo, sua ira se acendeu.
20 ጎፍታንሳስ ዮሴፍን ፉዼ መነ ህዻ እዶ ህዸምቶትን ሞትቻ እት ኤገመን ኬሰ ቡሴ።
20 E o senhor de José o tomou, e o colocou na prisão, em um lugar onde estavam presos os prisioneiros do rei; e ele esteve ali na prisão.
21 ዋቀዮ እሰ ወጅን ቱሬ፤ ፉለ አጀጃ መነ ህዻ ሰና ዱረትስ ጋሩማሳ እት አርግሲሴ፤ አከ ፉዸተመስ አርገቱ ጎዼ።
21 Mas o SENHOR estava com José, e lhe mostrou misericórdia, e lhe deu favor aos olhos do guarda da prisão.
22 አጀጃን መነ ህዻ ሱንስ ነሞተ መነ ህዻ ጅረን ሁንደረት ዮሴፍን ሙዴ፤ ዋን አችት ሆጄተሙ ሁንደረትስ እት ጋፈተማ እሰ ጎዼ።
22 E o guarda da prisão confiou à mão de José todos os prisioneiros que estavam na prisão, e tudo o que eles faziam ali, era ele que fazia ali.
23 ሰበቢ ዋቀዮ እሰ ወጅን ቱሬፊ ዋን እን ሆጄቱ ከምዩ እሳ ምልኬሴፍ አጀጃን መነ ህዻ ሱን ዋን እት ጋፈተመ ዮሴፍ ጀለ ጅሩ ሁንዳፍ ያዶ ቶኮሌ ህንቀቡ ቱሬ።
23 O guarda da prisão não cuidava de nada que estava sob a mão dele, porque o SENHOR estava com ele, e aquilo que ele fazia, o SENHOR fazia prosperar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.