Gênesis 39
gaze (GAZE) vs ARA
1 ዬሮ ከነት ዮሴፍ ግብጥት ጌፈሜ ቱሬ። ጶጢፋራን ነምች ግብጥ ቆንዳል ፈረኦን ከን አጀጃ ዋርድያ ቱሬ ሱን እሽማኤሎተ አች እሰ ጌሰንራ እሰ ብተቴ።
1 José foi levado ao Egito, e Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda, egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 ዮሴፍስ ዋን ዋቀዮ እሰ ወጅን ቱሬፍ ነመ ምልካኣ ተኤ፤ እንስ መነ ጎፍታሳ ነምቸ ብየ ግብጥ ሰና ጅራቴ።
2 O Senhor era com José, que veio a ser homem próspero; e estava na casa de seu senhor egípcio.
3 ጎፍታንሳስ አከ ዋቀዮ እሰ ወጅን ጅሩፊ አከ ዋቀዮ ዋን እን ሆጄቱ ሁንደ ኬሰት እሰ ምልኮምሴ አርጌ፤
3 Vendo Potifar que o Senhor era com ele e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em suas mãos,
4 ዮሴፍስ ፉለ ጎፍታሳ ዱረት ፉዸተመ አርገቴ ሆጄታሳ አመነማ ተኤ። ጶጢፋራንስ መነሳረት እሰ ሙዴ፤ ዋን ቀቡ ሁንዱመስ አከ እን ኤጉፍ እማና እት ኬኔ።
4 logrou José mercê perante ele, a quem servia; e ele o pôs por mordomo de sua casa e lhe passou às mãos tudo o que tinha.
5 ጋፈ እን መነሳቲፊ ዋን እን ቀቡ ሁንደረት እሰ ሙዴ ጀልቀቤ ዋቀዮ ሰበቢ ዮሴፊፍ ጄዼ መነ ነምቸ ግብጥ ሰና ኤብሴ። ኤብ ዋቀዮስ ዋን ጶጢፋራን መናፊ አላ ቀቡ ሁንደረ ቱሬ።
5 E, desde que o fizera mordomo de sua casa e sobre tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; a bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto em casa como no campo.
6 ከናፉ ጶጢፋራን ዋን ቀቡ ሁንደ ሀርከ ዮሴፍ ጀለ ገልቼ፤ እንስ ዋን ኛቱ ቆፈ መሌ ቀቤኘሳ ቶኮሌ ህንቤኩ ቱሬ።
6 Potifar tudo o que tinha confiou às mãos de José, de maneira que, tendo-o por mordomo, de nada sabia, além do pão com que se alimentava. José era formoso de porte e de aparência.
7 ኒቲን ጎፍታሳስ ዋን ከነ ቦዴ እጀሼ ዮሴፍራ ቡፈቴ፣ “ኮቱ ነ ብረ ገእ!” ጄቴን።
7 Aconteceu, depois destas coisas, que a mulher de seu senhor pôs os olhos em José e lhe disse: Deita-te comigo.
8 እን ገሩ ድዴ አከነ እሼን ጄዼ፤ “ኩኖ፣ ጎፍታንኮ ዋን መነ ኬሰ ጅሩ ቶኮሌ ህንቤኩ፤ እን ዋን ቀቡ ሁንደ ነት ኬኔረ።
8 Ele, porém, recusou e disse à mulher do seu senhor: Tem-me por mordomo o meu senhor e não sabe do que há em casa, pois tudo o que tem me passou ele às minhas mãos.
9 መነ ከነ ኬሰት ነምን ነ ጫሉ ቶኮዩ ህንጅሩ። ሰበቢ አት ኒቲሳ ታቴፍ ስእ መሌ ወን ጎፍታንኮ ነት ህንኬንን ቶኮዩ ህንጅሩ። ዮስ አን አከምተን ዋን ሀማ አከሲ ራወቹዻን ዋቀት ጩቡ ሆጄዸሬ?”
9 Ele não é maior do que eu nesta casa e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porque és sua mulher; como, pois, cometeria eu tamanha maldade e pecaria contra Deus?
10 እሼን ጉዩመ ጉያን ዮሴፍት ዱበቱዩ፣ እን እሼ ብረ ገኡ ዮካን እሼ ብረት አርገሙሌ ንድዴ።
10 Falando ela a José todos os dias, e não lhe dando ele ouvidos, para se deitar com ela e estar com ela,
11 ጋፍ ቶኮ ዮሴፍ ሆጂሳ ሆጄቹፍ መነ ሴኔ፤ ተጃጅልቶተ ወረ መነ ሰና ኬሳስ ነምን ቶኮዩ አች ህንቱሬ።
11 sucedeu que, certo dia, veio ele a casa, para atender aos negócios; e ninguém dos de casa se achava presente.
12 እሼንስ ወያሳ ቀበቴ፣ “ኮቱቲ ነ ብረ ገእ!” ጄቴን። እን ገሩ ወያሳ እሼት ገድ ለክሴ ፊጌ መና በኤ።
12 Então, ela o pegou pelas vestes e lhe disse: Deita-te comigo; ele, porém, deixando as vestes nas mãos dela, saiu, fugindo para fora.
13 እሼንስ ዮሙ አከ እን ወያሳ እሼት ገድ ለክሴ ፊጌ መና በኤ አርግቴት፣
13 Vendo ela que ele fugira para fora, mas havia deixado as vestes nas mãos dela,
14 ሆጄቶተ መነሼ ዋምቴ አከነ ጄቴን፤ “ኩኖ፣ እን እብርቸ ከነ አከ ኑት ተጰቱፍ ፍዴ! እን ነ ብረ ገኡፍ ነት ኦል ሴናን አን ሰገሌ ጉዳን እዬ።
14 chamou pelos homens de sua casa e lhes disse: Vede, trouxe-nos meu marido este hebreu para insultar-nos; veio até mim para se deitar comigo; mas eu gritei em alta voz.
15 እንስ ገርጋርሰ በርባቻፍዩኮ ዸጌኛን ወያሳ ነ ብረት ዺሴ ፊጌ መና በኤ።”
15 Ouvindo ele que eu levantava a voz e gritava, deixou as vestes ao meu lado e saiu, fugindo para fora.
16 እሼን ሀመ ጎፍታንሳ ገሉት ወያሳ ኦፍ ብረ ኬሴ።
16 Conservou ela junto de si as vestes dele, até que seu senhor tornou a casa.
17 አከነ ጄቴስ ኦዱ ከነ እሰት ህምቴ፦ “ገርብች እብርች አት ኑ ፍዴ ሱን ነት ተጰቹፍ ነት ኦል ሴኔ።
17 Então, lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: O servo hebreu, que nos trouxeste, veio ter comigo para insultar-me;
18 ገሩ አኩመ አን ገርጋርሰ በርባቻፍ እዬን እን ወያሳ ነ ብረት ዺሴ ፊጌ መና በኤ።”
18 quando, porém, levantei a voz e gritei, ele, deixando as vestes ao meu lado, fugiu para fora.
19 ጎፍታንሳ ዮሙ ኦዱ ኒቲንሳ፣ “ወን ገርብችኬ ነ ጎዼ ከነ” ጄቴ እት ህምቴ ሰነ ዸገኤት ኣሬ ጉበቴ።
19 Tendo o senhor ouvido as palavras de sua mulher, como lhe tinha dito: Desta maneira me fez o teu servo; então, se lhe acendeu a ira.
20 ጎፍታንሳስ ዮሴፍን ፉዼ መነ ህዻ እዶ ህዸምቶትን ሞትቻ እት ኤገመን ኬሰ ቡሴ።
20 E o senhor de José o tomou e o lançou no cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; ali ficou ele na prisão.
21 ዋቀዮ እሰ ወጅን ቱሬ፤ ፉለ አጀጃ መነ ህዻ ሰና ዱረትስ ጋሩማሳ እት አርግሲሴ፤ አከ ፉዸተመስ አርገቱ ጎዼ።
21 O Senhor , porém, era com José, e lhe foi benigno, e lhe deu mercê perante o carcereiro;
22 አጀጃን መነ ህዻ ሱንስ ነሞተ መነ ህዻ ጅረን ሁንደረት ዮሴፍን ሙዴ፤ ዋን አችት ሆጄተሙ ሁንደረትስ እት ጋፈተማ እሰ ጎዼ።
22 o qual confiou às mãos de José todos os presos que estavam no cárcere; e ele fazia tudo quanto se devia fazer ali.
23 ሰበቢ ዋቀዮ እሰ ወጅን ቱሬፊ ዋን እን ሆጄቱ ከምዩ እሳ ምልኬሴፍ አጀጃን መነ ህዻ ሱን ዋን እት ጋፈተመ ዮሴፍ ጀለ ጅሩ ሁንዳፍ ያዶ ቶኮሌ ህንቀቡ ቱሬ።
23 E nenhum cuidado tinha o carcereiro de todas as coisas que estavam nas mãos de José, porquanto o Senhor era com ele, e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.