Gênesis 38
gaze (GAZE) vs NVT
1 ዬሮ ከነት ይሁዳን ኦቦሎተሳ ብራ ዴሜ ነምቸ አዱላም ከን ሂራም ጄዸሙ ቶኮ ብረ ጅራቹፍ ገድ ቡኤ።
1 Por essa época, Judá saiu de casa e se mudou para Adulão, onde foi morar na casa de um homem chamado Hira.
2 አችትስ ይሁዳን እንተለ ነምቸ ከነኣን ከን ሹዋን ጄዸሙ ቶኮ አርጌ፤ እንስሼ ፉዼ እሼ ብረ ገኤ፤
2 Ali, Judá viu uma mulher cananita, filha de Suá, e se casou com ela. Teve relações com a mulher,
3 እሼንስ ኡልፎፍቴ እልመ ዴሴ፤ መቃንሳስ ኤር ጄዸሜ።
3 e ela engravidou e deu à luz um filho, que ele chamou de Er.
4 አመስ ኡልፎፍቴ እልመ ዴሴ፤ መቃሳስ ኦናን ጄቴ ሞጋፍቴ።
4 Ela engravidou novamente e deu à luz outro filho, que chamou de Onã.
5 አመስ እቱመ ደበልቴ ኡልፎፍቴ እልመ ብራ ዴሴ መቃሳ ሼላ ጄቴ ሞጋፍቴ። እሼንስ ክዚብት እሰ ዴሴ።
5 Quando estavam morando em Quezibe, ela deu à luz o terceiro filho e o chamou de Selá.
6 ይሁዳንስ ኤር እልመሳ ሀንገፍትቸ ኒቲ ፉስሴ፤ መቃንሼ ታማር ጄዸመ ቱሬ።
6 No devido tempo, Judá arranjou o casamento de Er, seu filho mais velho, com uma moça chamada Tamar.
7 ገሩ ኤር እልም ይሁዳ ሀንገፍትች ሱን ፉለ ዋቀዮ ዱረት ሀማ ቱሬ፤ ከናፉ ዋቀዮ እሰ አጄሴ።
7 Mas Er era um homem perverso aos olhos do S enhor , por isso o S enhor lhe tirou a vida.
8 ይሁዳንስ ኦናኒን፣ “ኦቦሌሰኬቲፍ ሰኚ ዻቡፍ ጄዺቲ ኒቲ ኦቦሌሰኬቲ ብረ ገኢቲ ድርቀመ ዋርሱማኬቲ እሼፍ ጉት” ጄዼ።
8 Então Judá disse a Onã, irmão de Er: “Case-se com Tamar, como é exigido para com a viúva do irmão. Você deve gerar um herdeiro para seu irmão”.
9 ኦናን ገሩ አከ እጆሌን ዸለቱ ሱን ከንሳ ህንታኔ ቤኬ፤ ከናፉ አከ ኦቦሌሰሳቲፍ ሰኚ ህንዻብኔፍ ጄዼ ዬሮ ኒቲ ኦቦሌሰሳ ብረ ገኡ ሁንደ አፌታ ለፈት ዸንገላሰ ቱሬ።
9 Onã, porém, não estava disposto a ter um filho que não seria seu herdeiro. Por isso, cada vez que tinha relações com a mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão. Desse modo, evitava que Tamar tivesse um filho que pertenceria ao irmão dele.
10 ወን እን ሆጄቴ ሱን ፉለ ዋቀዮ ዱረት ሀማ ቱሬ፤ ከናፉ ዋቀዮ እሰስ ንአጄሴ።
10 O S enhor , porém, considerou maldade a sua atitude e, por isso, também tirou a vida de Onã.
11 ኤርገሲ ይሁዳን ኒቲ እልመሳ ታማሪን፣ “ሀመ እልምኮ ሼላ ጉደቱት ሃዸ ህዬሳ ተኢቲ መነ አባኬቲ ጅራዹ” ጄዼ። እን፣ “ሙጫን ኩንስ አኩመ ኦቦሎተሳ ዱኣ ላተ” ጄዼ ያዴ ቱሬቲ። ከናፉ ታማር መነ አባሼ ጅራቹ ዸቅጤ።
11 Então Judá disse à sua nora Tamar: “Volte para a casa de seus pais e permaneça viúva até que meu filho Selá tenha idade suficiente para se casar com você”. (Na verdade, Judá disse isso apenas porque temia que Selá também morresse, como seus dois irmãos.) Assim, Tamar voltou para a casa do pai.
12 በረ ዼራ ቦዴስ እንተል ሹዋ ኒቲን ይሁዳ ዱቴ። ይሁዳንስ ገደሳራ በየነናን ገረ ቲምናህት ለፈ ወረ ሆሎተሳራ ርፌንሰ ሙርሙረኒት ኦል በኤ፤ ምቹንሳ ሂራም ነምች አዱላም እሰ ወጅን ዴሜ።
12 Alguns anos depois, a mulher de Judá morreu. Quando terminou o período de luto, Judá e seu amigo Hira, o adulamita, subiram a Timna para supervisionar a tosquia das ovelhas de Judá.
13 ታማርስ፣ “ኩኖ አባን ዽርሰኬቲ ሆሎተሳራ ርፌንሰ ሙርሙሩፍ ጄዼ ቲምናህት ኦል በኣ ጅረ” ጄዸኒ ዬሮ እት ህመንት፣
13 Alguém disse a Tamar: “Seu sogro está subindo a Timna para tosquiar as ovelhas”.
14 ወያ ሃዸ ህዬሳ ኦፍራ ባፍቴ ኦፍ ዾክሱፍ ሀጉጊ ሀጉገቴ፤ ኤርገሲስ በልበለ ኤናይምት ኦል ገልቹ ከን ዳንዲ ቲምናህት ጌሱረ ጅሩ ዱረ ቴሴ። ሼላ ጉደቱዩ እሼን አከ ኒቱማዻን እሳፍ ህንኬነምን ቤክቴ ቱርቴቲ።
14 Tamar sabia que Selá já era adulto, mas nenhuma providência havia sido tomada para que ela se casasse com ele. Por isso, trocou suas roupas de viúva e, para disfarçar-se, cobriu-se com um véu. Depois, foi sentar-se junto à entrada da vila de Enaim, no caminho para Timna.
15 ይሁዳን ዮሙ እሼ አርጌት ሰበቢ እሼን ፉለሼ ሀጉገቴ ቱርቴፍ ሰጋገልቱሼ ሴኤ።
15 Judá a viu e pensou que fosse uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 እንስ ኡቱ አከ እሼን ኒቲ እልመሳ ታቴ ህንቤክን ከራ ጭነ እዶ እሼን ጅርቱ እሼ ብረ ዸቄ፣ “ሜ ኮቱ ስ ወጅን ነንጪሳ” ጄዼን።
16 Ele parou à beira da estrada e, sem saber que era sua própria nora, disse: “Quero me deitar com você”. “Quanto você me pagará para deitar-se comigo?”, perguntou Tamar.
17 እንሞ፣ “አን ቡሻዬኮ ኬሳ እልሞ ሬኤ ቶኮ ሲፍን ኤርገ” ጄዼን።
17 “Eu lhe mandarei um cabrito do meu rebanho”, prometeu Judá. “Mas o que me dá como garantia de que mandará o cabrito?”, perguntou ela.
18 እንስ፣ “አን ቀብሲሰ ማልን ሲፍ ኬነ?” ጄዼን።
18 “Que tipo de garantia você quer?”, replicou ele. Ela disse: “Deixe comigo seu selo pessoal, junto com o cordão dele e o cajado que você está segurando”. Judá entregou os objetos. Depois, teve relações com Tamar, e ela engravidou.
19 ኤርገ አቺ ዴምቴ ቦዴ ሀጉጊሼ ኦፍራ ባፍቴ ወያ ዽርስሼራ ዱናን ኡፈቴ ቱርቴ ሰነ ዴብፍቴ ኡፈቴ።
19 Em seguida, Tamar voltou para casa, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva, como de costume.
20 ይሁዳን ዋን ቀብሲሰ ኬኔ ዱበርቲ ሰነራ ዴብፈቹፍ ጄዼ ከራ ምቹሳ ነምቸ አዱላም ሰናቲን እልሞ ሬኤ ኤርጌፍ፤ ነምች ገሩ እሼ ህንአርግኔ።
20 Mais tarde, Judá pediu que seu amigo Hira, o adulamita, levasse o cabrito para a mulher e pegasse de volta as coisas que ele havia deixado como garantia. Hira, porém, não conseguiu encontrá-la.
21 ነምችስ፣ “ሰጋገልቱን ኤናይም ብረ፣ ዳንዲረ ታኣ ቱርቴ ሱን ኤሰ ጅርት?” ጄዼ ወረ አች ጅራተን ጋፈቴ።
21 Perguntou aos homens que moravam lá: “Onde posso encontrar a prostituta do templo que estava sentada junto à entrada de Enaim?”. “Aqui nunca houve uma prostituta do templo”, responderam eles.
22 እንስ ገረ ይሁዳት ዴብኤ፣ “አን ዱበርትቲ አርጉ ህንደንዴኜ። አከሱመስ ወር እዶ ሰነ ጅራተን፣ ‘ሰጋገልቱን ቶኮዩ አስ ህንቱሬ’ ጄዸን” ጄዼን።
22 Então Hira voltou para onde Judá estava e lhe disse: “Não consegui encontrá-la em lugar algum, e os homens da vila disseram que lá nunca houve uma prostituta do templo”.
23 ይሁዳንስ፣ “እሼን ዋን ቀበቴ ሰነ ሃሀምብፈቱ፤ ዮ ከና አቺ ኑ ዋን ኮልፋ ታና። ኩኖ አን እልሞ ሬኤ ከነ እሼፍ ኤርጌረ፤ አት ገሩ እሼ ዸብዴ” ጄዼ።
23 “Que ela fique com as minhas coisas”, disse Judá. “Mandei o cabrito como tínhamos combinado, mas você não a encontrou. Se voltássemos para procurá-la, o povo da vila zombaria de nós.”
24 ገረ ጅአ ሰዲ ቦዴ፣ “ታማር ኒቲን እልመኬቲ ሰጋገልቱ ታቴርት፤ ከናንስ እሼን አመ ኡልፎፍቴርት” ጄዸኒ ይሁዳት ህመን።
24 Uns três meses depois, disseram a Judá: “Sua nora, Tamar, se comportou como prostituta e, por isso, está grávida”. Judá ordenou: “Tragam-na para fora e queimem-na!”.
25 እሼንስ ኡቱመ ገድ ባፈማ ጅርቱ፣ “አን አባ ምአ ከናራ ኡልፋኤረ” ጄቴ አባ ዽርሰሼት ኤርጋ ኤርግቴ። አከሱመስ፣ “ቻፓፊ ክሪንሳ፣ ኡሌን ኩንስ ከን ኤኙ አከ ተኤ ሜ እላሊ አዳን ባፈዹ” ጄቴን።
25 Quando a estavam tirando de casa para matá-la, ela enviou a seguinte mensagem a seu sogro: “Estou grávida do homem que é dono destes objetos. Olhe com atenção. De quem são este selo, este cordão e este cajado?”.
26 ይሁዳንስ ምአ ከነ ቤኬ፣ “ሰበቢ አን እልመኮ ሼላት እሼ ህንሄሩምሲስኒፍ፣ እሼን ነ ጫላ ቀጄልቱዸ” ጄዼ። እንስ ዴብኤ እሼ ብረ ህንጌኜ።
26 Judá os reconheceu de imediato e disse: “Ela é mais justa que eu, pois não tomei as providências para que ela se casasse com meu filho Selá”. E Judá nunca mais teve relações com Tamar.
27 ዮሙ ዬሮን ደኡምሰሼ ገኤት፣ ኩኖ፣ እልማን ለኩቱ ገደሜሰሼ ኬሰ ቱሬ።
27 Quando chegou a época de Tamar dar à luz, descobriu que teria gêmeos.
28 ኡቱ እሼን ደኡምሰረ ጅርቱ እን ቶኮ ሀርከሳ ገድ ባፈቴ፤ ዴስፍቱንስ ቀብዴ፣ “እሳ ከነቱ ዱረ ለፈ ገኤ” ጄቴ ክሪ ዲማ ሀርከሳት ሂቴ።
28 Durante o trabalho de parto, um dos bebês pôs a mão para fora. A parteira segurou a mão do bebê, amarrou um fio vermelho no pulso e anunciou: “Este saiu primeiro”.
29 አኩመ እን ሀርከሳ ኦል ዴብፈቴን ኩኖ ኦቦሌስሳ ዸለቴ፤ ዴስፍቱንስ፣ “አት አከሚን ኦፉመኬቲን ጨብስቴ ባቴ?” ጄቴ። መቃንሳስ ፋሬስ ጄዸሜ።
29 O bebê, porém, recolheu a mão, e seu irmão saiu. Então a parteira disse: “Como você conseguiu sair primeiro?”. Por isso, ele recebeu o nome de Perez.
30 ኦቦሌስሳ ከን ክሪ ዲማ ሀርከራ ቀቡ ሱንስ ንዸለቴ፤ እንስ ዛራ ጄዸሜ ሞጋፈሜ።
30 Logo depois, o bebê com o fio vermelho no pulso nasceu e recebeu o nome de Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.