Gênesis 39
gaze (GAZE) vs NVI
1 ዬሮ ከነት ዮሴፍ ግብጥት ጌፈሜ ቱሬ። ጶጢፋራን ነምች ግብጥ ቆንዳል ፈረኦን ከን አጀጃ ዋርድያ ቱሬ ሱን እሽማኤሎተ አች እሰ ጌሰንራ እሰ ብተቴ።
1 José havia sido levado para o Egito, onde o egípcio Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 ዮሴፍስ ዋን ዋቀዮ እሰ ወጅን ቱሬፍ ነመ ምልካኣ ተኤ፤ እንስ መነ ጎፍታሳ ነምቸ ብየ ግብጥ ሰና ጅራቴ።
2 O Senhor estava com José, de modo que este prosperou e passou a morar na casa do seu senhor egípcio.
3 ጎፍታንሳስ አከ ዋቀዮ እሰ ወጅን ጅሩፊ አከ ዋቀዮ ዋን እን ሆጄቱ ሁንደ ኬሰት እሰ ምልኮምሴ አርጌ፤
3 Quando este percebeu que o Senhor estava com ele e que o fazia prosperar em tudo o que realizava,
4 ዮሴፍስ ፉለ ጎፍታሳ ዱረት ፉዸተመ አርገቴ ሆጄታሳ አመነማ ተኤ። ጶጢፋራንስ መነሳረት እሰ ሙዴ፤ ዋን ቀቡ ሁንዱመስ አከ እን ኤጉፍ እማና እት ኬኔ።
4 agradou-se de José e tornou-o administrador de seus bens. Potifar deixou a seu cuidado a sua casa e lhe confiou tudo o que possuía.
5 ጋፈ እን መነሳቲፊ ዋን እን ቀቡ ሁንደረት እሰ ሙዴ ጀልቀቤ ዋቀዮ ሰበቢ ዮሴፊፍ ጄዼ መነ ነምቸ ግብጥ ሰና ኤብሴ። ኤብ ዋቀዮስ ዋን ጶጢፋራን መናፊ አላ ቀቡ ሁንደረ ቱሬ።
5 Desde que o deixou cuidando de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que Potifar possuía, tanto em casa como no campo.
6 ከናፉ ጶጢፋራን ዋን ቀቡ ሁንደ ሀርከ ዮሴፍ ጀለ ገልቼ፤ እንስ ዋን ኛቱ ቆፈ መሌ ቀቤኘሳ ቶኮሌ ህንቤኩ ቱሬ።
6 Assim, deixou ele aos cuidados de José tudo o que tinha, e não se preocupava com coisa alguma, exceto com sua própria comida. José era atraente e de boa aparência,
7 ኒቲን ጎፍታሳስ ዋን ከነ ቦዴ እጀሼ ዮሴፍራ ቡፈቴ፣ “ኮቱ ነ ብረ ገእ!” ጄቴን።
7 e, depois de certo tempo, a mulher do seu senhor começou a cobiçá-lo e o convidou: "Venha, deite-se comigo! "
8 እን ገሩ ድዴ አከነ እሼን ጄዼ፤ “ኩኖ፣ ጎፍታንኮ ዋን መነ ኬሰ ጅሩ ቶኮሌ ህንቤኩ፤ እን ዋን ቀቡ ሁንደ ነት ኬኔረ።
8 Mas ele se recusou e lhe disse: "Meu senhor não se preocupa com coisa alguma de sua casa, e tudo o que tem deixou aos meus cuidados.
9 መነ ከነ ኬሰት ነምን ነ ጫሉ ቶኮዩ ህንጅሩ። ሰበቢ አት ኒቲሳ ታቴፍ ስእ መሌ ወን ጎፍታንኮ ነት ህንኬንን ቶኮዩ ህንጅሩ። ዮስ አን አከምተን ዋን ሀማ አከሲ ራወቹዻን ዋቀት ጩቡ ሆጄዸሬ?”
9 Ninguém desta casa está acima de mim. Ele nada me negou, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como poderia eu, então, cometer algo tão perverso e pecar contra Deus? "
10 እሼን ጉዩመ ጉያን ዮሴፍት ዱበቱዩ፣ እን እሼ ብረ ገኡ ዮካን እሼ ብረት አርገሙሌ ንድዴ።
10 Assim, embora ela insistisse com José dia após dia, ele se recusava a deitar-se com ela e evitava ficar perto dela.
11 ጋፍ ቶኮ ዮሴፍ ሆጂሳ ሆጄቹፍ መነ ሴኔ፤ ተጃጅልቶተ ወረ መነ ሰና ኬሳስ ነምን ቶኮዩ አች ህንቱሬ።
11 Um dia ele entrou na casa para fazer suas tarefas, e nenhum dos empregados ali se encontrava.
12 እሼንስ ወያሳ ቀበቴ፣ “ኮቱቲ ነ ብረ ገእ!” ጄቴን። እን ገሩ ወያሳ እሼት ገድ ለክሴ ፊጌ መና በኤ።
12 Ela o agarrou pelo manto e voltou a convidá-lo: "Vamos, deite-se comigo! " Mas ele fugiu da casa, deixando o manto na mão dela.
13 እሼንስ ዮሙ አከ እን ወያሳ እሼት ገድ ለክሴ ፊጌ መና በኤ አርግቴት፣
13 Quando ela viu que, ao fugir, ele tinha deixado o manto em sua mão,
14 ሆጄቶተ መነሼ ዋምቴ አከነ ጄቴን፤ “ኩኖ፣ እን እብርቸ ከነ አከ ኑት ተጰቱፍ ፍዴ! እን ነ ብረ ገኡፍ ነት ኦል ሴናን አን ሰገሌ ጉዳን እዬ።
14 chamou os empregados e lhes disse: "Vejam, este hebreu nos foi trazido para nos insultar! Ele entrou aqui e tentou abusar de mim, mas eu gritei.
15 እንስ ገርጋርሰ በርባቻፍዩኮ ዸጌኛን ወያሳ ነ ብረት ዺሴ ፊጌ መና በኤ።”
15 Quando me ouviu gritar por socorro, largou seu manto ao meu lado e fugiu da casa".
16 እሼን ሀመ ጎፍታንሳ ገሉት ወያሳ ኦፍ ብረ ኬሴ።
16 Ela conservou o manto consigo até que o senhor de José chegasse em casa.
17 አከነ ጄቴስ ኦዱ ከነ እሰት ህምቴ፦ “ገርብች እብርች አት ኑ ፍዴ ሱን ነት ተጰቹፍ ነት ኦል ሴኔ።
17 Então repetiu-lhe a história: "Aquele escravo hebreu que você nos trouxe aproximou-se de mim para me insultar.
18 ገሩ አኩመ አን ገርጋርሰ በርባቻፍ እዬን እን ወያሳ ነ ብረት ዺሴ ፊጌ መና በኤ።”
18 Mas, quando gritei por socorro, ele largou seu manto ao meu lado e fugiu".
19 ጎፍታንሳ ዮሙ ኦዱ ኒቲንሳ፣ “ወን ገርብችኬ ነ ጎዼ ከነ” ጄቴ እት ህምቴ ሰነ ዸገኤት ኣሬ ጉበቴ።
19 Quando o seu senhor ouviu o que a sua mulher lhe disse: "Foi assim que o seu escravo me tratou", ficou indignado.
20 ጎፍታንሳስ ዮሴፍን ፉዼ መነ ህዻ እዶ ህዸምቶትን ሞትቻ እት ኤገመን ኬሰ ቡሴ።
20 Mandou buscar José e lançou-o na prisão em que eram postos os prisioneiros do rei. José ficou na prisão,
21 ዋቀዮ እሰ ወጅን ቱሬ፤ ፉለ አጀጃ መነ ህዻ ሰና ዱረትስ ጋሩማሳ እት አርግሲሴ፤ አከ ፉዸተመስ አርገቱ ጎዼ።
21 mas o Senhor estava com ele e o tratou com bondade, concedendo-lhe a simpatia do carcereiro.
22 አጀጃን መነ ህዻ ሱንስ ነሞተ መነ ህዻ ጅረን ሁንደረት ዮሴፍን ሙዴ፤ ዋን አችት ሆጄተሙ ሁንደረትስ እት ጋፈተማ እሰ ጎዼ።
22 Por isso o carcereiro encarregou José de todos os que estavam na prisão, e ele se tornou responsável por tudo o que lá sucedia.
23 ሰበቢ ዋቀዮ እሰ ወጅን ቱሬፊ ዋን እን ሆጄቱ ከምዩ እሳ ምልኬሴፍ አጀጃን መነ ህዻ ሱን ዋን እት ጋፈተመ ዮሴፍ ጀለ ጅሩ ሁንዳፍ ያዶ ቶኮሌ ህንቀቡ ቱሬ።
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava a cargo de José, porque o Senhor estava com José e lhe concedia bom êxito em tudo o que realizava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.